Lupang Hinirang

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Lupang Hinirang

Terre Choisie

Hymne de Philippines Philippines
Autre(s) nom(s) Terre bien aimée
Paroles Jose Palma
Musique Julian Felipe
1898
Adopté en 1898
Fichiers audio
Lupang Hinirang (Instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias ? Des difficultés à utiliser ces médias ?

Le Lupang Hinirang (Terre Choisie) est l'hymne national des Philippines. La musique est composée par Julian Felipe et les paroles originales (en espagnol) par Jose Palma. Originellement, la musique était une marche pour les soldats de Cavite. Mais après un an, les paroles s'en sont détachées.

La Texte Original en Espagnol: Filipinas[modifier | modifier le code]

par José Palma; 1899

Tierra adorada
hija del sol de Oriente,
su fuego ardiente
en ti latiendo está.

¡Tierra de amores!
del heroísmo cuna,
los invasores
no te hollarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
en tus montes y en tu mar
esplende y late el poema
de tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides
la victoria iluminó,
no verá nunca apagados
sus estrellas ni su sol.

Tierra de dichas, de sol y amores,
en tu regazo dulce es vivir;
es una gloria para tus hijos,
cuando te ofenden, por ti morir.

Traductions[modifier | modifier le code]

Quelques traductions en anglais s'appellent "Beloved Land"; mais, "Beloved Land" est en fait la traduction des deux premières paroles de la version espagnole Filipinas.

Anglais: The Philippine Hymn[modifier | modifier le code]

Cette traduction est du Sénateur Camilo Osias et Mary A. Lane et rendu officiel par la législature philippine en 1938.

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning,
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders,
Trample thy sacred shores.

Even within thy skies and through thy clouds,
And o'er thy hills and seas.
Do we behold the radiance,
Feel the throb of glorious liberty.

Thy banner, dear to all our hearts,
Its sun and stars alight.
O, never shall its shining fields,
Be dimmed by tyrant's might!

Beautiful land of love, O land of light,
In thine embrace 'tis rapture to lie.
But it is glory ever, when thou art wronged,
For us, thy sons, to suffer and die.

Tagalog: Diwang Bayan[modifier | modifier le code]

Traduction par Julian Cruz Balmaceda et Ildefonso Santos, 1948

Bayang Magiliw
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig,
'Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula at awit
Sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya
Kailan pa ma'y 'di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi
Ang mamatay nang dahil sa 'yo.

Filipino: Lupang Hinirang Version Officielle[modifier | modifier le code]

Traduction par Julian Cruz Balmaceda et Ildefonso Santos, 1948

Bayang magiliw,
Perlas ng Silanganan;
Alab ng puso
Sa dibdib mo'y buhay.

Lupang hinirang
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
'Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok sa simoy at
Sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula at awit
Sa paglayang minamahal.

ang kislap ng watawat mo'y.
Tagumpay na nagniningning
Ang bituwin at araw n'ya
Kailan pa may di magdidilim.

Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya na pag may mang-aapi
Ay mamatay nang dahil sa 'yo.