Surudi milli

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Surudi milli (tg)
Hymne national du Drapeau du Tadjikistan Tadjikistan
Paroles Gulnazar Keldi
Musique Suleiman Yudakov
Adopté en 1991

Surudi milli est l'hymne national du Tadjikistan, officiellement adopté en 1991. Les paroles ont été écrites par Gulnazar Keldi et la musique, la même que l'hymne de la République socialiste soviétique du Tadjikistan, composée par Suleiman Yudakov.

Paroles[modifier | modifier le code]

Paroles en Tadjik[modifier | modifier le code]

Alphabet cyrillique Écriture perso-arabe[1] Transcription

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонахо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем,
кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои нангу номи мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту,
канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модаре ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост,
ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
كشیده‌ام

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

برای ننگ نام ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

Diori arjmandi mā,
Ba bakhti mā sari azizi tu baland bād,
Saodati tu, davlati tu begazand bād.
Zi durii zamonaho rasidaem,
Ba zeri parchami tu saf kashidaem,
kashidaem.

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni āzādi man!

Baroi nangi nomi mā
Tu az umedi raftagoni mā nishonai,
Tu bahri vorisoni jahān jovidonai,
Khazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrai vafo buvad kanori tu,
kanori tu.

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni āzādi man!

Tu mādare yagonai,
Baqoi tu buvad baqoi khonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.
Zi tu saodati abad nasibi māst,
Tu hastivu hama jahon habibi most,
habibi most.

Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni āzādi man!

Traduction en français[modifier | modifier le code]

Traduction en cours

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. L'Alphabet perso-arabe est un des alphabets utilisés par les Tadjiks pour écrire et lire leur langue (Persan). C'était l'alphabet utilisé pour toute la littérature tajikie-persane avant l'invasion russe.