La Marche des Volontaires

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Zhongwen.svg Cette page contient des caractères chinois. En cas de problème, consultez Aide:Unicode ou testez votre navigateur.
義勇軍進行曲 (zh)

Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ (zh)
La Marche des Volontaires

Partition de l'hymne national chinois.
Partition de l'hymne national chinois.

Hymne national de Drapeau de Chine Chine
Drapeau de Macao Macao
Drapeau de Hong Kong Hong Kong
Paroles Tian Han (田漢)
1934
Musique Nie Er (聶耳)
1935
Adopté en 27 septembre 1949 provisoirement en Chine
4 décembre 1982 officiellement en Chine
1er juillet 1997 à Hong Kong
20 décembre 1999 à Macao
Fichiers audio
La Marche des Volontaires (instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias ? Des difficultés à utiliser ces médias ?
Fichier audio externe Hymne national chinois sur YouTube

La Marche des Volontaires (義勇軍進行曲) est l'hymne national de la République populaire de Chine, ainsi que de Macao et de Hong Kong.

Sommaire

Histoire [modifier]

La Marche des Volontaires était, à l'origine, le générique des Enfants de Chine (Titre en anglais : Sons and Daughters in a Time of Storm) (風雲兒女) (1935), un film sur la seconde guerre sino-japonaise (1937-1945), dans lequel elle est chantée par Yuan Muzhi et Gu Menghe (Voir l'extrait sur YouTube).

Le 27 septembre 1949, elle devint l'hymne national provisoire car elle faisait allusion à un moment historique fort de la Chine et dégageait une musique énergique reflétant les traditions révolutionnaires chinoises depuis la fin de la dynastie Qing. Mais, pendant la Révolution culturelle, Tian Han fut accusé d'être antirévolutionnaire et fut torturé à mort[réf. nécessaire]. L'hymne ne pouvait plus être chanté, juste joué.

Le 5 mars 1978, les paroles furent modifiées. Cependant, beaucoup de personnes réclamèrent les paroles d'origine et c'est ainsi que le 4 décembre 1982, La Marche des Volontaires retrouva ses paroles d'origine et fut proclamée hymne national officiel de la République populaire de Chine.

Paroles [modifier]

Version originale et actuelle [modifier]

Chinois traditionnel Pinyin Sens des paroles en français

起來!不愿做奴隸的人們,
把我們的血肉筑成我們新的長城。
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫着發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬衆一心,
冒着敵人的炮火,
前進!
冒着敵人的炮火,
前進!前進!前進!進!

Qǐlai! Bùyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu, zhúchéng wǒmen xīn de chángchéng!
Zhōnghuá mínzú dàole zuì wēixiǎn de shíhou.
Měi ge rén bèipòzhe fāchū zuìhòu de hǒushēng.
Qǐlai! Qǐlai! Qǐlai!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Debout ! Nous ne voulons plus être des esclaves,
C'est avec notre chair que nous allons bâtir notre nouvelle muraille.
La Nation connaît son plus grand danger,
Chacun doit pousser un dernier cri.
Debout ! Debout ! Debout !
Nous, qui ne faisons plus qu'un,
Bravons les tirs ennemis,
En avant !
Bravons les tirs ennemis,
En avant ! En avant ! En avant !

Version non officielle de 1978 à 1982 [modifier]

Chinois traditionnel Sens des paroles en français

起来! 不愿做奴隶的人们! 把我们的血肉,
筑成我们新的长城!
中华民族到了 最危险的时候,
每个人被迫着 发出最后的吼声!
起来! 起来! 起来! 我们万众一心,
冒着敌人的炮火 前进,
冒着敌人的炮火 前进! 前进! 前进!进!!
爱国主义精神永垂不朽!!!

Allons ! Peuple héroïque de toutes nos nationalités !
Le grand Parti communiste nous conduit dans la poursuite de la Longue Marche.
Tous d'un même cœur, allons au-devant des lendemains communistes,
Lançons-nous vaillamment dans le combat pour édifier et défendre la patrie.
En avant ! En avant ! En avant !
De génération en génération,
Nous ferons flotter bien haut le drapeau de Mao Zedong,
En avant !
Nous ferons flotter bien haut le drapeau de Mao Zedong,
En avant ! En Avant ! En Avant !