Discussion Projet:Costa Rica

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Discussion de mai 2015 sur l'adjectif à préférer : Costaricien ou Costaricain ?[modifier le code]

Bonjour, (euh là c'est plutôt bonsoir),

Je suis tombé sur la Catégorie:Costa Rica et ses sous-catégories. Je constate que l'adjectif indiqué est « costaricien ». Quelques exemples :

Or l'adjectif « costaricien » me faisait bizarre à l'oreille. J'aurais plutôt dit « costaricain ». Pourquoi ? Par homophonie avec Porto-Rico (d'accord, ce n'est pas Rica mais Rico, mais bon, l'homophonie est plus ou moins là), dont les sous-catégories ne sont pas :

mais bien :

Evidemment, j'ai trouvé ça un peu court, jeune homme, on aurait pu dire, oh, bien des choses en somme.

À part l'homophonie, subjective, je suis allé consulter le dictionnaire de l'Académie française. Il donne comme adjectif : costaricain (et non costaricien) ==> http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/cherche.exe?37;s=4027563840;; (comme il y a un bug dans le lien ci-contre, voici la procédure : taper "dictionnaire Académie Française" dans Google ; accéder au dictionnaire ; cliquer sur "Lancer une recherche dans le dictionnaire" ; sélectionner la fonction "sans menu déroulant" ; taper Costaricain dans le champ le plus en bas ("expression Stella").

Et puis d'autre part, sur les interwikis, deux autres langues fort connues traitent tout ce qui est relatif au Costa-Rica sur le modèle de Porto-Rico. Ainsi, les catégories sur la Wikipédia anglophone donnent des choses du type « Category:Costa Rican XXX » comme on a les catégories « Category:Porto Rican XXX » (==> en:Category:Costa Rican people et ses sous-catégories). De même les catégories sur la Wikipédia germanophone donnent des choses du type « de:Kategorie:Costa-Ricaner » sur le même modèle que de:Kategorie:Puerto-Ricaner.

Je finirais mon propos en observant que Graan (d · c · b), le 24 juillet 2014, avait remplacé « costaricien » par « costaricain » dans le quatrième paragraphe de la section introductive (« Le territoire costaricain est occupé par… »), et apparemment ça n'a jamais gêné personne. De plus, quand on lit l'introduction et que l'on arrive à cet adjectif, personnellement je trouve l'adjectif bien choisi et pertinent.

En définitive, j'ai deux questions à poser :

  • d'où tient-on, sur Wikipédia, que l'adjectif concernant Costa Rica est Costaricien et non pas Costaricain comme l'indique l'Académie française ;
  • quelqu'un est-il farouchement opposé au fait que je m'applique à renommer personnellement ces différentes catégories d'ici lundi ou mardi dès qu'il y aurait quelques réponses positives en faveur du renommage des catégories mal nommées ?

--Éric Messel (Déposer un message) 2 mai 2015 à 21:45 (CEST)

P.S. : Au passage, j'en profite pour demander l'avis de Polmars (d · c · b), qui avait renommé de sa propre initiative les Catégorie:Sportif costaricain, Catégorie:Historien costaricain et Catégorie:Anarchiste costaricain (il y en a peut-être d'autres, mais comme il est tard et que j'ai sommeil, je n'ai pas poursuivi la recherche). --Éric Messel (Déposer un message) 2 mai 2015 à 23:05 (CEST)

Pour ajouter à la confusion, voici le lien vers les "Recommandation concernant les noms d'États, d'habitants, de capitales, de sièges diplomatiques ou consulaires" parues au Journal officiel n°0223 du 24 septembre 2008, le lien ici, qui recommande "'costaricien'"... Cela dit, je retrouve bien "'costaricain'" en effectuant une recherche sur le Dictionnaire de l'Académie française, neuvième édition. Pour ce que j'en dit, j'ai toujours entendu costaricain. Bref, un sacré sac de noeuds. Linan (discuter) 3 mai 2015 à 12:03 (CEST)
La simple recommandation publiée au JORF en 2008 est d’autant plus curieuse que la chose avait été tranchée par l’arrêté français du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d’États et de capitales : voir Arrêté français du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d’États et de capitales#Liste annexée ABCDE qui mentionne « Costaricain ». Alphabeta (discuter) 10 mai 2015 à 16:20 (CEST)

Je remarque aussi que « Costaricain » a plus ou moins servi de modèle pour le gentilé « Costarmoricain », qui désigne un habitant du département des Côtes-d’Armor... Alphabeta (discuter) 10 mai 2015 à 16:27 (CEST)

De façon purement hypothétique : je me demande si « Costaricain » est rejeté par certains diplomatique simplement parce qu’il serait jugé trop proche de « Ricain », gentilé familier et péjoratif désignant un habitant des USA... Alphabeta (discuter) 10 mai 2015 à 16:39 (CEST)

Au passage : le Wiktionnaire connaît un troisième gentilé : voir wikt:fr:Costa-Ricien. Alphabeta (discuter) 10 mai 2015 à 16:48 (CEST)

Au passage : dans le Wiktionnaire il est indiqué à l’entrée wikt:Costaricain (dernière version [1]) que chacune des variantes Costaricien et Costa-Ricien est « (Rare) »... Alphabeta (discuter) 10 mai 2015 à 17:44 (CEST)

Il faut peut-être prendre cela avec un grain de sel. Google Ngram Viewer donne des fréquences plutôt similaires pour « Costaricain » et « Costaricien » mais pas pour « Costa-Ricien » [2], et aussi pour les adjectifs « costaricain » et « costaricien » mais pas pour « costa-ricien » [3]. Je modifie les articles du Wiktionnaire dans ce sens. —Moyogo/ (discuter) 10 mai 2015 à 18:36 (CEST)
Au passage, la recherche de chaque forme sur Google donne « costaricain » comme étant largement plus fréquent, par contre sur Google Livres « costaricien » est largement plus fréquent. --Moyogo/ (discuter) 10 mai 2015 à 18:42 (CEST)

Je viens de consulter Le Petit Larousse illustré 2013, 2012 (ISBN 978-2-03-587355-2), XXXII pages + 1 996 pages, 29 cm., sub verbo « Costa Rica » : « Costaricains ou Costariciens » (noter l’ordre d’énumération). Wikipédia peut donc s’en tenir raisonnablement à «  Costaricains ». Et merci à ceux qui pourraient consulter des éditions plus récentes de ce dico à éditions annuelles... Alphabeta (discuter) 10 mai 2015 à 19:00 (CEST). PS : Je viens de consulter Le Petit Larousse illustré 2014, 2013 (ISBN 978-2-03-587365-1), 2 014 pages, 24 cm : « Costaricains ou Costariciens » comme dans l’édition précédente. Alphabeta (discuter) 11 mai 2015 à 19:12 (CEST)

Le Robert illustré 2012 & Dixel, éditions Le Robert, dépôt légal mai 2011, 2097 pages, (ISBN 978-2-84902-889-6) , sub verbo « Costa Rica » : « 4 500 000 habitants (les Costaricains ou Costariciens) ». La préférence est donnée à « Costaricains »... Alphabeta (discuter) 11 mai 2015 à 19:28 (CEST)

Romuald Belzacq, Frédéric Miotto, Marie-Sophie Putfin, Dico Atlas des États du monde, éditions Belin, 2011, 159 pages, 26 x 23 cm, (ISBN 978-2-7011-5990-4) , sub verbo « COSTA RICA (LE) : « Population : 4 795 200 Costaricains ». Cet ouvrage pratique sans nul doute utilisé par les lycéens ne connaît que le gentilé « Costaricains ». Si Wikipédia donne la vedette à cette forme du gentilé, cela facilitera le travail des lycéens et autres... Alphabeta (discuter) 11 mai 2015 à 20:32 (CEST)

Pour mieux pouvoir accumuler des nouvelles sources sans risquer d’importuner les participants à ce présent débat, je regroupe ces sources (cherchées dans tout ce qui peut faire autorité) dans Wikipédia:Atelier typographique/mai 2015#Costaricien ou Costaricain. Alphabeta (discuter) 12 mai 2015 à 20:18 (CEST)

  1. Pour. Favorable au renommage. Cdlt. --Julien1978 (d.) 2 mai 2015 à 22:04 (CEST)
  2. Pour. Plus couramment utilisé[réf. nécessaire]. Jeangagnon (discuter) 2 mai 2015 à 22:33 (CEST)
  3. Pour. Pas de problème pour le renommage. Mazuritz (discuter) 2 mai 2015 à 23:06 (CEST)
  4.  Plutôt neutre Si on va voir le Wiktionnaire, on a bien les deux acceptions costaricien et costaricain. Cela me semble assez difficile de trancher. — Berdea (discuter) 3 mai 2015 à 00:51 (CEST)
  5. -? Plutôt contre Idem Berdea ; Larousse donne les 2 termes, mais :
    • La référence 1 de Costa Rica renvoie à cette page qui recommande costaricien.
    • L'analogie avec l'anglais ou l'allemand n'est pas pertinente : chaque langue a ses usages.
    • Ton lien vers « le site de l'Académie française » ne fonctionne pas chez moi ; atilf.atilf.fr est plutôt le site du TLFI et je n'y trouve aucun des deux.
    P.S. On n'est pas les seuls à se poser la question : voir ce blog --Eric-92 (discuter) 3 mai 2015 à 03:07 (CEST)
  6.  Plutôt neutre Uhm... C'est un cas difficile, les deux semblent assez égales en français. Le Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques met les deux indistinctement. Ce dictionnaire de gentilé suggère costaricien. Ce document du gouvernment du Canada recommande costaricain. J'imagine que l'important au final serait au moins de mettre le même gentilé partout, mais plus je regarde, moins je peu me brancher sur un. --Fralambert (discuter) 3 mai 2015 à 04:32 (CEST)
    PS. Tiens la Banque de dépanage linguistique recommande aussi costaricain. --Fralambert (discuter) 3 mai 2015 à 04:35 (CEST)
  7.  Neutre Je n'avais, à l'époque, pas effectué ces renommages « de ma propre initiative », mais, si je me souviens bien, suite à une mini-guerre d'édition sur l'une des catégories, et du coup, dans un souci d'harmonisation, j'avais renommé les catégories utilisant le terme « costaricain », qui étaient les moins nombreuses. Je n'ai pas d'opinion arrêtée sur le terme dont l'utilisation est préférable en français. Ce qu'il faudrait éviter, c'est de relancer une guerre d'édition à ce sujet ! --Polmars • Emblem-cool.svg Parloir ici, le 3 mai 2015 à 08:22 (CEST)
  8.  Neutre Rien ne permet de trancher définitivement, les deux semblent acceptées... Ici aussi la question se pose [4] ! Linan (discuter) 3 mai 2015 à 12:03 (CEST)
  9. Contre On trouve des sources pour les deux cas, mais le plus couramment utilisé est costaricien (preuve). Mith Olivier art2.jpg (What ? You're talkin' to me ?) - Angers, le 4 mai 2015 à 12:16 (CEST)
  10. Contre également : d'après ce que je vois, les catégories sont harmonisées, et aucun terme ne semble réellement supérieur à l'autre. Pour l'instant, ne changeons rien.--SammyDay (discuter) 4 mai 2015 à 15:01 (CEST)
  11. Contre spontanément j'aurais écrit costaricain, mais comme rien ne permet objectivement d'opter pour l'un ou l'autre et que la pratique Wiki française a consacré costaricien, je suis partisan du statu-quo. cordialement --Priper (discuter) 4 mai 2015 à 15:27 (CEST)
  12. Comme visiblement les deux sont utilisés, on peut tout renommer en "... du Costa Rica", qui semble une voie moyenne satisfaisante. ---- El Caro bla 10 mai 2015 à 11:54 (CEST)
  13. -? Plutôt contre en ayant fait une recherche de corpus similaire à celle de Mith. El Caro ci-dessus a une bonne idée pour ce qui concerne le nommage des catégories, mais autant profiter de l'occasion pour aborder, voire trancher une question qui peut se trouver dans d'autres contextes. Cordialement, Frédéric (discuter) 10 mai 2015 à 11:59 (CEST)
  14. -? Plutôt contre je suis contre sachant que sur le site de la diplomatie de l'état français, il est bien fait mention de "les costariciens" pour les habitants, ou bien "main d'oeuvre costaricienne" pour l'adjectif. Donc je pense que la question sera un éternel problème mais que face aux différents éléments apportés ci-dessus on devrait garder costaricien — Jeremy77186 (discuter) 10 mai 2015 à 13:40 (CEST)
  15.  Plutôt pour J'ai spontanément pensé la même chose qu'Éric Messel sur le bistro, j'ai été surpris d'un traitement différent par rapport à portaricain. Je constate que sur CAIRN (une autre forme d'argumentation d'autorité j'avoue) qui regroupe des revues scientifiques notamment en géographie, costaricain recueille 30 occurrences et costaricien en recueille 38. Ce qui est insignifiant. A ce point je pense qu'on pourrait s'en tenir au principe de moindre surprise. Kumʞum Tu veux un cachou ? 10 mai 2015 à 14:11 (CEST)
  16. Pour le renommage en costaricain(e). « Costaricien(ne) » ne serait par contre pas choquant si le nom du pays était « Costa Ricia » (Algérie ==> Algérien, Californie ==> Californien, Italie ==> Italien, Namibie ==> Namibien, etc.) — Hégésippe (discuter) [opérateur] 10 mai 2015 à 15:25 (CEST)
  17. Pour le renommage de costaricien en costaricain. J’ignorais jusqu’à l’existence du gentilé « Costaricien ». J’ignore aussi si « Costaricien » a l’avenir pour lui mais de façon intuitive je ne pense pas que ce mot soit la forme la moins surprenante à l’heure actuelle. Alphabeta (discuter) 10 mai 2015 à 16:34 (CEST)
  18. Plutôt Pour un renommage en Costaricain, pour les raisons que j'ai énoncées dans le Bistro du jour (copie ci-dessous), suite au message d'Éric Messel. >O~M~H< 10 mai 2015 à 18:56 (CEST)
    Salut . Premier constat, empirique : j'ai toujours entendu / lu « costaricain ». Deuxième constat, empirique aussi : le correcteur orthographique de mon navigateur apprécie autant les Costaricains que les Costariciens. Troisième constat empirique : au Google-test y a pas photo, 75.900 résultats pour costaricien, 387.000 pour costaricain. Du coup je me penche sur le cas des gentilés des finales espagnoles en -ca / -co :
    • America => Américains ;
    • África => Africains ;
    • Puerto-Rico (significatif ici) => Portoricains ;
    • Belgica : Belgicains (Blague en référence à Jijé) ;
    • Dominica et República Dominicana => Dominicains ;
    • Jamaica => Jamaïcains ;
    • Marruecos => Marocains ;
    • México => Mexicains ;
    • Mozambique (un cas particulier) => Mozambicains ;
    • Sudáfrica => Sud-Africains ;
    Parmi les noms trouvés, il n'y a guère que le Tanganica, la República Checa et Monaco qui ne suivent pas la règle en français, mais n'utilisent pas non plus une finale en « -cien ». Bref, m'est avis que le nom le mieux reçu serait plutôt Costaricains que Costariciens. >O~M~H< 10 mai 2015 à 13:31 (CEST)
    Notification Olivier Hammam : La traduction dépend du gentilé espagnol, et non du nom du pays en espagnol. Or, en espagnol, le gentilé en usage, c'est costarricense. Et tous les gentilés en -ense se traduisent ordinairement en français en -ien (nicaragüense=nicaraguayen, parisiense=parisien, canadiense=canadien, estadounidense=états-unien, comorense=comorien, maliense=malien). El Comandante (discuter) 10 mai 2015 à 22:28 (CEST)
    Sauf que Dominicain ne se rapporte qu'à la République dominicaine et pas à la Dominique (Dominiquais). — t a r u s¡Dímelo! 10 mai 2015 à 23:24 (CEST)
    Pour la petite histoire, Jamaïquain côtoie Jamaïcain ([5]). GabrieL (discuter) 15 mai 2015 à 15:16 (CEST)
  19. Contre fort Il n'y a pas d'usage net en français en faveur de l'un ou de l’autre. Dès lors, les usages officiels doivent prévaloir (en France, depuis 2008, c'est Costaricien, comme le confirme l'usage sur le site de l’ambassade de France au Costa Rica à 304 contre 1 pour costaricien). Ainsi que la cohérence logique linguistique (Costarricense, en espagnol, devrait se traduire logiquement, comme tous les gentilés en -ense, avec une terminaison en -ien, et non en -ain, qui révèlerait une méconnaissance manifeste des usages de traduction de l'espagnol en français), même si les usages ne suivent pas toujours les logiques très strictes (mais en l’absence d'usage bien établi, pourquoi choisir la traduction illogique?). El Comandante (discuter) 10 mai 2015 à 22:06 (CEST)
    Usage officiel en Belgique, selon l'ambassade du Costa Rica en Belgique : Grammaticalement, « costaricien » et « costaricain » sont corrects. Cependant, l’usage fait que l’on emploie plus souvent le terme « costaricien » (et usage à 13 contre 0 pour costaricien sur ce site, en-dehors de cette FAQ).
    Au Canada, pas d'usage officiel flagrant.
    Dans l'Union européenne, en français, c'est costaricien qui est recommandé par le code de rédaction interinstitutionel de l'Union européenne.
    El Comandante (discuter) 12 mai 2015 à 17:05 (CEST)
    Qui est donc l’auteur de la comm. précédente (#:) ? Pour l’heure elle n’est pas signée...
    Notification El Comandante : La forme officielle pour la France est fournie par l’arrêté français du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d’États et de capitales (que j’ai cité supra) : voir Arrêté français du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d’États et de capitales#Liste annexée ABCDE qui mentionne le seul « Costaricain »...
    Seul un nouvel arrêté peut abroger tout ou partie d’un autre arrêté. Saluons au passage l’œuvre réglementaire d’Alain Juppé et François Bayrou, cosignataires de l’arrêté de 1993.
    Pour l’étymologie (et en passant) : l’espagnol -ense vient du latin -ensem, accusatif de -ensis et serait donc à rendre en français par -ois ou -ais qui viennent tous deux du latin -ensem.
    Alphabeta (discuter) 11 mai 2015 à 18:19 (CEST)
    Notification Alphabeta : Voilà, commentaire supra signé.
    Sinon, au sujet de la loi française, permets-moi de citer l'introduction de l’article que tu évoques, en mettant en gras ce qu'il est important de retenir : L’arrêté français du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d'États et de capitales a été publié (avec sa liste annexée) au Journal officiel du 25 janvier 1994. Il abroge l'arrêté du 14 octobre 1985 lui aussi relatif à la terminologie des noms d'États et de capitales. Il a été actualisé par la recommandation également publiée au JO no 0223 du 24 septembre 2008 concernant les noms d’États, d’habitants, de capitales, de sièges diplomatiques ou consulaires. Or cette recommandation de 2008 recommande Costaricien, et non Costaricain.
    Par ailleurs, l'analyse étymologique sortie de ton chapeau ne me semble avoir aucun sens. On ne traduit pas les mots espagnols en fonction de la façon dont les mots latins ont évolué en français, mais en fonction de la façon dont ils ont évolué en espagnol et ont formé des catégories qui ne correspondent pas exactement à celles du latin, et en fonction de l'usage de traduction de chacune de ces catégories de l’espagnol vers le français et réciproquement, et non du latin vers le français…
    El Comandante (discuter) 12 mai 2015 à 17:05 (CEST)
    Cher El Comandante (d · c · b), merci d’avoir signé, en outre :
    Un simple commentaire (figurant dans un article de l’encyclopédie Wikipédia si j’ai bien compris) d’un arrêté n’a aucune force réglementaire en droit français.
    Les remarques sur l’étymologie ont été faites « en passant » (c’est indiqué explicitement) même si le fait de se préoccuper (un peu) de l’étymologie a du sens pour les personnes cultivées.
    Alain Juppé et François Bayrou (deux agrégés s’il m’en souvient), auteurs de l’arrêté de 1993 voient leurs décisions remises en cause aujourd’hui : serait-ce parce que l’élection de 2017 approche ?
    Cordialement. Alphabeta (discuter) 12 mai 2015 à 18:38 (CEST)
    Notification Alphabeta : OK, donc, ça s'arrête là, pour toi? On sait qu'il existe un texte de loi de 2008 qui contredit celui de 1993, on a un texte que personne n'a remis en cause jusqu'à présent (ni en page de discussion, ni avec une demande de référence) qui affirme que le texte récent est une actualisation du texte précédent, on a de multiples sources, en particulier les ambassades de France et de Belgique au Costa Rica et le code rédactionnel de l'Union européenne, qui étayent le fait que le terme utilisé officiellement est Costaricien et non Costaricain. Mais toi, tout ce que tu trouves pour essayer d'imposer ton point de vue, c'est essayer de me décribiliser via des attaques personnelles méprisantes sur mon présumé manque de culture et sur mon présumé manque de neutralité politique qui serait la seule raison de ma contradiction du texte de 1993 pour des raisons purement idéologiques? Tu trouves ça vraiment constructif et honnête? El Comandante (discuter) 12 mai 2015 à 22:15 (CEST)
    Me voilà pratiquement obligé de répondre ce qui m’occasione une perte de temps. Je ne notifie pas car j’ai l’impression que les notifications énervent tout de le monde...
    Commençons par la fin. Tout le monde peut voir en relisant les échanges supra que je n’ai jamais dit que El Comandante n’était pas cultivé ni porté aucune appréciation sur lui ou sur d’autres intervenants.
    C’est plutôt moi qui a été approximatif : j’ai maintenant l’impression que le -ense est une forme savante (je ne n’avais pas mentionné le fait).
    En français on peut très bien former des gentilés qui ne soient point de simples démarques de termes étrangers.
    Comme dit dans le Wiktionary small.svg chapô je suis en train de chercher de nouvelles sources en dehors de cette section dédiée au débat : j’aimerais pouvoir continuer ce travail en toute sérénité.
    Sinon je puis encore annuler mon « avis » formulé ici et me désinteresser de la question posée...
    Je lis en outre « qu'il existe un texte de loi de 2008 » : que nenni que nenni : le texte de 2008 n’est nullement un texte de loi : il n’a donc pas force de loi ni même force réglementaire : le texte de 2008 a en droit sans doute force de pas grand-chose...
    Alphabeta (discuter) 13 mai 2015 à 20:34 (CEST)
    Concernant les attaques personnelles clairement sous-entendues dans tes propos précédents (je cite : le fait de se préoccuper (un peu) de l’étymologie a du sens pour les personnes cultivées = ceux qui ne s'en préoccupent pas ne sont pas cultivés, et il est évident que tu dis ça pour déconsidérer mes critiques de ton analyse prétendument "étymologique" + serait-ce parce que l’élection de 2017 approche? = tu m'accuses de dire que le texte de 1993 est obsolète simplement parce que, selon toi, je suis opposé à l'élection d'un membre du même parti en 2017), chacun se fera sa propre opinion du sens et de la motivation de ces propos.
    Quant à la nature du texte de 2008, il est classé par Legifrance dans les textes législatifs et réglementaires. On peut voir le site du ministère des affaires étrangères qu'il a été rédigé par la Commission générale de terminologie et de néologie de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (on peut aussi d'ailleurs y voir, dans une colonne Commentaires qui n'a pas été publiée au JO, conformément aux usages, qu'il est précisé que Costaricain est une variante de Costaricien). Le texte de 1993, quant à lui, est un arrêté ministériel, pas une loi non plus, donc, si vraiment tu veux chipoter. El Comandante (discuter) 14 mai 2015 à 21:37 (CEST)
    A entrevoir des sous-entendus partout on se voir facilement en victime.
    En tout cas ça n’est pas à Legifrance de transformer n’inportawak en des « textes législatifs et réglementaires ». Merci de relire les divers articles de Wikipédia relatifs au droit consitutionnel français. Mort de rire
    Je ne compte plus intervenir dans cette rubrique. Alphabeta (discuter) 15 mai 2015 à 20:29 (CEST)
  20. Contre fort d'une part parce qu'on ne se fie pas à « ça fait bizarre à l'oreille » pour construire une encyclopédie et d'autre part parce que les francophones du Costa Rica utilisent le terme costaricien. — t a r u s¡Dímelo! 10 mai 2015 à 23:24 (CEST)
  21. Contre. Costaricien vient probablement du fait qu'en espagnol, on parle de « Costarricense », alors que Portoricain vient probablement du fait qu'on parle de « Portorriqueño ». Jean Marcotte (discuter) 11 mai 2015 à 01:20 (CEST)
  22. Contre. Idem Jean Marcotte. Garder costaricien, enne en principal, avec costaricain, e en solution alternative. --Cyril-83 (discuter) 11 mai 2015 à 21:51 (CEST)
  23. Pour J'interviens ici en tant que wiktionariste et large utilisateur de gogolèngram. Je tiens à vous mettre en garde quant à l'utilisation de ce site pour justifier un rapport d'utilisation d'un mot vis-à-vis d’un autre ! En effet, gogolbouk est biaisé (et sacrément même) car il y a très peu d'ouvrage francophone issu de bibliothèques françaises, ils sont surtout canadiens, américains et britanniques, et cela porte confusion sur le script car il ne représente en aucun cas un usage global en français (de quel pays qu'il soit). Enfin presque, plus le mot est rare, plus on s'éloigne de la réalité (en dessous de plusieurs milliers d'attestations c'est chaud). Le nombre de résultat sur une recherche gogol est plus fiable à ce moment là (et surtout est plus actuel en terme de corpus). Et pour ce débat, je tombe sur 8 400 000 pour costaricain et 76 000 pour costaricien. Donc par principe de moindre surprise je prendrais costaricain. --Lyokoï (discuter) 11 mai 2015 à 23:30 (CEST)
    Notification Lyokoï88 : Euh, je ne sais pas comment tu fais tes recherches sur Google, mais moi je trouve 348 résultats pour Costaricain contre 202 pour Costaricien. Très peu de résultats, en fait, donc, et peu de différence : bref, ce n’est pas franchement significatif. El Comandante (discuter) 12 mai 2015 à 17:10 (CEST)
    Notification El Comandante : En effet, je ne sais d'où je sors les 8 millions, néanmoins, voici ma recherche : 385 000 pour costaricain et 75 400 pour costaricien, ce qui fait un nombre bien plus important de résultats ET un rapport de plus de 1 pour 5 en faveru de Costaricain. --Lyokoï (discuter) 12 mai 2015 à 18:11 (CEST)
    Notification Lyokoï88 : Il faut toujours chercher la dernière page de résultats de Google pour avoir le nombre réel d'occurrences vérifiables. Le chiffre indiqué sur la première page, je ne sais pas d'où il sort, mais, étant invérifiable et incohérent avec le nombre de résultats qui sont consultables, je ne vois pas bien quelle valeur on peut lui accorder (cf. notamment cette analyse détaillée des chiffres proposés par Google). El Comandante (discuter) 12 mai 2015 à 22:15 (CEST)
  24. Pour Costaricain FrankyLeRoutier % Appelez-moi sur mon CB 12 mai 2015 à 01:55 (CEST)
  25. Pour le renommage en Costaricain. — Macadam1 Miaou ? 13 mai 2015 à 10:03 (CEST)
  26.  Neutre tant que la graphie est la même pour toutes les catégories du sujet. Celette (discuter) 23 mai 2015 à 20:48 (CEST)
  27.  Plutôt pour Selon Termium (Bureau de la traduction du gouvernement du Canada), les trois formes Costaricain, Costaricien, Costa-Ricien sont correctes. Il faut cependant dire que cette page a) ignore la variante Costa-Ricain et b) commet une coquille au féminin (Costaricainne). Quant à moi, je suis plus habitué à Costaricain. Urhixidur (discuter) 26 mai 2015 à 19:09 (CEST)

En définitive, pour résumer trois semaines de débats, on constate qu'il n'y a pas de consensus pour un adjectif plutôt que l'autre. --Éric Messel (Déposer un message) 10 juillet 2015 à 15:03 (CEST)

L'article Redención de amor est proposé à la suppression[modifier le code]

Page proposée à la suppression Bonjour,

L’article « Redención de amor (page supprimée) » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Redención de amor/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Chris a liege (discuter) 8 avril 2016 à 01:00 (CEST)

L'article Canton est proposé à la scission[modifier le code]

Page proposée à la suppression Bonjour,

L’article « Canton » est proposé à la scission (cf. Wikipédia:Pages à scinder). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Wikipédia:Pages à scinder#Canton.

Message déposé par -- Feldo [Discussion constructive] le 31 mai 2016 à 20:06 (CEST)

Phyllobates lugubris BA ?[modifier le code]

Fairytale bookmark silver light.pngQuestion mark 3d.png
J’ai l’intention de proposer prochainement la page « Phyllobates lugubris » au label « bon article ». Si vous estimez que la procédure est prématurée, vous pouvez me contacter pour me faire part de vos arguments.


£e p$y £éon (discuter) 11 août 2017 à 08:13 (CEST)

Bonjour, pour information, le vote est lancé ici. Cordialement. £e p$y £éon (discuter) 15 août 2017 à 18:59 (CEST)