Amar Shonar Bangla

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 23 mai 2022 à 13:14 et modifiée en dernier par Croquemort Nestor (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

আমার সোনার বাংলা (bn)
Amar Shonar Bangla (bn)
Mon Bengale doré
Image illustrative de l’article Amar Shonar Bangla
Rabindranath Tagore, l'auteur-compositeur de Amar Sonar Bangla.

Hymne de Drapeau du Bangladesh Bangladesh
Paroles Rabindranath Tagore
1905
Musique Rabîndranâth Tagore
1905
Adopté en 1971
Fichier audio
Amar Shonar Bangla (Instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Amar Shonar Bangla est l'hymne national du Bangladesh, adopté lors de l'indépendance en 1971. La musique et les paroles ont été composées par Rabindranath Tagore (également auteur de l'hymne indien).

Paroles

Seules les dix premières lignes de cet hymne constituent actuellement l'hymne national du Bangladesh.

Paroles complètes en bengali

Bengali original Romanisation Cyrillization Hellénisation Transcription API

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি[1],[2],[3]

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechi modhur hashi.

Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ãcol bichayecho bôṭer mule, nodir kule kule
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.

Tomar ei khêlaghôre shishukal kaṭile re,
Tomari dhulamaṭi ôngge makhi dhonno jibôn mani
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re:
Tôkhon khêladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chuṭe ashi.

Dhenu-côra tomar maṭhe, pare jabar kheyaghaṭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaṭe,
Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaṭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor côronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe
O ma, goriber dhôn ja ache tai dibo côrontôle,
Mori hay, hay re:
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bhushon bole gôlar phãshi.

Амар шонар Бангла, ами томай бхалобаши
Чиродин томар акаш, томар баташ, амар пране бажай баъши.
О ма, пхагуне тор амер боне гхране пагол кавре,
Мори хай, хай ре:
О ма, Авгхране тор бхавра кхете ами ки декхечхи модхур хаши.

Ки шобха, ки чхая го, ки снехо, ки мая го,
Ки аъчол бичхаечхо бавтъер муле, нодир куле куле
Ма, тор мукхер бани амар кане лаге шудхар мавто,
Мори хай, хай ре:
Ма, тор бавдонкхани молин холе, о ма, ами навёнжавле бхаши.

Томар эи кхевлагхоре шишукал катъиле ре,
Томари дхуламатъи авнгге макхи дхонно жибавн мани
Туи дин пхурале шондхакале ки дип жалиш гхавре,
Мори хай, хай ре:
Тавкхон кхевладхула шавкол пхеле, о ма, томар коле чхутъе аши.

Дхену-чавра томар матъхе, паре жабар кхеягхатъе,
Шара дин пакхи-дъака чхаяй-дъхака томар поллибатъе,
Томар дхане-бхавра ангинате жибавнер дин катъе
Мори хай, хай ре:
О ма, амар же бхаи тара шавбаи, о ма, томар ракхал томар чаши.

О ма, тор чавронете дилем эи матха пете:
Де го тор паер дхула, ше же амар матхар маник хавбе
О ма, горибер дхавн жа ачхе таи дибо чавронтавле,
Мори хай, хай ре:
Ами паврер гхавре кинбо на ар, ма, тор бхушон боле гавлар пхаъши.

Αμαρ σοναρ Μπαν̇λα, αμι τομαι βαλομπασι
Τζιροντιν τομαρ ακας, τομαρ μπατας, αμαρ πρανε μπαζαι μπα̃σι.
Ο μα, φαγκυνε τορ αμερ μπονε γρανε παγκολ κωρε,
Μορι ἁι, ἁι ρε:
Ο μα, Ωγρανε τορ βωρα χετε αμι κι ντεχετσι μοδυρ ἁσι.

Κι σοβα, κι τσαγια γο, κι σνεὁ, κι μαγια γκο,
Κι α̃τζολ μπιτσαετσο μπωτ̇ερ μυλε, νοντιρ κυλε κυλε
Μα, τορ μυχερ μπανι αμαρ κανε λαγκε συντ̇αρ μωτο,
Μορι ἁι, ἁι ρε:
Μα, τορ μπωντονχανι μολιν ὁλε, ο μα, αμι νωγιονζωλε βασι.

Τομαρ εϊ χηλαγωρε σισυκαλ κατ̇ιλε ρε,
Τομαρι δυλαματ̇ι ων̇γκε μαχι δοννο ζιμπων μανι
Τυϊ ντιν φυραλε σονντ̇ακαλε κι ντιπ ζαλις γωρε,
Μορι ἁι, ἁι ρε:
Τωχον χηλαδυλα σωκολ φελε, ο μα, τομαρ κολε τσυτ̇ε ασι.

Δενυ-τζωρα τομαρ ματ̇θε, παρε ζαμπαρ χεγιαγατ̇ε,
Σαρα ντιν παχι-ντ̇ακα τσαγιαι-δ̇ακα τομαρ πολλιμπατ̇ε,
Τομαρ δανε-βωρα αν̇ινατε ζιμπωνερ ντιν κατ̇ε
Μορι ἁι, ἁι ρε:
Ο μα, αμαρ ζε βαϊ ταρα σωμπαϊ, ο μα, τομαρ ραχαλ τομαρ κασι.

Ο μα, τορ κωρονετε ντιλεμ εϊ μαθα πετε:
Ντε γκο τορ παερ δυλα, σε ζε αμαρ μαθαρ μανικ ὡμπε
Ο μα, γκοριμπερ δων ζα ατσε ταϊ ντιμπο τζωρονττωλε,
Μορι ἁι, ἁι ρε:
Αμι πωρερ γωρε κινμπο να αρ, μα, τορ βυσον μπολε γωλαρ φα̃σι.

[amar ʃonar baŋla ǀ ami tomaj bʱalobaʃi]
[tʃirodin tomar akaʃ ǀ tomar bataʃ ǀ amar prane badʒaj bãʃi ‖]
[o ma ǀ pʰagune tor amer bone gʱrane pagol kɔre ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ ɔgʱrane tor bʱɔra kʰete ami ki dekʰetʃʰi modʱur haʃi ‖]

[ki ʃobʱa ǀ ki tʃʰaja go ǀ ki sneho ǀ ki maja go ǀ]
[ki ãtʃol bitʃʰajetʃʰo bɔʈer mule ǀ nodir kule kule]
[ma ǀ tor mukʰer bani amar kane lage ʃudʱar mɔto ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[ma ǀ tor bɔdonkʰani molin hole ǀ o ma ǀ ami nɔjondʒɔle bʱaʃi ‖]

[tomar ei kʰɛlagʱɔre ʃiʃukal kaʈile re ǀ]
[tomari dʱulamaʈi ɔŋge makʰi dʱonno dʒibɔn mani]
[tui din pʰurale ʃondʱakale ki dip dʒaliʃ gʱɔre ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[tɔkʰon kʰɛladʱula ʃɔkol pʰele ǀ o ma ǀ tomar kole tʃʰuʈe aʃi ‖]

[dʱenutʃɔra tomar maʈʰe ǀ pare dʒabar kʰejagʱaʈe ǀ]
[ʃara din pakʰiɖaka tʃʰajajɖʱaka tomar pollibʱaʈe ǀ]
[tomar dʱanebʱɔra aŋinate dʒibɔner din kaʈe]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ amar dʒe bʱai tara ʃɔbai ǀ o ma ǀ tomar rakʰal tomar tʃaʃi ‖]

[o ma ǀ tor tʃɔronete dilem ei matʰa pete ǀ]
[de go tor pajer dʱula ǀ ʃe dʒe amar matʰar manik hɔbe]
[o ma ǀ goriber dʱɔn dʒa atʃʰe tai dibo tʃɔrontɔle ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[ami pɔrer gʱɔre kinbo na ar ǀ ma ǀ tor bʱuʃon bole gɔlar pʰãʃi ‖]

Traduction

Mon Bengale doré, je t'aime
Tes cieux, ton air font toujours chanter
Comme une flûte mon cœur.
Au mois de Phagoun, ô ma mère,
Le parfum de tes manguiers
Me transporte de joie,
Ah, quel vertige !
Au mois d'Agrahan, ô ma mère,
Dans les champs dorés,
J'ai vu de doux sourires, tout être recouvert !
Ah, quel « antchal » de beauté, d'ombres, d'affection
Et de tendresse.
As-tu étendu au pied des banians et le long des rives !
Ô ma mère, les paroles de tes lèvres
Sont du nectar à mes oreilles !
Ah, quel vertige !
Si la tristesse, ô ma mère, jette son voile sur ton visage,
Mes yeux se remplissent de larmes !

Références

  1. স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা Rabindranath Tagore. Tagoreweb.
  2. জাতীয় সংগীত (পাঠ). নেত্রকোণা জেলা. Netrokona.gov.bd.
  3. About Bangladesh-2 Parjatanbd.com.

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :