La Marche des Volontaires
|
|
Cette page contient des caractères chinois.
Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation, etc.), consultez la page d’aide Unicode ou testez votre navigateur. La transcription utilisée est le pinyin.
|
| 义勇军进行曲 (zh) | |
|
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ (zh) |
|
| Partition de l'hymne national chinois. | |
|
|
|
| Hymne national de | |
|---|---|
| Paroles | Tian Han (田汉) 1934 |
| Musique | Nie Er (聂耳) 1935 |
| Adopté en | 27 septembre 1949 provisoirement en Chine 4 décembre 1982 officiellement en Chine 1er juillet 1997 à Hong Kong 20 décembre 1999 à Macao |
| Fichiers audio | |
| Fichier audio externe | Hymne national chinois sur YouTube |
| modifier |
|
La Marche des Volontaires (义勇军进行曲) est l'hymne national de la République populaire de Chine, ainsi que de Macao et de Hong Kong.
Sommaire |
[modifier] Histoire
La Marche des Volontaires était, à l'origine, le générique des Enfants de Chine (Titre en anglais : Sons and Daughters in a Time of Storm) (风云儿女) (1935), un film sur la seconde guerre sino-japonaise (1937-1945), dans lequel elle est chantée par Yuan Muzhi et Gu Menghe (Voir l'extrait sur YouTube).
Le 27 septembre 1949, elle devint l'hymne national provisoire car elle faisait allusion à un moment historique fort de la Chine et dégageait une musique énergique reflétant les traditions révolutionnaires chinoises depuis la fin de la dynastie Qing. Mais, pendant la Révolution culturelle, Tian Han fut accusé d'être antirévolutionnaire et fut torturé à mort. L'hymne ne pouvait plus être chanté, juste joué.
Le 5 mars 1978, les paroles furent modifiées. Cependant, beaucoup de personnes réclamèrent les paroles d'origine et c'est ainsi que le 4 décembre 1982, La Marche des Volontaires retrouva ses paroles d'origine et fut proclamée hymne national officiel de la République populaire de Chine.
[modifier] Paroles
[modifier] Version originale et actuelle
| Chinois simplifié | Pinyin | Sens des paroles en français |
|---|---|---|
|
起来!不愿做奴隶的人们, |
Qǐlai! Bùyuàn zuò núlì de rénmen! |
Debout ! Nous ne voulons plus être des esclaves, |
[modifier] Version non officielle de 1978 à 1982
| Chinois simplifié | Pinyin | Sens des paroles en français |
|---|---|---|
|
前进!各民族英雄的人民! |
Qiánjìn! Gè mínzǔ yīngxióngde rénmín, |
Allons ! Peuple héroïque de toutes nos nationalités ! |