Hymni i Flamurit
| Hymni i Flamurit (sq) | |
|
L'Hymne au Drapeau |
|
| Hymne national de | |
|---|---|
| Autre(s) nom(s) | Rreth Flamurit të Përbashkuar (sq) Rassemblés autour du drapeau |
| Paroles | Aleksander Stavre Drenova 1912 |
| Musique | Ciprian Porumbescu |
| Fichiers audio | |
| Fichier audio externe | Hymni i Flamurit (Vocal) |
| modifier |
|
Hymni i Flamurit (L'Hymne au Drapeau) est l'hymne national de l'Albanie. Les paroles ont été écrites par le poète albanais Aleksander Stavre Drenova, surnommé « ASDREN ».
Historique [modifier]
Le poème fut publié pour la première fois le 21 avril 1912 sous le titre Betimi mi flamur (Le serment au drapeau) dans Liri e Shqipërisë (Liberté de l'Albanie), quotidien albanais de Sofia, capitale de la Bulgarie. La même année, l'auteur l'inclura dans son recueil de poèmes Ëndrra e lotë (Rêves et pleurs) publié à Bucarest, capitale de la Roumanie.
La musique est l'œuvre du compositeur roumain Ciprian Porumbescu.
La Constitution albanaise appelle l'hymne national (hymni kombëtar en albanais) « Rreth Flamurit të Përbashkuar » (Rassemblés autour du drapeau), d'après le premier vers du poème. Pendant la répression antireligieuse du régime communiste d'Enver Hoxha, le dernier couplet avait été supprimé. Le texte original de 1912 comprenait aussi un couplet supplémentaire qu'on ne retient plus aujourd'hui.
Hymni i Flamurit est aussi le titre d'un poème de Mgr Fan Noli.
Paroles [modifier]
Deux versions de l'hymne sont possibles : la version longue est celle présentée ci-dessous, avec la répétition du second couplet à la fin, comme un refrain ; la version courte n'utilise que les deux premières strophes. Le poème d'origine comporte 3 strophes supplémentaires, qui ne font pas partie de l'hymne actuel.
| Paroles en albanais | Traduction en français |
|---|---|
| Premier couplet | |
|
Rreth flamurit,te përbashkuar |
Rassemblés autour du drapeau, |
| Deuxième couplet | |
|
Prej lufte veç ai largohet, |
Du combat se détourne seul |
| Troisième couplet | |
|
Në dorë armët do t'i mbajmë, |
À la main nous garderons les armes, |
| Quatrième couplet | |
|
Se Zoti vet e tha me gojë, |
Dieu lui-même l'a dit de sa bouche, |