Jingle Bells

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Jingle Belle.

Jingle Bells (litt. « Tintez Clochettes ») est une chanson américaine écrite par James Pierpont (1822 - 1893) et publiée la première fois en 1857[1].

C'est l'un des chants de Noël les plus connus dans le monde. Il fut notamment interprété par Elvis Presley, Carl Perkins, Jerry Lee Lewis et Johnny Cash le , dans le cadre de ce qu'on a appelé The Million Dollar Quartet.

Elle a été adaptée en français par Francis Blanche en 1948[2], sous le titre Vive le vent. Cette adaptation est très populaire en France et a été interprétée par plusieurs chanteurs, comme Dalida et Mireille Mathieu. Le groupe Onkel Tom l'a également reprise dans son 4e Album sorti en 2000 (Ich Glaub' Nicht an den Weihnachtsmann), parodiant des chants de Noël. Plus récemment, en 2002 et en 2005, ce titre a été repris par Thierry Gali, a été remixé par le chanteur Basshunter en version techno, et interprété dans une version plus pop par le chanteur MIKA en 2011.

Paroles originales[modifier | modifier le code]

Fichier audio
Jingle Bells (info)

Des difficultés  pour  écouter le fichier ? Des problèmes pour écouter le fichier ?

Dashing through the snow,
in a one-horse open sleigh
Over the fields we go,
Laughing all the way;
Bells on bob tails ring,
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight!

Refrain
Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.

A day or two ago
I thought I'd take a ride,
And soon, Miss Fanny Bright,
Was seated by my side.
The horse was lean and lank,
Misfortune seemed his lot,
He got into a drifted bank
And then we got upsot.

Au refrain

A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow,
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.

Au refrain

Now the ground is white,
Go it while you're young;
Take the girls tonight,
And sing this sleighing song;
Just get a bob tailed bay,
Two-forty as his speed,
Hitch him to an open sleigh
And crack! you'll take the lead.

Au refrain

Adaptation en français[modifier | modifier le code]

Vive le vent

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche ;
Un vieux monsieur s'avance
Avec sa canne dans la main ;
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant.

Refrain :
Vive le vent, vive le vent,
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts.
Vive le temps, vive le temps,
Vive le temps d'hiver ;
Boules de neige et jour de l'an ;
Et bonne année grand-mère.

Et le vieux monsieur
Descend vers le village;
C'est l'heure où tout est sage
Et l'ombre danse au coin du feu ;
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête ;
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson.

Refrain

Références[modifier | modifier le code]

  1. Library of Congress
  2. « En 1948, Vive le vent balaie tout sur son passage », La Tribune de Genève, 3 janvier 2010.

Article connexe[modifier | modifier le code]