Psaume 25 (24)
Par ailleurs, ce psaume a une parenté formelle forte avec le psaume 34 : ce sont deux acrostiches, auxquels il manque à chaque fois le verset Waw, auxquels a été rajouté un verset Pe pour une prière de délivrance d'Israël, et où le verset central est un résumé du psaume.
Sommaire |
Texte [modifier]
N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.
| verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
|---|---|---|---|
| 1 | לְדָוִד: אֵלֶיךָ יְהוָה, נַפְשִׁי אֶשָּׂא | [De David.] Éternel ! j’élève à toi mon âme. | [psalmus David] Ad te Domine levavi animam meam |
| 2 | אֱלֹהַי--בְּךָ בָטַחְתִּי, אַל-אֵבוֹשָׁה; אַל-יַעַלְצוּ אוֹיְבַי לִי | Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! | Deus meus in te confido non erubescam |
| 3 | גַּם כָּל-קֹוֶיךָ, לֹא יֵבֹשׁוּ; יֵבֹשׁוּ, הַבּוֹגְדִים רֵיקָם | Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. | Neque inrideant me inimici mei etenim universi qui sustinent te non confundentur |
| 4 | דְּרָכֶיךָ יְהוָה, הוֹדִיעֵנִי; אֹרְחוֹתֶיךָ לַמְּדֵנִי | Éternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. | Confundantur omnes; iniqua agentes supervacue vias tuas Domine demonstra mihi et; semitas tuas doce me |
| 5 | הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ, וְלַמְּדֵנִי-- כִּי-אַתָּה, אֱלֹהֵי יִשְׁעִי;אוֹתְךָ קִוִּיתִי, כָּל-הַיּוֹם | Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; car tu es le Dieu de mon salut, tu es toujours mon espérance. | Dirige me in veritatem tuam et doce me quoniam tu es Deus salvator meus et te sustinui tota die |
| 6 | זְכֹר-רַחֲמֶיךָ יְהוָה, וַחֲסָדֶיךָ: כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה | Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; car elles sont éternelles. | Reminiscere miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia a saeculo sunt |
| 7 | חַטֹּאות נְעוּרַי, וּפְשָׁעַי-- אַל-תִּזְכֹּר:כְּחַסְדְּךָ זְכָר-לִי-אַתָּה-- לְמַעַן טוּבְךָ יְהוָה | Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Éternel ! | Delicta iuventutis meae et ignorantias meas ne memineris secundum misericordiam tuam memento mei tu; propter bonitatem tuam Domine |
| 8 | טוֹב-וְיָשָׁר יְהוָה; עַל-כֵּן יוֹרֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ | L’Éternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. | Dulcis et rectus Dominus propter hoc legem dabit delinquentibus in via |
| 9 | יַדְרֵךְ עֲנָוִים, בַּמִּשְׁפָּט; וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכּוֹ | Il conduit les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie. | Diriget mansuetos in iudicio docebit mites vias suas |
| 10 | כָּל-אָרְחוֹת יְהוָה, חֶסֶד וֶאֱמֶת-- לְנֹצְרֵי בְרִיתוֹ, וְעֵדֹתָיו | Tous les sentiers de l’Éternel sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. | Universae viae Domini misericordia et veritas requirentibus testamentum eius et testimonia eius |
| 11 | לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה; וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי, כִּי רַב-הוּא | C’est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. | Propter nomen tuum Domine et propitiaberis peccato meo multum est enim |
| 12 | מִי-זֶה הָאִישׁ, יְרֵא יְהוָה-- יוֹרֶנּוּ, בְּדֶרֶךְ יִבְחָר | Quel est l’homme qui craint l’Éternel ? L’Éternel lui montre la voie qu’il doit choisir. | Quis est homo qui timet Dominum legem statuet ei in via quam elegit |
| 13 | נַפְשׁוֹ, בְּטוֹב תָּלִין; וְזַרְעוֹ, יִירַשׁ אָרֶץ | Son âme reposera dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. | Anima eius in bonis demorabitur et semen ipsius hereditabit terram |
| 14 | סוֹד יְהוָה, לִירֵאָיו; וּבְרִיתוֹ, לְהוֹדִיעָם | L’amitié de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance leur donne instruction. | Firmamentum est Dominus timentibus eum et testamentum ipsius ut manifestetur illis |
| 15 | עֵינַי תָּמִיד, אֶל-יְהוָה: כִּי הוּא-יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי | Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, car il fera sortir mes pieds du filet. | Oculi mei semper ad Dominum quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos |
| 16 | פְּנֵה-אֵלַי וְחָנֵּנִי: כִּי-יָחִיד וְעָנִי אָנִי | Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux. | Respice in me et miserere mei quia unicus et pauper sum ego |
| 17 | צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ; מִמְּצוּקוֹתַי, הוֹצִיאֵנִי | Les angoisses de mon cœur augmentent ; tire-moi de ma détresse. | Tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de necessitatibus meis erue me |
| 18 | רְאֵה עָנְיִי, וַעֲמָלִי; וְשָׂא, לְכָל-חַטֹּאותָי | Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. | Vide humilitatem meam et laborem meum et dimitte universa delicta mea |
| 19 | רְאֵה-אֹיְבַי כִּי-רָבּוּ; וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי | Vois combien mes ennemis sont nombreux, et de quelle haine violente ils me poursuivent. | Respice inimicos meos quoniam multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me |
| 20 | שָׁמְרָה נַפְשִׁי, וְהַצִּילֵנִי; אַל-אֵבוֹשׁ, כִּי-חָסִיתִי בָךְ | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, quand je cherche auprès de toi mon refuge ! | Custodi animam meam et erue me non erubescam quoniam speravi in te |
| 21 | תֹּם-וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי: כִּי, קִוִּיתִיךָ | Que l’innocence et la droiture me protègent, quand je mets en toi mon espérance ! | Innocentes et recti adheserunt mihi quia sustinui te |
| 22 | פְּדֵה אֱלֹהִים, אֶת-יִשְׂרָאֵל-- מִכֹּל, צָרוֹתָיו | Ô Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses ! | Libera Deus Israhel ex omnibus tribulationibus suis |
Structure et thème du psaume [modifier]
Le psaume 25 (24 dans la numérotation grecque) est une supplication à l'Éternel attribuée à David. C'est un acrostiche : les premières lettres de chaque verset lues verticalement forment l'alphabet hébreu.
On peut effectuer un découpage du psaume 25 en trois passages de prière et deux passages de méditation alternés : la prière aux versets 1 à 7, 11, et 16 à 22, et la méditation aux versets 8 à 10 et 12 à 15. Cela met en évidence l'importance de la prière centrale du verset 11, qui est comme encapsulée. Il est difficile de classer le psaume. Le mouvement dominant est la plainte, mais on trouve aussi le thème de la prière, de la confiance, et même de l'hymne aux versets 8 à 10.
Usages liturgiques [modifier]
Dans le judaïsme [modifier]
Le verset 4 du psaume 25 est un verset responsorial pendant la répétition de la amidah de Rosh Hashana. Le verset 6 est le troisième verset de V'hu Rachum dans la Pesukei Dezimra, dans le paragraphe d'ouverture du long Tachanun récité le lundi et le jeudi, ainsi que dans le Tachanun régulier[4].
Dans le christianisme [modifier]
Chez les catholiques [modifier]
Dans la liturgie des Heures, le psaume 25 est récité ou chanté à l’office du milieu du jour du jeudi de la première semaine[5].
Notes et références [modifier]
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
- Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
Voir aussi [modifier]
Bibliographie [modifier]
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Lien externe [modifier]
- Le commentaire du psaume 25 sur le site BibleEnLigne