Homat el Diyar

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Homat el Diyar (fr)
Flag of Syria.svg

Hymne de Syrie Syrie
Paroles Khalil Mardam Bey
1936
Musique Mohammed Flayfel
1936
Adopté en 1938

Homat el Diyar (les défenseurs de la patrie)(en arabe : حـماةَ الـديار) est l'hymne national syrien. Les paroles ont été écrites par Khalil Mardam Bey (1895-1959) et la musique a été composée par Mohammed Flayfel (1899-1985).

Texte arabe Translittération arabe Traduction en français

حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ
 ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
 عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
 وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ

 ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
 تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
 فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
 سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

 رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
 عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
 أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
 ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟

 نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
 وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
 فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
 فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟

Humāta d-diyāri alaykum salām
 Abat an tazilla n-nufūsu l-kirām
 Arīnu l-urūbati baytun harām
 Wa-arshu sh-shumūsi himan lā yudām

 Rubū'u sh-sha'āmi burūju l-'ala
 Tuhāki s-samā'a bi-āli s-sana
 Fa-ardun zahat bi-sh-shumūsi l-wida
 Samā'un la-'amruka aw ka-s-sama

 Rafīfu l-'amāni wa-khafqu l-fu'ād
 Alā alamin damma shamla l-bilād
 Amā fī-hi min kulli aynin sawād
 Wa min dami kulli shahīden midād?

 Nufūsun ubātun wa mādin majīd
 Wa-rūhu l-adāhi rāqībun atīd
 Fa-min-na l-walīdu wa-min-na r-rashīd
 Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?

Paix sur vous, défenseurs de la patrie
 Notre noble esprit ne sera jamais soumis
 Soutien de l'arabisme, sanctuaire consacré
 Siège des étoiles, protection inviolable

Les plaines de Syrie sont des tours dans les hauteurs
Telles que le ciel au-dessus des nuages
Une terre resplendissante aux soleils éclatants
Devenant un autre ciel, ou presque le ciel lui-même.

Le flottement d'espoirs et le battement des coeurs,
Sont sur ce drapeau qui a uni ce pays tout entier
N'y a-t-il pas la noirceur de chaque oeil,
Et l'encre du sang de chacun de nos martyrs ?

Nos esprits sont provocateurs et notre histoire est glorieuse,
Et les âmes de nos martyrs sont de formidables gardiens.
Al-Walid est une part de nous, tout comme Al-Rashid,
Pourquoi nous ne prospérerions pas et pourquoi nous ne construirions pas ?