Psaume 84 (83)
Le psaume 84 (83 selon la numérotation grecque) est attribué aux fils de Coré[1].
Sommaire |
Texte [modifier]
N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.
| verset | original hébreu[2] | traduction française de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
|---|---|---|---|
| 1 | לַמְנַצֵּחַ עַל-הַגִּתִּית; לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר | [Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de Koré. Psaume.] | [in finem pro torcularibus filiis Core psalmus] |
| 2 | מַה-יְּדִידוֹת מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ-- יְהוָה צְבָאוֹת | Que tes demeures sont aimables, Éternel des armées ! | Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum |
| 3 | נִכְסְפָה וְגַם-כָּלְתָה, נַפְשִׁי-- לְחַצְרוֹת יְהוָה:לִבִּי וּבְשָׂרִי-- יְרַנְּנוּ, אֶל אֵל-חָי | Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel, mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant. | Concupiscit et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea exultavit in Deum vivum |
| 4 | גַּם-צִפּוֹר מָצְאָה בַיִת, וּדְרוֹר קֵן לָהּ-- אֲשֶׁר-שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ:אֶת-מִזְבְּחוֹתֶיךָ, יְהוָה צְבָאוֹת-- מַלְכִּי, וֵאלֹהָי | Le passereau même trouve une maison, et l’hirondelle un nid où elle dépose ses petits... tes autels, Éternel des armées ! Mon roi et mon Dieu ! | Etenim passer invenit sibi; domum et turtur nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine virtutum rex meus et Deus meus |
| 5 | אַשְׁרֵי, יוֹשְׁבֵי בֵיתֶךָ-- עוֹד, יְהַלְלוּךָ סֶּלָה | Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent te célébrer encore. [Pause] | Beati qui habitant in domo tua in saecula saeculorum laudabunt te [diapsalma] |
| 6 | אַשְׁרֵי אָדָם, עוֹז-לוֹ בָךְ; מְסִלּוֹת, בִּלְבָבָם | Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils trouvent dans leur cœur des chemins tout tracés. | Beatus vir cui est auxilium abs te ascensiones in corde suo disposuit |
| 7 | עֹבְרֵי, בְּעֵמֶק הַבָּכָא-- מַעְיָן יְשִׁיתוּהוּ;גַּם-בְּרָכוֹת, יַעְטֶה מוֹרֶה | Lorsqu’ils traversent la vallée de Baca, ils la transforment en un lieu plein de sources, et la pluie la couvre aussi de bénédictions. | In valle lacrimarum in loco quem posuit |
| 8 | יֵלְכוּ, מֵחַיִל אֶל-חָיִל; יֵרָאֶה אֶל-אֱלֹהִים בְּצִיּוֹן | Leur force augmente pendant la marche, et ils se présentent devant Dieu à Sion. | Etenim benedictiones dabit legis dator ibunt de virtute in virtutem videbitur Deus deorum in Sion |
| 9 | יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת, שִׁמְעָה תְפִלָּתִי;הַאֲזִינָה אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה | Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête l’oreille, Dieu de Jacob ! [Pause] | Domine Deus virtutum exaudi orationem meam auribus percipe Deus Iacob [diapsalma] |
| 10 | מָגִנֵּנוּ, רְאֵה אֱלֹהִים; וְהַבֵּט, פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint ! | Protector noster aspice Deus et respice in faciem christi tui |
| 11 | כִּי טוֹב-יוֹם בַּחֲצֵרֶיךָ, מֵאָלֶף:בָּחַרְתִּי--הִסְתּוֹפֵף, בְּבֵית אֱלֹהַי; מִדּוּר, בְּאָהֳלֵי-רֶשַׁע | Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté. | Quia melior est dies una in atriis tuis super milia elegi abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum |
| 12 | כִּי שֶׁמֶשׁ, וּמָגֵן-- יְהוָה אֱלֹהִים:חֵן וְכָבוֹד, יִתֵּן יְהוָה;לֹא יִמְנַע-טוֹב, לַהֹלְכִים בְּתָמִים | Car l’Éternel Dieu est un soleil et un bouclier, l’Éternel donne la grâce et la gloire, il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l’intégrité. | Quia misericordiam et veritatem diligit; Deus gratiam et gloriam dabit Dominus |
| 13 | יְהוָה צְבָאוֹת-- אַשְׁרֵי אָדָם, בֹּטֵחַ בָּךְ | Éternel des armées ! Heureux l’homme qui se confie en toi ! | Non privabit bonis eos qui ambulant in innocentia Domine virtutum beatus vir qui sperat in te |
Usages liturgiques [modifier]
Dans le judaïsme [modifier]
Le verset 5 du psaume 84 est le premier verset de l’Ashrel. Le verset 13 se trouve dans plusieurs prières : le V’hu Rachum dans les Zemirot, le Uva Letzion, et la Havdalah[5].
Dans le christianisme [modifier]
Chez les catholiques [modifier]
Dans la liturgie des Heures, le psaume 84 est récité ou chanté aux laudes le lundi de la troisième[6] semaine. C’est aussi ce psaume qui est lu à l’office de la messe pour les fêtes de dédicace d’une église ou d’une cathédrale.
Mise en musique [modifier]
Michel-Richard de Lalande, jeune compositeur du roi Louis XIV, a écrit un motet en latin (S.12) pour ce psaume. Cette œuvre a été révisée au moins deux fois. Brahms a utilisé les versets 2, 3 et 5 du psaume 84 dans son requiem allemand, Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth. Rameau a composé un motet pour solistes, chœur, et orchestre à partir de ce psaume.
Notes et références [modifier]
- Les fils de Coré sont des lévites qui furent parmi les premiers à se rallier au roi David. Ils reçurent les fonctions liturgiques de chantres et de portiers dans le Temple de Jérusalem. Onze psaumes leur sont attribués.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete Artscroll Siddur, compilation des prières juives.
- Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
Voir aussi [modifier]
Bibliographie [modifier]
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes [modifier]
- La lecture du psaume 84 (larges extraits) avec vidéo et habillage sonore par KTOTV.
- Le commentaire du psaume sur le site Modia
- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité2000