Hymne national (Maroc)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 16 juin 2020 à 02:15 et modifiée en dernier par SpinnerLaserz (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

النشيد الوطني (ar)[1]
ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵖⴻⵍⵏⴰⵡ (ber)
Anachid el watani (ar)
Izli anamur (ber)
Hymne national
Image illustrative de l’article Hymne national (Maroc)
Partition de l'hymne du Maroc

Hymne national du Drapeau du Maroc Maroc
Paroles Ali Squalli Houssaini
1969
Musique Léo Morgan
Pendant le règne de Moulay Youssef
Adopté en 1956
Fichier audio
Hymne national (instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Fichier audio externe Nachid el watani

L'hymne du Maroc, officiellement nommé en arabe النشيد الوطني ([an-nachid al-watani] ; « Hymne national »), a des paroles écrites par le poète marocain Ali Squalli Houssaini en 1969 et une musique composée par le Français Léo Morgan du temps du protectorat, qui ont été fixées par un dahir de 2005.

Histoire

La musique de l'hymne national marocain a été composée par le capitaine français et chef de musique à la garde chérifienne Léo Morgan pendant le protectorat français, sous le règne du sultan Moulay Youssef et la résidence générale deLyautey ; connue en tant qu'« hymne chérifien », elle était destinée à « saluer » le sultan. Quant aux paroles en arabe, elles furent écrites en 1969 – soit presque une dizaine d'années après l'indépendance retrouvée du Maroc – par Ali Squalli Houssaini à l'initiative du roi Hassan II, alors que le pays avait été qualifié pour participer, l'année suivante, à la Coupe du monde de football[2].

Les paroles et la partition musicale ont été officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l'article 2 du dahir no 1-05-99 du [1]. Une transcription seulement pour piano a été publiée en 2013 à Agadir par Mario Genesi[réf. nécessaire].

Paroles

Paroles officielles en arabe, versions en arabe et en amazigh romanisés, traduction en français

Paroles officielles en arabe[3] Paroles en arabe romanisé Paroles en amazigh (berbère) romanisé[3] Traduction en français

منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه وحماه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح
بالجسد
هب فتاك
لبى نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك

manbita al ahrar
machriqa al anwar
mountada sou'dadi wa himahh
doumta mountadah wa himah
ichta fi l awtan
liloula ounwan
mil'a koulli janane
dikra koulli lissane
birrouhi
biljassadi
habba fatak
labba nidak
fi fami wa fi dami
hawaka thara nour wa nar
ikhwati haya
liloula sa'aya
nouch'hidi dounya
anna houna nahya
bichia'ar
Allah, AlWatan, Almalik


Asamghay n imazighen
Agmuḍ n ifawen
Asagraw n timumghra d wammur nnes
A teqqimed d agraw amur nnes
Teddred di tmura
D izwel i tanaya
D akettur n wulawen
D abeddur n yilsawen
S yiman nnes
S tafekka nnes
Yenker warraw nnek
Yessidmer awal nnek
Deg imi inu d idammen
Tayri nnek tenker s wafaw d wafa
Aytma inu d istma
Uyurt gher tanaya
A nessken i umaḍal a
Is nekni nettedder da
S taẓugayt
Allah, Amur, Agellid

Berceau des hommes libres
levant des lumières
Terre de souveraineté et terre de paix
Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis
Tu as vécu parmi des nations
Tel un titre sublime
Emplissant chaque cœur
Déclamé par chaque langue
Par l'âme
Par le corps
Ton champion s'est levé
Et a répondu à ton appel
Et dans ma bouche, et dans mon sang
Ton amour a secoué lumière et braises
Mes frères, allons
Vers ce qu'il y a de plus haut
Nous proclamerons au monde
Que c'est ici que nous vivons
Avec pour devise
Dieu, la Patrie et le Roi

Version en langue des signes

Une version adaptée en langue des signes pour l'accès à la citoyenneté des sourds du Maroc a été produite par l'association Sourdimad (Sourd International Maroc Action Développement)[4].

Notes et références

  1. a et b « Dahir no 1-05-99 du 20 chaoual 1426 (23 novembre 2005) relatif aux caractéristiques de l'emblème du Royaume et à l'hymne national », Bulletin officiel du Maroc, no 5378,‎ , p. 834–840 (lire en ligne [PDF])
  2. Jamal Boudouma, « Identité. L’hymne et la bannière », Telquel, no 262,‎ 24 février au 2 mars 2007 (lire en ligne, consulté le )
  3. a et b « L'hymne national en arabe et en amazigh », sur YouTube, AmazighTVChanel, (consulté le )
  4. « Version en langue des signes interprétée par Imad Tabtoub », sur YouTube, Sourdimad, (consulté le )

Liens externes