Aller au contenu

Final Fantasy: Legend of the Crystals

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Final Fantasy: Legend of the Crystals

ファイナルファンタジー
(Fainaru Fantajī)
Genres fantasy, aventure, comédie
OAV japonais : Final Fantasy
Réalisateur
Naoto Kanda, Tomihiko Ohkubo
Producteur
Yojiro Shirawaka, Tetsuo Daitoku, Yuji Takae
Scénariste
Satoru Akahori, Masayori Seijima
Studio d’animation Studio Madhouse
Compositeur
Masahiko Satō, Norihiko Tada
Studio d’enregistrement Nippon Columbia, Epic Records Japan
Licence (ja) NTT Publishing
(fr) Ciné Horizon
Durée 30 min
Sortie




Épisodes 4

Final Fantasy: Legend of the Crystals (ファイナルファンタジー, Fainaru Fantajī?) est un anime sorti en 1994 basé sur la licence Final Fantasy. Cette série consiste en une suite de quatre épisodes dont l'univers est basé sur celui du jeu Final Fantasy V.

En France, la série a vu le jour sous forme de deux VHS de deux épisodes chacune. La version française étant sortie avant la version internationale, elle bénéficie d'une traduction directe du japonais et garde le nom sobre de Final Fantasy de la version d'origine.

Au moment où se déroule l'histoire, 200 ans ont passé depuis que Bartz et ses compagnons ont sauvé les deux mondes de la menace de ExDeath. Malheureusement, ceux-ci sont à nouveau menacés par une force qui cherche à prendre possession des quatre célèbres cristaux représentant les quatre éléments fondamentaux, sans qui la vie ne serait plus possible : l'eau, la terre, le feu et le vent…

Linaly, une descendante de Bartz, ainsi que son ami et protecteur Pritz partent alors pour le Temple du Vent où ils espèrent trouver la source de ce nouveau danger…

  1. Le Chapitre du Vent
  2. Le Chapitre du Feu
  3. Le Chapitre du Dragon
  4. Le Chapitre de l'Étoile

Fiche technique

[modifier | modifier le code]
  • Titre original : ファイナルファンタジー (OVA) (Final Fantasy (OVA))
  • Titre français : Final Fantasy
  • Titre international : Final Fantasy: Legend of the Crystals
  • Pays d'origine : Drapeau du Japon Japon
  • Langue originale : japonais
  • Responsable du projet : Kenichiro Utsunomiya
  • Idée originale : Square Soft
  • Directeur général : Rintaro
  • Réalisateurs : Rintaro (Chap: Vent, Étoile), Naoto Kanda (Chap:Feu), Tomihiko Ohkubo (Chap: Dragon)
  • Assistants Réalisateurs : Naoto Kanda (Chap: Vent, Étoile), Hiroyuki Tanaka (Chap: Feu, Dragon)
  • Scénario : Satoru Akahori (intégralité de l'œuvre), Masayori Sekijima (Chap: Feu)
  • Musique : Masahiko Satō
  • Producteur musique : Norihiko TADA
  • Directeurs d'animation : Kunihiko Sakurai, Katsutake Kimizuka, Minoru Kitao
  • Directeur artistique : Hidetoshi Kaneko
  • Character-Design : Yoshinori Kanemori, Kunihiko Sakurai
  • Mecha-Design : Seiji Handa
  • Directeur Photographie : Hiroshi Yamauchi
  • Supervision : Hironobu Sakaguchi, Nobuo Uematsu
  • Producteurs : Yojiro Shirakawa, Tetsuo Daitoku, Yuji Takae
  • Société de production : Squaresoft
  • Société de production musique : Nippon Columbia, Epic Records Japan
  • Société de production sonore : Arts Production
  • Sociétés de distribution : NTT Publishing
  • Planification de la coopération : Shueisha V Jump
  • Version française :
    • Éditeur commercial : Panda films
    • Distributeur : Ciné Horizon
    • Adaptation : Studio Francis Jarenne
    • Traduction : Midori Amo
    • Réalisation : François Jacques
    • Post-Production : Philippe Henry
    • Planning : Philippe Christin, Charles Ferraut, Studio East Meet West
    • Moyens audio-visuels : Skyway Multimédias
    • Producteur : Laurent Preyale
  • Durée : 4 x 30 minutes
  • Dates de sortie :

Distribution

[modifier | modifier le code]
Personnages Japonais Doublage japonais Doublage anglais Doublage français
Pritz プリッツ Rica Matsumoto Matt Miller Jean Cauchy
Linaly リナリー Yūko Minaguchi Sherry Lynn Cassandre Hornez
Balkas バルガス Shigeru Chiba John DeMita Emmanuel Barouiller
Rouge ルージュ Fumi Hirano K.T. Vogt Marie Maffre
Ra Devil ラーデビル Kenichi Ogata Michael Sorich non crédité
Reine Lenna レナ Hiroko Kasahara Barbara Goodson non crédité
Mido ミド Etsuko Kozakura Julia Fletcher Marie Maffre
Gush Hassam ハシム Kei Tomiyama John Hostetter non crédité

Dans ces quatre OAV figure l'utilisation d'un stratagème publicitaire bien connu aux États-Unis : le message subliminal. En effet, inconsciemment vous pouvez percevoir des messages publicitaires tel que « You WILL buy MANY copies of these tapes for ALL YOUR FRIENDS » (« Vous ACHÈTEREZ BEAUCOUP d'exemplaires de ces cassettes pour TOUS VOS AMIS »), aperçu dans le premier épisode.

Liens externes

[modifier | modifier le code]