Aller au contenu

Romanisation (écriture)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Bangladesh Romanisé[Où ?]

La romanisation (ou latinisation) est la transcription ou la translittération d'une écriture non latine vers une écriture latine.

Normes de romanisation des langues altaïques

[modifier | modifier le code]

Normes de romanisation des langues austroasiatiques

[modifier | modifier le code]

Normes de romanisation des langues austronésiennes

[modifier | modifier le code]
  • Indonésien :
    • graphie « Van Ophuijsen » : en usage à partir de 1901, c'est la graphie du néerlandais appliquée au malais, langue véhiculaire et administrative dans ce qui était encore les Indes néerlandaises ;
    • graphie « républicaine » : introduite le par le gouvernement de la république d'Indonésie, elle se caractérise par quelques modifications de la graphie Van Ophuijsen, dont la plus notable est le remplacement de l'« oe » néerlandais par le « u ». On l'appelle plutôt graphie « Soewandi », d'après le ministre de l’Éducation de l'époque ;
    • Ejaan Yang Disempurnakan (graphie perfectionnée), introduite en 1972 en remplacement de la graphie Soewandi et en vue d'harmoniser la graphie avec celle du malaisien.

Normes de romanisation des langues dravidiennes

[modifier | modifier le code]
N.B. : Le serbe s'écrivant en caractères latins et en cyrillique, la romanisation du serbe est simplement la notation latine.

Normes de romanisation des langues japoniques

[modifier | modifier le code]

L' appartenance ou indépendance des langues japoniques aux langues altaïques est controversée (voir ces deux articles).

Normes de romanisation des langues sino-tibétaines

[modifier | modifier le code]
La romanisation de la langue chinoise désigne en même temps cette transcription et le projet ambitieux de « moderniser » la langue en l'écrivant avec l'alphabet latin, sous l'égide de la république de Chine puis de la république populaire de Chine.

Liens externes

[modifier | modifier le code]