Breton vannetais
Breton vannetais Brezhoneg Gwened | |
Pays | France |
---|---|
Région | Bretagne |
Nombre de locuteurs | environ 29 000 en 2007[1] |
Typologie | V2, flexionnelle, accusative, à accent d'intensité |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
Linguasphere | 50-ABB-be
|
modifier |
Le breton vannetais est la variété de breton parlée dans la partie bretonnante du Morbihan et de la Loire-Atlantique, à l’exception des cantons du Faouët et de Gourin (où l’on parle cornouaillais). Le canton finistérien d’Arzano parle aussi vannetais.
Le Pays vannetais est l’autre région de grande tradition littéraire en langue bretonne, avec le Léon. En effet, ce pays correspondait à l'évêché de Vannes (du moins à sa partie bretonnante) et ses prêtres, étant formés au séminaire de cette ville, y apprenaient à lire et écrire le breton local. Qui plus est, nombre de ces prêtres furent également écrivains.
Aujourd’hui, le breton vannetais est souvent ignoré des apprenants et laissé de côté par les professeurs, car il présente des caractéristiques trop spécifiques par rapport aux autres dialectes bretons (majoritaires). Cependant plusieurs méthodes (la méthode Assimil de Fanch Morvannou) présentent et le KLT et le vannetais. Enfin, d'autres méthodes, tel Selaou, Selaou de Mona Bouzec présentent entre autres le cornouaillais de la frontière avec le vannetais (de Briec à Gourin et au Faouët), qui partage certains traits avec le vannetais (palatalisation de certains sons, chuintement de certains s, ...)
Ce dialecte est très intéressant, pour le linguiste parce qu’il est sans conteste, avec le léonard, l'un des dialectes bretons les plus archaïques pour sa syntaxe, sa morphologie et sa phonologie ; et pour l'amateur de chant populaire ou de conte pour ses caractéristiques musicales et son « esprit », relativement éloigné de ceux du Centre-Bretagne ou du Léon.
Orthographes
Diverses orthographes vannetaises standard se sont succédé jusque dans le milieu du XXe siècle, et il arrive encore que certaines personnes les utilisent. Ensuite sont apparues des graphies-orthographes désireuses d'intégrer le vannetais, notamment l'orthographe unifiée dite peurunvan fondée sur une volonté d'unification du KLT et de l'orthographe vannetaise traditionnelle, et dénommée également KLTG (G pour Gwened = Vannes). Certains pensent que le vannetais et le KLT sont trop différents pour qu’une seule et même orthographe puisse convenir à les noter phonétiquement de manière satisfaisante. Cependant la graphie "skolveurieg" du vannetais est proche de la graphie "skolveurieg" du KLT.
La majorité des écrivains et auteurs vannetais d'aujourd'hui utilisent le peurunvan : Daniel Doujet, François Louis, Daniel Carré, Jorj Belz (qui a également écrit en orthographe vannetaise traditionnelle), Herri ar Borgn (a également écrit en orthographe traditionnelle et en interdialectale).
Dialectes
Nombreuses sont les divergences entre vannetais et KLT : les deux ont connu une évolution en partie différente, à partir de l’époque du vieux-breton.
Le vannetais lui-même se divise en trois sous-dialectes :
- le haut-vannetais (Pontivy, Vannes, Baud...),
- le bas-vannetais (entre la rivière Ellé et une ligne reliant Hennebont, Bubry et Cléguérec),
- le vannetais du littoral (qui est une variante du haut-vannetais) (littoral morbihannais, de Vannes à Port-Louis, Auray, Carnac, Quiberon, Arzon ainsi que les îles).
Morphologie du breton vannetais
Morphologie verbale
Voici les paradigmes des verbes vannetais, conjugaison marquée (la marque de personne est incluse dans la forme verbale – c’est par exemple la forme qu’on utilise au négatif en général). Les particules verbales (souvent utilisée à l'affirmatif) ne figurent pas dans le tableau. Certaines formes verbales se rencontrent ordinairement avec leur première lettre mutée. La première ligne est en peurunvan, et la deuxième en graphie traditionnelle (quasiment phonétique). L’abréviation BV précède les variantes bas-vannetaises. Attention : seul le vouvoiement est d'usage en bas-vannetais.
Verbe régulier (dire) | être | avoir | aller | ||
---|---|---|---|---|---|
Présent ponctuel | je | - | on on / oun (BV) |
’m eus ’m-es |
- |
tu | - | ous ous |
’z peus ’tes |
- | |
il | - | eo ; ema é ; é ma |
en deus ’nes |
- | |
elle | - | eo ; ema é ; é ma |
he deus ’des, ‘nes |
- | |
nous | - | omp omb |
hor beus, hon eus hon-es / ni-bes (BV) |
- | |
vous | - | oc'h oh |
ho peus, hoc'h eus hues / ‘pes (BV) |
- | |
ils, elles | - | int int |
o deus ’nes |
- | |
Impersonnel | - | eur eur |
eus es |
- | |
Présent progressif | je | on é lâret on é laret |
- | - | on é vonet on é vonet |
tu | ous é lâret ous é laret |
- | - | ous é vonet ous é vonet | |
il | ema é lâret é ma é laret |
- | - | ema é vonet é ma é vonet | |
elle | ema é lâret é ma é laret |
- | - | ema é vonet é ma é vonet | |
nous | omp é lâret omb é laret |
- | - | omp é vonet omb é vonet | |
vous | oc'h é lâret oh é laret |
- | - | oc'h é vonet oh é vonet | |
ils, elles | emaint é lâret é mant é laret |
- | - | emaint é vonet é mant é vonet | |
Impersonnel | eur é lâret eur é laret |
- | - | eur é vonet eur é vonet | |
Présent habituel | je | lâran laran |
be(za)n vezan, vèn |
’m bez ’m-bé |
an an |
tu | lârez laréz |
be(ze)z véz |
’z pez ’té |
ez éz | |
il | lâr lar / lara (BV) |
be(z) ’vé |
en devez ’n-devé |
a a | |
elle | lâr lar / lara (BV) |
be(z) ’vé |
he devez ’n-devé |
a a | |
nous | lâromp laramb |
be(zo)mp ’vèmb |
hor bez hor-bé / ni-bé (BV) |
eomp amb | |
vous | lârit laret |
be(ze)c'h ’vèh |
ho pez ’pé |
it et | |
ils, elles | lâront larant |
be(zo)nt ’vènt / veint (BV) |
o devez ’n-devé |
eont ant | |
Impersonnel | lârer larer |
be(ze)r ’vèr |
bez ’vè |
eer èr | |
Imparfait | je | lâret laren |
oan oen |
’m boa ’moè |
aen èn |
tu | lâres lares |
oas oes |
’z poa ’toè |
aes ès | |
il | lâre larè |
oa oè / oè, oa, ò (BV) |
en doa ’noè |
ae è | |
elle | lâre larè |
oa oè / oè, oa, ò (BV) |
he doa ’noè |
ae è | |
nous | lâremp laremb |
oamp oemb |
hor boa hor-boè / ni-boè (BV) |
aemp emb | |
vous | lârec'h lareh |
oac'h oeh |
ho poa ’poè |
aec'h eh | |
ils, elles | lârent larent |
oant oent |
o doa ’noè |
aent ent | |
Impersonnel | - | - | - | - | |
Futur | je | lârin larein |
bin vein |
’m bo ’mo |
in ein |
tu | lâri lari |
bi vi |
’z po ’to |
i i | |
il | lâro larou / larei (BV ) |
bo [vo] |
en do ’no |
ay ei | |
elle | lâro larou / larei (BV) |
bo vo |
he do ’no |
ay ei | |
nous | lârimp laréemb / larimb (BV) |
bimp véemb / vimb (BV) |
hor bo hor-bo / ni-bo (BV) |
imp éemb / imb (BV) | |
vous | lâroc'h, lâreot laréet / larèh (BV) |
boc'h, beot véet / vèh (BV) |
ho po ’po |
eoc'h, eot éet / èh (BV) | |
ils, elles | lârint laréent / lareint (BV) |
bint véent / veint (BV) |
o do ’no |
aint éent / eint (BV) | |
Impersonnel | - | - | - | - | |
Conditionnel prés. | je | lârehen larehen |
behen vehen |
’m behe ’mehè |
ahen ehen |
tu | lârehes larehes |
behes vehes |
’z pehe ’tehè |
ahes ehes | |
il | lârehe larehè |
behe vehè |
en dehe ’nehè |
ahe ehè | |
elle | lârehe larehè |
behe vehè |
he dehe ’nehè |
ahe ehè | |
nous | lârehemp larehemb |
behemp vehemb |
hor behe hor-behè / ni-behè (BV) |
ahemp ehemb | |
vous | lârehec'h lareheh |
behec'h veheh |
ho pehe ’pehè |
ahec'h eheh | |
ils, elles | lârehent larehent |
behent vehent |
en dehe ’nehè |
ahent ehent | |
Impersonnel | - | - | - | - | |
Un temps composé (passé composé) |
je | ’m eus lâret ’mes laret |
on bet on bet / oun pet (BV) |
’m eus bet ’mes bet |
on aet on oeit |
tu | ’z peus lâret ’tes laret / ‘pes laret (BV) |
ous bet ous bet |
’z peus bet ’tes bet |
ous aet ous oeit | |
il | en deus lâret ’nes laret |
ema bet é ma bet |
en deus bet ’nes bet |
ema aet é ma oeit | |
elle | he deus lâret ’nes laret |
ema bet é ma bet |
he deus bet ’nes bet |
ema aet é ma oeit | |
nous | hor beus lâret, hon eus lâret hon-es laret / ni-bes laret (BV) |
omp bet omb bet |
hor beus bet, hon eus bet hon-es bet / ni-bes pet (BV) |
omp aet omb oeit | |
vous | ho peus lâret, hoc'h eus lâret hues laret / ‘pes laret (BV) |
oc'h bet oh bet |
ho peus bet, hoc'h eus bet hues bet / ‘pes pet (BV) |
oc'h aet oh oeit | |
ils, elles | o deus lâret ’nes laret |
int bet int bet |
o deus bet ’nes bet |
int aet int oeit | |
Impersonnel | - | - | - | - | |
Infinitif | lâret laret |
bout bout |
en devout / kaout en-dout / kaout (BV) |
monet mon(e)t | |
Participe passé | lâret laret |
bet bet |
bet bet |
aet oeit |
Syntaxe du breton vannetais
Du point de vue de la syntaxe, le breton vannetais présente un grand nombre d’archaïsmes, et quelques innovations également.
- Le pronom personnel COD est presque systématiquement (sauf au nord-ouest du bas-vannetais, sous influence du cornouaillais) un adjectif possessif, et n’est jamais remplacé par une périphrase avec une préposition. C’est ce qu’on retrouve dans les autres langues brittoniques (gallois, cornique, plus archaïques) et dans les états plus anciens de la langue (moyen breton).
- Me ia d’hou kuélet. (Je vais vous voir. « je vais votre voir »).
- N’hé homprenan ket. (Je ne la comprends pas. « je ne son comprends pas »).
- É mant doh me hlah. (Ils sont en train de me chercher. « ils sont en train de mon chercher »).
- Dans les phrases dans des temps composés, le pronom COD est, à la 3e personne, à la même forme que le pronom COD, et se place juste avant le participe passé.
- Me em-es hi kleuet. (Je l’ai entendue. « j’ai elle entendu »).
- N’ou-des ket éan guélet. (Ils ne l’ont pas vu. « ils n’ont pas il vu »).
- La mutation adoucissante sur les noms et les adjectifs est moins fréquente en vannetais qu’en KLT.
- L’ordre des mots normal dans les propositions principales ou indépendantes est presque toujours SVO,
- Me zad en-des cherret ur villeten hanter-hant euro (Mon père a ramassé un billet de 50 €).
- É kér, me zad en-des cherret ur villeten hanter-hant euro (En ville, mon père a ramassé un billet de 50 €).
- sauf dans les phrases avec le verbe être (où l’on peut commencer par le prédicat, surtout à la 3e personne du singulier, ou par le verbe lui-même, au présent), ou avec le verbe aller (on commence par ce verbe).
- Chuih é (il est fatigué, « fatigué il-est »)
- Éh on é chonjal (je suis en train de réfléchir)
- Éh an de Uéned (je vais à Vannes)
- Dans les subordonnées cependant, et dans les phrases interrogatives commençant par un mot interrogatif, comme la conjonction ou le mot interrogatif commence obligatoirement la phrase, le verbe suit, et le sujet vient ensuite.
- Me em-es laret dehè / é tehè Iehann de eih ér (Je leur ai dit / que Jean viendrait à huit heures. « J’ai dit à-eux / que viendrait Jean à huit heures »).
- É-men é kaùéemb avaleu ? (Où trouverons-nous des pommes ? « Où trouverons nous pommes ? »)
Phonologie du breton vannetais
- L’accent tombe généralement sur la dernière syllabe des mots, (comme en vieux-breton. Dans la plupart des parlers KLT en revanche l'accent tonique s'est déplacé sur l'avant-dernière syllabe. En bas-vannetais, l’accent tonique est plus faible et mobile, et tombe souvent sur la première syllabe des mots de trois syllabes.
- Les anciennes diphtongues ae et ao sont conservées en haut-vannetais, et réduites à è et ô en bas-vannetais. Ex : du lait : HV liah ; BV lèh. Garçon : HV paotr ; BV pôtr.
- L'ancienne diphtonge -oe- est conservé en vannetais alors qu'elle a évolué en /oa/, /a/ en KLT (diskoez, KLT: diska, diskoaz)
- Un w étymologique se prononce / ɥ / avant un < e > ou un < i > alors qu'il se prononce /v/ en KL (avel) ou /w/ en T (awel). Il peut localement totalement disparaître (aèl, aïl, aï).
- K et g se palatalisent généralement quand ils sont suivis de < e >, < i > ou < u >. Ki, keu, gué.
- L’accent tonique étant sur la dernière syllabe, les syllabes finales sont conservées (contrairement au KLT), ex. :
- our : kañnour (KLT kaner),
- (i)on : soñnerion (HV), soñnerian (BV) (KLT sonerien),
- aou : koèdeu (HV), koèdaou (BV) (KLT koajoù).
- Le th étymologique (du vieux-breton) se prononce /h/ en vannetais (mais /z/ en KLT). V-breton cath > Vannetais kah.
- Les /h/ étymologiques se prononcent en BV, mais sont généralement muets en HV.
- -ôn- étymologique vieux-breton devient –an- en vannetais (-eun- en KLT). Lon (plein) > lan. (KLT leun)
- Le groupe –nt- perd souvent son –n- en milieu de mot : français fontaine > feutan. V-breton *cintam > ketan.
- Le groupe sk- se prononce généralement /ʃ/ devant < é >, < i >, < u >.
- Le s du groupe –st- est toujours chuinté.
- Le –ô- étymologique vieux-breton devient /é/ en haut-vannetais, reste /ô/ en vannetais du littoral, et devient eu en bas-vannetais. Ex : v-breton brodr (frère) > HV brér (sauf dans certaines communes proches du BV), Vlit brôr, BV breur.
- Les < i > accentués sont diphtongués en /ej/ sur le littoral. Ex : Mari > Marei, un ti > un tei, etc.
Vocabulaire du breton vannetais
Voici une liste de quelques mots vannetais emblématiques (en orthographe traditionnelle) que vous pourrez comparer aux mots KLT (et aux mots gallois très proches).
Abréviations : HV= haut-vannetais ; BV = bas-vannetais
Français | Vannetais | Breton KLT |
---|---|---|
allé | oeit | aet |
aller | monet (HV) ; monet, mont (BV) | mont |
an | blé | bloaz |
arrivé | arriù | erru(et), arru(et) |
autre | aral (HV) ; erel (BV) (cf. gallois : arall) | all |
avec ; par | get | gant |
beaucoup | paot-mat (HV) ; ur bochad, é-leih (BV) | kalz |
bois | koèd (cf. gallois : coed) | koad |
celui-ci | hennen (HV) ; hinna (BV) | hemañ, hennañ |
chaise | kadoér (cf. gallois : cadair) | kador, kadoar |
chanson | kanen (HV) ; soñnen (BV) | kanaouenn, son |
chaud | tuem (HV) ; tchom (BV) (cf. gallois : twym) | tomm |
cheval ; chevaux | jao ; ronsed ; marh, kezeg | marc’h ; kezeg ; jav |
comme | èl, aval (HV) ; èl, mod (BV) | evel |
contre (emplacement) | doh | ouzh, oc’h, deus |
cueillir, récolter | cherreh (HV) ; jaerrah (BV) | dastum, daspugn, serriñ |
« de-contre » | a-zoh, doh | diouzh, dioc’h, deus |
de (origine) | a (HV) ; diar, doh (BV) | eus, deus, eus a, a |
donné | reit | roet |
d’où ? | a ven ?, a beban ? (HV) ; diar ven ? doh men ? (BV) | (d)eus pelec’h ? |
« en train de + verbe » | é | é ; o |
être | bout (cf. gallois : bod) | bezañ |
excellent | ag er choéj | eus an dibab, eus ar c'hentañ |
faire | gobér, gobir, goubir (HV) ; gober (BV) | ober |
fait | groeit | graet |
festin, banquet | gloé, gloé freill (cf. gallois : gwledd) | banvez ar peurzorn, gloez/glez |
fini | achiù | echu |
gens de maison | goskor (cf. gallois : gosgordd) | mevelien, koskor |
ils, elles | gi (HV) ; hè (BV) | i, int, int-i |
laver | golhein (cf. gallois : golchi) | gwalc'hiñ, gwelc'hiñ |
le grand | en hani bras | an hini bras, an heni bras, an heñi bras |
mieux | guèl | gwelloc'h, gwell |
minuit | kreiznoz | hanternoz |
mur | magoér (cf. gallois : magwyr), mur | moger, magoar |
où ? | é-men ? (HV) ; men ? ba-ven ? (BV) | (e) pelec’h ? |
pire | goah (HV) ; goèh (BV) | gwashoc’h, gwazh |
pour | aveit, eit, eùit | evit |
prodige, merveille | moliac'h | burzhud, marzh, meuliezh |
quand ? | pegourz ? | pegoulz ? peur ? pedavare ? |
quand même | ur sort, alkent | memestra |
sans | hemb, nemb | hep |
sauf | nameit, ‘meit | nemet |
savoir | gouiet | gouzout, goût, gouvezout |
sous | édan, dizan (HV) ; didand, ba-dan (BV) | dindan, indan |
sur | àr (cf. gallois : ar) | war |
tôt | kourz | abred |
tout | rah ; tout | tout, holl |
venu | deit | deuet |
Bibliographie
- T. Ar Menteg. (2007) Dastumad gerioù a rannyezhoù ar gevred (Dictionnaire de vannetais breton-français) Hiziv An Deiz, 2007, 253 pages, (ISBN 978-2-9516246-1-0).
- P. de Châlons, (réédité par J. Loth en 1897), Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, Rennes : Plihon et Hervé : http://www.archive.org/details/dictionnairebre01unkngoog
- E. Ernault (1998), Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, avec un supplément de P. Le Goff, Brest, Brud Nevez/Emgleo Breiz (première édition 1919, Vannes : Lafolye Frères) : http://www.archive.org/details/bretonvannes
- E. Ernault, G. Le Menn (éditeur), et alii (2008), Émile Ernault, Supplément inédit à son dictionnaire vannetais, Saint-Brieuc : Skol.
- L. Fleuriot, (2005), « La place du dialecte de Vannes dans l’histoire du breton », in Chants traditionnels vannetais, collecte de Jean-Louis Larboulette, 1902-1905, Pontivy : Dastum Bro-Ereg.
- A. Guillevic, P. Le Goff, (1902), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Vannes : Lafolye Frères, rééd. Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz
- A. Guillevic, P. Le Goff, (1986), Geriadurig Brehoneg-Galleg, Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz.
- M. Herrieu, (1999, 2001), Dictionnaire breton / français (vannetais), Brest : Emgleo Breiz.
Notes et références
- « Parler breton au XXIe siècle : les chiffres-clés », sur www.langue-bretonne.com (consulté le )