Chtche ne vmerla Ukraïny i slava, i volia
Державний Гімн України (uk) | ||
Deržavnyj Himn Ukraïny (uk) | ||
---|---|---|
Hymne national ukrainien | ||
Partition de l'hymne ukrainien. | ||
Hymne national de | Ukraine | |
Autre(s) nom(s) | Šče ne vmerla Ukraïna (uk) L'Ukraine n'est pas encore morte[1] |
|
Paroles | Pavlo Tchoubynsky 1862 (rédigé en 2003) |
|
Musique | Mykhaïlo Verbytsky 1863 |
|
Adopté en | (version actuelle) 1917 (version originale) |
|
modifier |
Chtche ne vmerla Ukraïny i slava, i volia, l'hymne national ukrainien (en ukrainien : Державний Гімн України), est composé par le prêtre gréco-catholique ukrainien Mykhaïlo Verbytsky et les paroles sont de Pavlo Tchoubynsky. Celles-ci sont tirées d'un poème publié pour la première fois en 1863 dans le journal de Lviv, Meta.
Il s'agit d'un chant patriotique qui exalte l'amour de l'Ukraine et cultive la mémoire des héros nationaux, comme Severyn Nalyvaïko (mort en 1597), chef de l'insurrection populaire en Ukraine et en Biélorussie (1594-1596).
Historique
[modifier | modifier le code]« Šče ne vmerla Ukraïna » est un poème patriotique écrit en 1862 par Pavlo Tchoubynsky[2]. En 1863, l’œuvre est publiée dans le journal de Lviv Meta et inspire le musicien et prêtre gréco-catholique ukrainien Mykhaïlo Verbytsky, originaire de Galicie, qui compose la même année une musique sur ce texte[1],[2]. La partition est créée en 1864 au Théâtre d’Ukraine à Lviv[2].
Adopté pour la première fois en 1917 comme hymne de la République populaire ukrainienne, il est supprimé par les Soviétiques en 1920[2]. À la chute de l'URSS, l'Ukraine accède à son indépendance et Chtche ne vmerla Ukraïna est rétabli de facto comme hymne national, chanté lors de l'investiture du président Leonid Kravtchouk le .
C'est la constitution de 1996 qui confirme officiellement la musique de Verbytsky comme hymne national[3]. Le , la Rada (le parlement ukrainien) adopte les paroles actuelles, modifiant légèrement la première strophe de Tchoubynsky[4] : le concept de nation ukrainienne du premier vers (« Ще не вмерла Україна ні слава, ні воля » soit « L'Ukraine n'est pas encore morte, ni sa gloire, ni sa liberté ») est retiré par passage au génitif de l'« Ukraine » (« Ще не вмерла України ні слава, ні воля » soit « La gloire de l'Ukraine n'est pas encore morte, ni sa liberté »).
Paroles
[modifier | modifier le code]Version actuelle
[modifier | modifier le code]Original en ukrainien
[modifier | modifier le code]Écriture cyrillique | Écriture latine |
---|---|
Šče ne vmerla Ukraïny i slava, i volia, |
Traduction en français
[modifier | modifier le code]- Ni la gloire ni la liberté de l'Ukraine ne sont mortes
- La chance nous sourira encore, jeunes frères,
- Nos ennemis périront, comme la rosée au soleil,
- Et nous aussi, frères, allons gouverner, dans notre pays.
- 𝄆 Pour notre liberté, nous donnerons nos âmes et nos corps,
- Et prouverons, frères, que nous sommes la nation des Cosaques. 𝄇
Dans d'autres langues
[modifier | modifier le code]Ces versions ont été traduites par des érudits et des poètes connus au fil des ans. Ceux-ci suivent tous le même rythme que l'original et donc chantables.
- Anglais
- Nay, thou art not dead, Ukraine, see, thy glory's born again,
- And the skies, O brethren, upon us smile once more!
- As in Springtime melts the snow, so shall melt away the foe,
- And we shall be masters in our own home.
- 𝄆 Soul and body, yea, our all, offer we at freedom's call
- We, whose forebears, and ourselves, proud Cossacks are! 𝄇[8],[9]
- Tatar de Crimée
- Voir aussi Hymne de Crimée.
Une version en tatar de Crimée est réalisée, traduite par Maye Abdulğaniyeva.
Cyrillique | Latine |
---|---|
Украинанынъ шан-шурети яшай, ирадесиле. |
Ukrainanıñ şan-şüreti yaşay, iradesile. |
- Russe
- Нет, не сгинет Украины ни слава, ни воля.
- Скоро, братья-украинцы, улыбнётся доля.
- Украины враги сгинут, как роса на солнце.
- Властвовать мы будем, братья, на нашей сторонке!
- 𝄆 Душу-тело мы положим за нашу свободу,
- И покажем, что мы, братья, казацкого роду. 𝄇
La langue roumaine est utilisée par la diaspora moldave en Ukraine.
- Încă nu a murit Ucraina, nici gloria, nici libertatea,
- Înca nouă, frații junii, ne va surîde soarta!
- Vor pieri dușmanii noștri, ca roua la soare,
- Vom stăpîni și noi, frații, în țara noastră.
- 𝄆 Suflet, trupul vom jertfi pentru libertatea noastră,
- Și vom arăta, că noi, frații, suntem din ginta căzăcească! 𝄇
Cette version, intitulée « Taa ölmedi Ukraina », est traduite par Tudora Arnaut, producteur de l'université d'État de Kiev et chef de l'Union gagaouze ukrainienne.
- Taa ölmedi Ukrainada şan hem serbestlik.
- Taa bizä kardaşlarım gülecek kısmet.
- Yok olcek duşmannarımız nasın çii güneştä,
- Biz da saabi olacez bizim memlekettä.
- 𝄆 Canımızı hem güüdemizi serbestlää verecez
- Hem kozak soyundan geldiimizi gösterecez. 𝄇
Version longue
[modifier | modifier le code]Original
[modifier | modifier le code]Cyrillique[10] | Latine | Transcription API |
---|---|---|
Ще не вмерла України ні слава, ні воля. |
Šče ne vmerla Ukraïny, ni slava, ni volia, |
[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ ǀ n⁽ʲ⁾i ˈsɫɑ.wɐ ǀ n⁽ʲ⁾i ˈwɔ.lʲɐ ‖] |
Traduction
[modifier | modifier le code]- Ni la gloire ni la liberté de l'Ukraine ne sont mortes,
- La chance nous sourira encore, frères ukrainiens,
- Nos ennemis périront, comme la rosée au soleil,
- Et nous aussi, frères, allons gouverner, dans notre pays.
- Refrain :
- Pour notre liberté, nous donnerons notre âme et notre corps,
- Et prouverons, frères, que nous sommes la nation des Cosaques.
- Tenons-nous, frères, dans une bataille sanglante du San au Don
- Nous ne laisserons personne régner sur notre pays natal.
- La mer Noire sourira encore, grand-père Dniepr se réjouira,
- Le destin viendra encore dans notre Ukraine.
- Refrain
- Et la persévérance, le travail acharné prouveront leur valeur,
- En Ukraine, un fort chant de liberté se répandra encore,
- Il se reflétera dans les Carpates, résonnera dans les steppes,
- L'Ukraine aura la gloire parmi les peuples.
- Refrain
Version de 1863
[modifier | modifier le code]Cyrillique[11] | Latine | Transcription AFI |
---|---|---|
Ще не вмерла України, і слава, і воля |
Šče ne vmerla Ukraïny, i slava, i volia |
[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɐ ǀ i ˈsɫɑ.wɐ ǀ i ˈwɔ.lʲɐ ‖] |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Wolodymyr Kosyk, L'Ukraine et les Ukrainiens, Paris, Publications de l'Est européen, (ISBN 2-902892-04-7, lire en ligne), p. 18
- Léopold Tobisch, « L’histoire turbulente de l’hymne national ukrainien », sur Radio France,
- Article 20 de la constitution ukrainienne du 28 juin 1996.
- (uk) Voir les modifications sur le site de la Verkhovna Rada
- Ukraine. NationalAnthems.info. Kendall, David.
- Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina. NationalAnthems.me.
- Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine"
- Ukrainas nationalsång (2019-12-16). Ukraina i Sverige.
- UKRAINE'S NEW ANTHEM.; Translation of the National Hymn Adopted by the Republic (1918-06-17). The New York Times. ISSN 0362-4331.
- [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.
- З першої репринтної публікації у львівському журналу «Мета», 1863, № 4, с. 271—272, що є літературною канонічною пам'яткою, яка лягла в основу пізніших модифікацій тексту.