Utilisateur:Aerophile5390/Traduction/Zhang Heng

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

{{otheruses}} {{ChineseText}} {{chinese-name|[[Zhang (surname)|Zhang]]}} {{Infobox_Scientist |name = Zhang Heng (張衡) |image = Zhang Heng.jpg |image_width = |caption = |birth_date = 78 |birth_place = [[Nanyang, Henan|Nanyang]], [[Chine|China]] |residence = [[Nanyang, Henan|Nanyang]], [[Luoyang]] |death_date = {{death year and age|139|78}} |death_place = [[Luoyang]], [[Chine|China]] |field = [[Astronomy]], [[mathematics]], [[seismology]], [[hydraulics]], [[geography]], [[ethnography]], [[mechanical engineering]], [[Chinese calendar|calendrical science]], [[metaphysics]], [[poetry]] |known_for = [[Seismometer]], [[Hydraulics|hydraulic-powered]] [[armillary sphere]], [[pi|pi calculation]], [[shi (poetry)|''shi'']], [[Shape of the Universe|universe model]], [[lunar eclipse]] and [[solar eclipse]] theory |religion = [[Daoism]], [[Chinese folk religion]] }} {{Infobox Scientifique | nom = Zhang Heng (張衡) | image = Zhang Heng.jpg | largeur = | légende = | date naissance = [[78]] | lieu naissance = [[Nanyang, Henan|Nanyang]] | pays naissance = [[Chine]] | date décès = [[139]] | lieu décès = [[Luoyang]] | pays décès = [[Chine]] | domicile = [[Nanyang, Henan|Nanyang]], [[Luoyang]] | nationalité = | champs = [[Astronomie]], [[mathématiques]], [[sismologie]], [[hydraulique]], [[géographie]], [[ethnographie]], [[ingénierie mécanique]], [[calendrier chinois|calendrier]], [[métaphysique]], [[poésie]] | institutions = | diplomé = | renommé pour = [[Sismomètre]], [[sphère armillaire]] [[hydraulique|à l'énergie hydraulique]], [[pi|calcul de pi]], [[shi (poésie)|''shi'']], [[topologie de l'Univers|modèle universel]], théorie des [[éclipse lunaire|éclipses lunaires]] et [[éclipse solaire|éclipses solaires]] | prix = | signature = | notes = }}

Zhang Heng ((zh)) (CE 78–139) was a Chinese astronomer, mathematician, inventor, geographer, cartographer, artist, poet, statesman and literary scholar from Nanyang, Henan. He lived during the Eastern Han Dynasty (CE 25–220) of China. He was educated in the capital cities of Luoyang and Chang'an, and began his career as a minor civil servant in Nanyang. Eventually, he became Chief Astronomer, Prefect of the Majors for Official Carriages, and then Palace Attendant at the imperial court. His uncompromising stances on certain historical and calendrical issues led to Zhang being considered a controversial figure, which prevented him from becoming an official court historian. His political rivalry with the palace eunuchs during the reign of Emperor Shun (r. 125–144) led to his decision to retire from the central court to serve as an administrator of Hejian, in Hebei. He returned home to Nanyang for a short time, before being recalled to serve in the capital once more in 138. He died there a year later, in 139.Chef Astronome, Préfet des Majors pour les Carrosses Officiels, et ensuite Préposé au Palais à la Cour impériale

Zhang Heng était un astronome, mathématicien, inventeur, géographe, cartographe, artiste, poète, homme d'état, et homme de lettres chinois de Nanyang, Henan. Il vécut pendant la dynastie Han Orientaux (25-220). Il a été éduqué dans les capitales de Luoyang et de Chang'an, et il commença sa carrière comme un servant civil mineur à Nanyang. Par la suite, il devint . Son point de vue intransigeant (his uncompromising stances?) sur certains problèmes de calendrier et d'histoire firent de Zhang une figure controversée, ce qui l'empêcha de devenir l'historien officiel de la cour. Ses rivalités politiques avec les eunuchs du palais sous le règne de Empereur Shun furent à l'origine de sa décision de se retirer de la cour centrale pour servir comme administrateur? de Hejian dans la région de Hebei. Il retoure a Nanyang pour un court laps de temps, avant d'être rappelé pour servir dans la capitale une fois de plus en 138. Il est mort une année plus tard, en 139.

Zhang applied his extensive knowledge of mechanics and gears in several of his inventions. He invented the world's first water-powered armillary sphere, to represent astronomical observation;[1] improved the inflow water clock by adding another tank;[2] and invented the world's first seismometer, which discerned the cardinal direction of an earthquake 500 km (310,685596 mi) away.[1][3][4] Furthermore, he improved previous Chinese calculations of the formula for pi. In addition to documenting about 2,500 stars in his extensive star catalogue, Zhang also posited theories about the Moon and its relationship to the Sun; specifically, he discussed the Moon's sphericity, its illumination by reflecting sunlight on one side and remaining dark on the other, and the nature of solar and lunar eclipses. His fu (rhapsody) and shi poetry were renowned and commented on by later Chinese writers. Zhang received many posthumous honors for his scholarship and ingenuity, and is considered a polymath by some scholars. Some modern scholars have also compared his work in astronomy to that of Ptolemy (CE 86–161).

Zhang a appliqué sa connaissance étendue des mécaniques et des engrenages dans plusieurs de ses inventions. Il a inventé la première sphère armillaire fonctionnant à l'énergie hydraulique au monde, pour représenter les observations astronomiques ; il améliora l'écoulement de la clepsydre en ajoutant un second réservoir ; et inventa le premier sismomètre au monde, qui discernait la direction cardinale d'un tremblement de terre. De plus, il améliora les calculs chinois precedents de la formule pour pi. En plus de documenter environ 2 500 étoiles dans son vaste catalogue d'étoiles, Zhang a aussi posé des théories sur la Lune et ses relations avec le Soleil ; plus précisement, il discuta de la sphéricité de la Lune, de son illumination par le reflet de la lumière solaire sur un côté et demeurant obscur de l'autre coté, et de la nature des éclipses solaire et lunaire. Ses fu (rhapsodie) et shi en poésie étaient renommés et commentés par des écrivains chinois postérieurs. Zhang reçut beaucoup d'honneurs posthumes pour son savoir et son génie, et est consideré comme un polymathe par certains érudits. Certains savants modernes ont aussi comparé son travail en astronomie à celui de Ptolemée.


Life of Zhang Heng[modifier | modifier le code]

Early life[modifier | modifier le code]

A 2nd-century lacquer-painted scene on a basket box showing famous figures from Chinese history who were paragons of filial piety; Zhang Heng became well-versed at an early age in the Chinese classics and the philosophy of China's earlier sages.

Né dans la ville de Xi'e dans la Commanderie de Nanyang (localise au nord de la ville actuelle de Nanyang, province du Henan), Zhang Heng venait (est issu d'une?) d'une famille distingée mais pas très influente. Son grand-père, Zhang Kan, a été jouverneur d'une commanderie, et l'un des leaders qui ont appuyé (aidé?) la restauration de la dynastie Han par l'Empereur Guangwu, après la mort de l'usurpateur Wang Mang et sa courte dynastie Xin. A l'âge de 10 ans, le père de Zhang mourut, le laissant ux soins de sa mère et de sa grand-mère. Ecrivain accompli dans sa jeunesse, Zhang quitta la demeure familliale pour pousuivre ses études aux (dans les) universités de dans les anciennes capitales de Chang'an et Luoyang. Tandis qu'il voyageait a Louoyang, Zhang passa pres d'une source chaude toute proche (située pres du?) du mont Li et lui dédia l'un de ses premiers poèmes, the Wenquan (溫泉). Après avoir étudié pendant quelques années a l'Université Impériale de Luoyang (Taixue), il devint tres versé (l acquiert une tres bonne connaissance?) des textes chinois classiques (textes classiques), et reçu (rechercher synonyme verbal pour ami, amitie?) de plusieurs personnes notables (hauts personnages), tels que le mathematicien et calligraphe Cui Yuan (78-143), le commentateur officiel et philosophique Ma Rong (79-166), et le philosophe Wang Fu (78-163).

Born in the town of Xi'e in Nanyang Commandery (located north of modern Nanyang City, Henan province), Zhang Heng came from a distinguished but not very affluent family.[5][6][7] His grandfather, Zhang Kan, had been governor of a commandery, and one of the leaders who supported the restoration of the Han Dynasty by Emperor Guangwu (r. 25–57), following the death of the usurper Wang Mang and his short-lived Xin Dynasty (CE 9–23).[5][8][9][10] At age ten, Zhang's father died, leaving him in the care of his mother and grandmother.[9] An accomplished writer in his youth, Zhang left home in 95 to pursue his studies at universities in the ancient capitals of Chang'an and Luoyang.[5] While traveling to Luoyang, Zhang passed by a hot spring near Mount Li and dedicated one of his earliest fu poems to it, the Wenquan (溫泉).[11] After studying for some years at Luoyang's Imperial University (Taixue), he became well-versed in the classics, and befriended notable persons, such as the mathematician and calligrapher Cui Yuan (78–143), the official and philosophical commentator Ma Rong (79–166), and the philosopher Wang Fu (78–163).[5][7] Government authorities offered Zhang appointments to several offices, including a position as one of the Three Excellencies, yet he acted modestly and turned down those positions.[5][11] At age twenty-three, he returned home with the title "Officer of Merit in Nanyang," serving as the master of documents under the administration of Governor Bao De (in office from 103–111).[5][7][8] As he was charged with composing inscriptions and dirges for Bao De, he gained experience in writing official documents.[8] As Officer of Merit in the commandery, he was also responsible for local appointments to office and recommendations to the capital of nominees for higher office.[12] He spent much of his time composing rhapsodies on the capital cities. When Bao De was recalled to the capital in 111, to serve as a minister of finance, Zhang continued his literary work at home in Xi'e.[5][8][11] Zhang Heng began his studies in astronomy at the age of thirty, and began publishing his works in astronomy and mathematics[8].

Les autorites du gouvernement (gouvernementales?) offrirent a Zhang des postes a (dans) plusieurs offices, ainsi que (incluant) une position comme une des Trois Excellences, pourtant il agit modestement et refusa ces propositions (positions?). A l'age de vingt trois ans, il rentra chez lui avec le titre d'"Officier du Merite a Nanyang", servant (travaillant) comme maitre des documents sous l'administration du Gouverneur Bao De (en fonction de 103 a 111). Comme il etait charge de rediger les inscriptions et les chants funebres (dirges, traduction exacte?), il gagna de l'experience dans la redaction de documents officiels. Comme Officier du Mérite de la commanderie, il était aussi responsable pour le recrutement local à l'office et les recommendations des nominés pour un office plus élevé à la capitale. Il passa la majeure partie de son temps a composer des rhapsodies sur les villes capitales. Zhang Heng commença ses études en astronomie a l'âge de trente ans, et commença à publier ses travaux en astronomie et en mathématiques.

Official career[modifier | modifier le code]

In 112, Zhang was summoned to the court of Emperor An of Han (r. 106–125), who had heard of Zhang's expertise in mathematics.[8] When he was nominated to serve at the capital, Zhang was escorted by carriage—a symbol of his official status—to Luoyang, where he became a court gentleman working for the Imperial Secretariat.[5][8] He was promoted to Chief Astronomer for the Han court under Emperor An, serving his first term from 115–120 and his second under the succeeding emperor from 126–132.[8] As Chief Astronomer, Zhang was a subordinate of the Minister of Ceremonies, the latter one of Nine Ministers ranked just below the Three Excellencies.[13] In addition to recording heavenly observations and portents, preparing the calendar, and reporting which days were auspicious or not, Zhang was also in charge of an advanced literacy test for all candidates of the Imperial Secretariat and Censorate (who were expected to know at least 9,000 Chinese characters and all major writing styles).[13][14] Under Emperor An, Zhang also served as Prefect of the Majors for Official Carriages under the Ministry of Guards, in charge of the reception of memorials (containing policy and administrative suggestions) submitted to the throne as well as nominees for official appointments[15],[16].

En 112, Zhang a été appelé à la cour de l'Empereur An de Han, qui avait entendu parler de l'expertise? (du savoir-faire, du savoir, de la connaissance?) de Zhang dans les mathématiques. Quand il a été nominé pour servir à (dans?) la capitale, Zhang était escorté par carrosse -un symbole de son statut officiel- pour (vers?) Luoyang, où il devint un gentilhomme de la cour travaillant pour le Secrétariat Impérial Il fut promu Chef Astronome pour la cour des Han sous l'Empereur An, servant son premier mandat de 115 à 120 et son second sous l'empereur succédant de 126 à 132. Comme Chef Astronome, Zhang était un subordonné au Ministère des Cérémonies, celui des Neuf Ministres dont le rang se trouve juste en dessous des Trois Excellences. En plus d'enregistrer les observations et présages (augures?) célestes, de préparer le calendrier, et d'estimer quels jours seraient favorables ou non, Zhang était aussi en charge des épreuves avancées litéraires pour tout les candidats du Secrétariat Impérial et du Censorat (desquels l'on s'attendait à ce qu'il connaissent au moins 9000 caractères chinois et tout les styles d'écriture majeurs). Sous l'empereur An, Zhang a aussi servi comme Prefect of the Majors for Official Carriage? sous le Ministre des Gardes, en charge de la réception des mémoranda (contenant les règles et les suggestions administratives) soumis au trône de même que les nominés pour le recrutement officiel.

A Western Han terracotta cavalier figurine wearing robes and a hat. As Chief Astronomer, Zhang Heng earned a fixed salary and rank of 600 bushels of grain (which was mostly commuted to payments in coinage currency or bolts of silk), and so he would have worn a specified type of robe, ridden in a specified type of carriage, and held a unique emblem that marked his status in the official hierarchy.[17][18]

When the government official Dan Song proposed the Chinese calendar should be reformed in 123 to adopt certain apocryphal teachings, Zhang opposed the idea. He considered the teachings to be of questionable stature and believed they could introduce errors.[5] Others shared Zhang's opinion and the calendar was not altered, yet Zhang's proposal that apocryphal writings should be banned was rejected.[5] The officials Liu Zhen and Liu Taotu, members of a committee to compile the dynastic history Dongguan Hanji (東觀漢記), sought permission from the court to consult Zhang Heng.[5] However, Zhang was barred from assisting the committee due to his controversial views on apocrypha and his objection to the relegation of Emperor Gengshi's (r. 23–25) role in the restoration of the Han Dynasty as lesser than Emperor Guangwu's.[19][20] Liu Zhen and Liu Taotu were Zhang's only historian allies at court, and after their deaths Zhang had no further opportunities for promotion to the prestigious post of court historian[19].

Quand le governement officiel Dan Song proposa de réformer en 123 le calendrier chinois pour adopter certains enseignements apocryphes, Zhang s'opposa à l'idée. Il considérait que les enseignements étaient de nature discutable et croyait qu'ils pouvaient induire des erreurs. D'autres partageaient l'opinion de Zhang et le calendrier ne fut pas altéré, pourtant la proposition de Zhang de bannir les écrits apocryphes fut rejetée. Les fonctionnaires (officiers, officials traduction?) Liu Zhen et Liu Taotu, membres d'un comité de compilation de l'histoire dynastique Dongguan Hanji (東觀漢記), sollicitèrent la permission de la cour pour consulter Zhang Heng. Cependant, Zhang fut interdit d'assiter le comité à cause de ses vues controversées sur les apocryphes et son objection à l'abaissement du rôle de l'empereur Gengshi des Han dans la restauration de la dynastie Han comme moindre que l'empereur Guangwu. Liu Zhen et Liu Taotu étaient les seuls alliés historiens de Zhang à la cour, et après leur mort, Zhang n'eut aucune autre opportunité pour la promotion au poste prestigieux de historien de la cour.

Despite this setback in his official career, Zhang was reappointed as Chief Astronomer in 126 after Emperor Shun of Han (r. 125–144) ascended to the throne.[17][21] His intensive astronomical work was rewarded only with the rank and salary of 600 bushels, or shi, of grain (mostly commuted to coin cash or bolts of silk).[17][22] To place this number in context, in a hierarchy of twenty official ranks, the lowest-paid official earned the rank and salary of 100 bushels and the highest-paid official earned 10,000 bushels during the Han.[23] The 600-bushel rank was the lowest the emperor could directly appoint to a central government position; any official of lower status was overseen by central or provincial officials of high rank[24].

Malgré ce revers dans sa carrière officielle, Zhang fut mandaté de nouveau comme Chef Astronome en 126 après la mort de l'Empereur Shun des Han. Son intensif travail astronomique fut récompensé seulement par le rang et le salaire de 600 boisseaux (bushels traduction?) ou shi de grain (le plus souvent commué en pièces chinoises (coin cash expression exacte?) bolts? (boulons?) de soie). Pour placer ce nombre en contexte, dans une hiérarchie de vingt rangs officiels, le fonctionnaire le moins bien payé gagnait le rang et le salaire de 100 boisseaux et l'officier le mieux payé gagnait 10,000 boisseaux pendant les Han (sous les Han?). Le rang de 600-boisseaux était le plus bas qu'un empereur pouvait directement nommer pour un poste au gouvernement central ; n'importe quel officier de statut inférieur était supervisé (surveillé?) par des fonctionnaires centraux ou provinciaux de haut rang.

In 132, Zhang introduced an intricate seismometer to the court, which he claimed could detect the precise cardinal direction of a distant earthquake.[25] On one occasion his device indicated that an earthquake had occurred in the northwest. As there was no perceivable tremor felt in the capital his political enemies were briefly able to relish the failure of his device,[25] until a messenger arrived shortly afterwards to report that an earthquake had occurred about 400 km (248 mi) to 500 km (310 mi) northwest of Luoyang in Gansu province[25],[26],[27],[28].

En 132, Zhang introduisit un sismomètre complexe à la cour, dont il affirma (estima?) qu'il pouvait détecter la direction cardinale précise d'un séisme distant. Il arriva une fois que son système indiqua qu'un tremblement de terre était advenu dans le nord-ouest. Comme aucune secousse n'avait été sentie dans la capitale, ses ennemis politiques furent brièvement capables de se délecter de l'échec de l'instrument (autre formulation possible : il fut donné brièvement à ses ennemis politiques la possibilité de se délecter de l'échec de l'instrument), jusqu'à ce qu'un messager arrive peu de temps après pour informer qu'un séisme avait eu lieu à environ 400km a 500km au nord-ouest de Luoyang dans la province du Guansu.

A pottery miniature of a palace made during the Han Dynasty; as a palace attendant, Zhang Heng had personal access to Emperor Shun and the right to escort him

A year after Zhang presented his seismometer to the court, officials and candidates were asked to provide comments about a series of recent earthquakes which could be interpreted as signs of displeasure from Heaven.[17] The ancient Chinese viewed natural calamities as cosmological punishments for misdeeds that were perpetrated by the Chinese ruler or his subordinates on earth. In Zhang's memorial discussing the reasons behind these natural disasters, he criticized the new recruitment system of Zuo Xiong which fixed the age of eligible candidates for the title "Filial and Incorrupt" at age forty.[17] The new system also transferred the power of the candidates' assessment to the Three Excellencies rather than the Generals of the Household, who by tradition oversaw the affairs of court gentlemen.[17] Although Zhang's memorial was rejected, his status was significantly elevated soon after to Palace Attendant, a position he used to influence the decisions of Emperor Shun.[16][17] With this prestigious new position, Zhang earned a salary of 2,000 bushels and had the right to escort the emperor[29].

Une année après que Zhang ait présenté son sismomètre à la cour, les fonctionnaires et les candidats furent demandés de fournir des commentaires à propos d'une série de tremblements de terre récents, pouvant être interprétés comme des signes de mécontentement pour des méfaits qui ont été perpétrés par le dirigeant chinois ou ses subordonnés sur terre. Dans le mémorial de Zhang discutant (depictant?) des raisons derrière ces désastres naturels, il critiqua le nouveau système de recrutement de Zhang qui fixait l'âge des candidats éligibles pour le titre "Filial and Incorrupt" à l'âge de quarante ans. Le nouveau système transferrait aussi le pouvoir d'évaluation des candidats aux Trois Excellences plutôt qu'aux Generals of the Household?, qui par tradition supervisaient les affaires des gentilhommes de la cour. Bien que le memorial de Zhang ait été rejeté, son statut fut rapidement après significativement élevé a celui de Palace Attendant? (Attendant du Palais?), une position qu'il utilisa pour influencer les décisions de l'empereur Shun. Avec ses nouveaux postes (positions?) prestigieuses, Zhang gagnait un salaire de 2,000 boisseaux et avait le droit d'escorter l'empereur.

As Palace Attendant to Emperor Shun, Zhang Heng attempted to convince him that the court eunuchs represented a threat to the imperial court. Zhang pointed to specific examples of past court intrigues involving eunuchs, and convinced Shun that he should assume greater authority and limit their influence.[17] The eunuchs attempted to slander Zhang, who responded with a rhapsody called "Contemplating the Cosmos".[17][30] Rafe de Crespigny states that Zhang's rhapsody used imagery similar to Qu Yuan's (340–278 BCE) poem "Li Sao" and focused on whether or not good men should flee the corrupted world or remain virtuous within it.[17][30]

Eastern Han tomb brick depicting the courtyard of a wealthy family's home. Zhang enjoyed a short period of retirement at his home in Xi'e, Nanyang, before being called back to the capital, where he died in 139.

Comme Palace Attendant (Attendant du Palais?) de l'Empereur Shun, Zhang Heng tenta (essaya?) de le convaincre que les eunuchs de la cour représentaient une menace reelle a la cour impériale. Zhang montra (indiqua, pointed traduction?) des exemples spécifiques d'intrigues de la cour passées incluant des eunuchs, et convainquit Shun d'assumer (qu'il devait assumer?) une autorité plus importante et limiter leur influence. Les eunuchs tentèrent de diffamer (calomnier, slander traduction?) Zhang, qui répondit avec une rhapsodie appelée "Contemplant le Cosmos". Rafe de Crespigny note (declare, affirme, considere, state traduction?) que la rhapsodie de Zhang utilisait des métaphores (une imagerie?) similaire (semblable?) a ceux du poème "Li Sao" de Qu Yuan et se concentrait (se focalisait, étudiait, méditait?) sur si ou non les hommes de bien (hommes bons?) devraient fuir le monde corrompu ou demeurer vertueux dedans (within it traduction?).

Literature and poetry[modifier | modifier le code]

An Eastern Han earthenware figurine of the Queen Mother of the West. Zhang fantasized about her in his "Rhapsody on Contemplating the Mystery" (思玄賦), yet the pleasures of the flesh and immortality that she could offer were not tempting enough to sway his heart which was set elsewhere.[31]

While working for the central court, Zhang Heng had access to a variety of written materials located in the Archives of the Eastern Pavilion.[32] Zhang read many of the great works of history in his day and claimed he had found ten instances where the Records of the Grand Historian by Sima Qian (145–90 BCE) and the Book of Han by Ban Gu (CE 32–92) differed from other ancient texts that were available to him.[5][33] His account was preserved and recorded in the 5th century text of the Book of Later Han by Fan Ye (398–445).[33] His rhapsodies and other literary works displayed a deep knowledge of classic texts, Chinese philosophy, and histories.[5] He also compiled a commentary on the Taixuan (太玄, "Great Mystery") by the Daoist author Yang Xiong (53 BCE–CE 18)[7],[8],[17].

Pendant qu'il travaillait pour la cour centrale, Zhang Heng avait accès à une variété de matériaux écrits situés dans les archives du Pavillon Oriental. Zhang lut beaucoup des grands travaux en histore dans son temps et annonca (clamait?) qu'il avait trouve dix instances ou les Records of the Grand Historian par Sima Qian (145–90 BCE) et le Book of Han par Ban Gu (CE 32–92) différaient d'autres anciens textes qui étaient à disposition de lui. Son récit fut conservé et inscrit dans le texte du 5e siecle Livre des Later Han par Fan Ye (398–445). Ses rhapsodies et ses autres travaux littéraires démontraient d'un savoir profond des textes classiques, de la philosophie chinoise, et des Vingt-Quatre Histoires, Il a aussi completé (compiled traduction contexte?) un commentaire sur le Taixuan (太玄, "Grand Mystere") par l'auteur taoiste Yang Xiong (53 BCE–CE 18).

Xiao Tong (501–531), a crown prince of the Liang Dynasty (502–557), immortalized several of Zhang's works in his anthology of literature, Wen xuan. Zhang's rhapsodies (fu ) include "Western Metropolis Rhapsody" (西京賦), "Eastern Metropolis Rhapsody" (東京賦), "Southern Capital Rhapsody" (南都賦), "Rhapsody on Contemplating the Mystery" (思玄賦), and "Rhapsody on Returning to the Fields" (歸田賦).[34] The latter fuses Daoist ideas with Confucianism and was a precursor to later Chinese metaphysical nature poetry, according to Liu Wu-chi.[35] A set of four short lyric poems (shi ) entitled "Lyric Poems on Four Sorrows" (四愁詩), is also included with Zhang's preface. This set constitutes some of the earliest heptasyllabic shi Chinese poetry written.[36][37] While still in Luoyang, Zhang became inspired to write his "Western Metropolis Rhapsody" and "Eastern Metropolis Rhapsody", which were based on the "Rhapsody on the Two Capitals" by the historian Ban Gu.[5] Zhang's work was similar to Ban's, although the latter fully praised the contemporaneous Eastern Han regime while Zhang provided a warning that it could suffer the same fate as the Western Han if it too declined into a state of decadence and moral depravity.[5] These two works satirized and criticized what he saw as the excessive luxury of the upper classes.[11] Zhang's "Southern Capital Rhapsody" commemorated his home city of Nanyang, home of the restorer of the Han Dynasty, Guangwu[5].

Xiao Tong (501-531), un prince héritier de la dynastie Liang (502-557), immortalisa plusieurs des travaux de Zhang dans son anthologie de la litérature, Wen xuan. Les rhapsodies de Zhang fu ) incluent "Western Metropolis Rhapsody"(西京賦), "Eastern Metropolis Rhapsody" (東京賦), "Southern Capital Rhapsody" (南都賦), "Rhapsody on Contemplating the Mystery" (思玄賦), and "Rhapsody on Returning to the Fields" (歸田賦). Ce dernier fusionne les idées taoistes avec le confucianisme et fut un précurseur des poèmes postérieurs métaphsiques naturels chinois (traduction formulation?). Un groupe de quatre poèmes lyriques courts (shi ) intitulé "Poèmes Lyriques sur les Quatre Afflictions" (四愁詩), est aussi inclu avec la preface de Zhang. Ce groupe constitue l'un des premiers heptasyllabiques shi de la poésie chinoise ecrite. Pendant qu'il était encore a Luoyang, Zhang devint inspiré pour écrire son "Western Metropolis Rhapsody" et "Eastern Metropolis Rhapsody", lequels étaient basés sur la rhapsodie des deux Capitales par l'historien Ban Gu Le travail de Zhang était similaire à celui de Ban, bien que ce dernier élogeait totalement le régime contemporain des Han Orientaux, tandis que Zhang fournissait un avertissement qu'il pourrait souffrir le même destin que les Han occidentaux si aussi il déclinait dans un état de décadence et de dépravement moral. Ces deux travaux satirisaient et critiquaient ce qu'il voyait comme étant la luxure excessive des classes supérieures. la "Rhapsodie de la Capitale Méridionale" commémorait sa ville natale de Nanyang, maison du restaurateur (restorer traduction?) de la dynastie Han, Guangwu.

A Han terracotta figurine of a serving lady. In his poetry, Zhang Heng expressed his affinity for gracious and commendable women. As well as being a painter, Zhang also crafted figurine sculptures similar to this one.[16]

In Zhang Heng's poem "Four Sorrows", he laments that he is unable to woo a beautiful woman due to the impediment of mountains, snows, and rivers.[8][17] Rafe de Crespigny, Tong Xiao, and David R. Knechtges claim that Zhang wrote this as an innuendo hinting at his inability to keep in contact with the emperor, hindered by unworthy rivals and petty men.[8][17] This poem is one of the first in China to have seven words per line.[36] His "Four Sorrows" reads:

Dams le poème de Zhang Heng "Quatre Afflictions", il se lamente qu'il est pas capable de courtiser une belle femme à cause de l'obstacle (empêchement, impediment traduction?) des montagnes, des neiges et des rivières. Rafe de Crespigny, Tong Xiao, et David R. Knechtges clament que Zhang a écrit ceci comme un indice insinué (indice sous-entendu, innuendo hinting traduction?) de son incapacité àgarder contact avec l'empereur, entravé par de rivaux sans valeur et de petits hommes. Ce poème est le premier en Chine à disposer de (posséder?) sept mots par ligne. Ses "Quatre Afflictions" écrivent :

In Taishan stays my dear sweetheart,
But Liangfu keeps us long apart;
Looking east, I find tears start.
She gives me a sword to my delight;
A jade I give her as requite.
I'm at a loss as she is out of sight;
Why should I trouble myself all night?

Zhang Heng[38]

In another poem of his called "Stabilizing the Passions"—preserved in a Tang Dynasty (618–907) encyclopedia but referred to earlier by Tao Qian (365–427) in praise of Zhang's lyrical minimalism—Zhang displays his admiration for an attractive and exemplary woman.[39] This simpler type of fu poem influenced later works by the prominent official and scholar Cai Yong (132–192).[36] Zhang wrote:

Dans un autre de ses poèmes nommé "Stabilisant les passions" - préservé dans une encyclopédie de la dynastie Tang (618-907) mais référé plus tôt pas Tao Qian (365-427) en louange au minimalisme lyrique de Zhang - Zhang montre son admiration pour une femme attrrayante (attractive, attirante ?) et exemplaire. Ce type plus simple de poème fu influença des travaux postérieurs pour le proéminent official and scholar? Cai Yong (132-192). Zhang écrivit :

Ah, the chaste beauty of this alluring woman!
She shines with flowery charms and blooming face.
She is unique among all her contemporaries.
She is without a peer among her comrades.

Zhang Heng[39]
Eastern Han tomb models of watchtowers; the one on the left has crossbowmen in the top balcony. Zhang wrote that Western Han emperors were entertained by displays of archery from the balconies of towers along Chang'an's Kunming Lake.

Zhang's long lyrical poems also revealed a great amount of information on urban layout and basic geography. His rhapsody "Sir Based-On-Nothing" provides details on terrain, palaces, hunting parks, markets, and prominent buildings of Chang'an, the Western Han capital.[11][34] Exemplifying his attention to detail, his rhapsody on Nanyang described gardens filled with spring garlic, summer bamboo shoots, autumn leeks, winter rape-turnips, perilla, evodia, and purple ginger.[40] Zhang Heng's writing confirms the size of the imperial hunting park in the suburbs of Chang'an, as his estimate for the circumference of the park's encircling wall agrees with the historian Ban Gu's estimate of roughly 400 li (one li in Han times was equal to 415.8 m, or 1,364 ft, making the circumference of the park wall 166,320 m, or 545,600 ft).[41] Along with Sima Xiangru (179–117 BCE), Zhang listed a variety of animals and hunting game inhabiting the park, which were divided in the northern and southern portions of the park according to where the animals had originally came from: northern or southern China.[42] Somewhat similar to the description of Sima Xiangru, Zhang described the Western Han emperors and their entourage enjoying boat outings, water plays, fishing, and displays of archery targeting birds and other animals with stringed arrows from the tops of tall towers along Chang'an's Kunming Lake.[43] The focus of Zhang's writing on specific places and their terrain, society, people, and their customs could also be seen as early attempts of ethnographic categorization.[44] In his poem "Xijing fu", Zhang shows that he was aware of the new foreign religion of Buddhism, introduced via the Silk Road, as well as the legend of the birth of Buddha with the vision of the white elephant bringing about conception.[45] In his "Western Metropolis Rhapsody", Zhang described court entertainments such as juedi, a form of theatrical wrestling accompanied by music in which participants butted heads with bull horn masks[46].

Les long poèmes lyriques de Zhang ont aussi révélé un grand nombre d'information sur l'agencement urbain et la géographie basique. Sa rhapsodie "Monsieur Basé-Sur-Rien" fornit des détails pour le terrain, les palaces, les parcs de chasse, les marchés, et les bâtiments proéminent de Chang'an, la capitale des Han de l'Ouest. Mettant en exemple son attention au détail, sa rhapsodie sur Nayang décrivit les jardins remplis d'aïl de printemps, les feuilles d'automne, les rape-turnips? d'hiver, perilla, evodia, et le gingembre pourpre. Les écrits de Zhang Heng confirme la taille du parc impérial de chasse dans les abords (environts?) de Chang'an, comme son estimation pour la cironcférence du mur d'enceinte coïncide avec les estimations d'environ 200  li (un li de la période Han était égal à 415.8  mètres, au 1,364  pieds, faisant de la circonférence du mur du parc 166,320 mètres ou 545,600 pieds) de l'historien Ban Gu. Zhang lista une variété d'animaux et de jeux de chasse habitnat le parc, qui étaient divisés dans les portions du nord et du sud du parc selon d'où venaient originellement les animaux: Nord et Sud de la Chine. Quelque peu similaire à la description de Sima Xiangru, Zhang décrivit les empereurs Han de l'Ouest et leur entourage appréciant les sorties en bateau, les jeux d'eau, la pêche, et les démonstrations de tir à l'arc ciblant des oiseaux et d'autres animaux avec des flèches à cordes (stringed arrows?) du haut des grandes tours au bord du lac de Kunming. La concentration de l'écriture de Zhang sur des pieux spécifiques et de leur terrain, société, personnes, et de leur habitudes (coutumes ?) pourvaient aussi être vues comme l'un des premiers essais de catégorisation ethnographique. Dans son poème "Xijing fu", Zhang montre qu'il était conscient de la nouvelle religion étrangère du bouddhisme, introduit via la Route de la Soie, de même que la légende de la naissance de Buddha avec la vision de l'éléphant blanc apportant la conception. Dans sa "rhapsodie des métropole de l'Ouest", Zhang décrivait les court divertissements comme les juedi, une forme de lutte théatrale accompagnée par de la musique dans laquelle les participants butted? traduction? tête avec des masques de cornes de taureau.

Eastern Han tomb painting of two men engrossed in conversation; Zhang's shelun or hypothetical discourse, involved a written dialogue between imaginary or real persons to demonstrate how one could lead an exemplary life

With his Response [to Criticism] of my Idleness (Yingxian), Zhang was an early writer and proponent of the Chinese literary genre shelun, or hypothetical discourse. Authors of this genre created a written dialogue between themselves and an imaginary person (or a real person of their entourage or association); the latter poses questions to the author on how to lead a successful life.[47] He also used it as a means to criticize himself for failing to obtain high office, but coming to the conclusion that the true gentleman displays virtue instead of greed for power.[17] In this work, Dominik Declercq asserts that the person urging Zhang to advance his career in a time of government corruption most likely represented the eunuchs or Empress Liang Na's (116–150) powerful relatives in the Liang clan.[21] Declercq states that these two groups would have been "anxious to know whether this famous scholar could be lured over to their side", but Zhang flatly rejected such an alignment by declaring in this politically charged piece of literature that his gentlemanly quest for virtue trumped any desire of his for power[48].

Avec sa Réponse [à la critique] de ma paresse (Yingxian), Zhang fut l'un des premiers écrivains et adepte du genre litéraire Chinois shelun, ou discours hypothétique. Les auteurs de ce genre créaient un dialogue écrit entre eux-même et une personne imaginaire (ou bien une personne réelle de leur entourage ou compagnie (fréquentation ?)); le dernier poses des questions à l'auteur sur comment mener une vie couronnée de succès. [47] Il l'a aussi utilisé comme moyen pour se critiquer d'avoir échoué l'obtention d'un haut office (high office ?), mais parvenant à la conclusion que le vrai gentilhomme démontre sa vertu plutôt que sa cupidité pour le pouvoir. Dans son travail, Dominik Declercq affirme que la personne exhortant Zhang à avancer sacarrière dans une période de corruption du gouvernement réprésentant le plus probablement les eunuchs ou les puissants membre de la famille de l'Impératrice Liang Na dans le clan Liang. Declercq déclare que ces deux groupes auraient été "anxieux de savoir si ce fameux lettré pouvait être attiré de leur côté", mais Zhang rejeta platement un tel alignement en déclarant dnas sa pièce de litérature politiquement chargée que la quête de ce gentilhomme pour la vertu emporta (détruisit ? trumped traduction ?) tout son désir pour le pouvoir.

Zhang wrote about the various love affairs of emperors unsatisfied with the imperial harem, going out into the city incognito to seek out prostitutes and sing-song girls. This was seen as a general criticism of the Eastern Han emperors and their imperial favorites, guised in the criticism of earlier Western Han emperors.[49] Besides criticizing the Western Han emperors for lavish decadence, Zhang also pointed out that their behavior and ceremonies did not properly conform with the Chinese cyclical beliefs in yin and yang.[50] In a poem criticizing the previous Western Han Dynasty, Zhang wrote:

Zhang écrivit à propos des diverses liaisons amoureuses d'empereurs insatisfaits avec le harem impérial, sortant dans la cité incognito afin de trouver des prostituées et des femmes de mauvaise vie. Ceci était vu comme une critique générale des Empereurs des Han de l'Est et de leur favorites impériales, déguisée dans la critique des précédents Empereurs Han de l'Ouest. [49] En dehors de critiquer les empereurs Han de l'Ouest pour leur décadence luxureuse, Zhang souligna que leur comportement et les cérémonies n'étaient pas proprement conforme avec les croyance Chinoises cycliques dans le yin et le yang[51].

Those who won this territory were strong;
Those who depended on it endured.
When a stream is long, its water is not easily exhausted.
When roots are deep, they do not rot easily.
Therefore, as extravagance and ostentation were given free rein,
The odour became pungent and increasingly fulsome.

Zhang Heng[38]

Achievements in science and technology[modifier | modifier le code]

Astronomy and mathematics[modifier | modifier le code]

Printed star map of Su Song (1020–1101) showing the south polar projection

For centuries the Chinese approximated pi as 3; Liu Xin (d. CE 23) made the first known Chinese attempt at a more accurate calculation of 3.154, but there is no record detailing the method he used to obtain this figure.[52][53] In his work around 130,[54] Zhang Heng compared the celestial circle to the diameter of the earth, proportioning the former as 736 and the latter as 232, thus calculating pi as 3.1724.[55] In Zhang's day, the ratio 4:3 was given for the area of a square to the area of its inscribed circle and the volume of a cube and volume of the inscribed sphere should also be 42:32.[55] In formula, with D as diameter and V as volume, D3:V = 16:9 or V=D3; Zhang realized that the value for diameter in this formula was inaccurate, noting the discrepancy as the value taken for the ratio.[53][55] Zhang then attempted to remedy this by amending the formula with an additional D3, hence V=D3 + D3 = D3.[55] With the ratio of the volume of the cube to the inscribed sphere at 8:5, the implied ratio of the area of the square to the circle is √8:√5.[55][56] From this formula, Zhang calculated pi as the square root of 10 (or approximately 3.162).[16][17][55][56][57] In the 3rd century, Liu Hui made the calculation more accurate with his π algorithm, which allowed him to obtain the value 3.14159.[58] Later, Zu Chongzhi (429–500) approximated pi as or 3.141592, the most accurate calculation for pi the ancient Chinese would achieve[59].

Pendant des siècles, les Chinois approximaient pi par 3 ; Liu Xin fit la première tentative Chinois connue pour un calcul plus précis de 3.154, mais il n'y a aucune trace (texte? demeuré?) détaillant la méthode qu'il utilisa pour obtenir ce chiffre. Dans son travail vers 130, Zhang Heng compara le cercle céleste au diamètre de la terre, proportionnant le précédent (traduction?) comme 736 et le suivant (traduction?) comme 232, donc calculant pi comme 3.1724. Pendant la période de Zhang, le ratio de 4:3 était donnée pour le calcul de la surface d'un carré par la surface du cercle inscrit et le volume d'un cube et volume de la sphère inscrite devrait aussi être 42:32. En formule, avec D comme diamètre et V comme volume D3:V = 16:9 ou V=D3 ; Zhang réalisa que la valeur pour le diamètre dans cette formule était incorrecte, en remarquant la divergence comme valeur prise pour le ratio. Zhang essaya alors de remédier à cela en améliorant la formule avec un additionel D3, hence V=D3 + D3 = D3. Avec le ratio du volume du cube dans la sphère inscrite à 8:5, le ratio impliqué de la surface du cercle is √8:√5. À partir de cette formule, Zhang calcula pi comme la racine carrée de 10 (ou approximativement 3.162). Au cours du 3e siècle,

A Western Han Dynasty Chinese silk banner from a 2nd century BC tomb at Mawangdui; this funerary banner shows a sliver moon in the top left and the sun in the top right, both with their cosmological representations of the toad and raven, respectively.

In his publication of CE 120 called The Spiritual Constitution of the Universe (靈憲, Ling Xian),[17] Zhang Heng theorized that the universe was like an egg "as round as a crossbow pellet" with the stars on the shell and the Earth as the central yolk.[4][60] This universe theory is congruent with the geocentric model as opposed to the heliocentric model. Although the ancient Warring States (403–221 BCE) Chinese astronomers Shi Shen and Gan De had compiled China's first star catalogue in the 4th century BCE, Zhang nonetheless catalogued 2,500 stars which he placed in a "brightly shining" category (the Chinese estimated the total to be 14,000), and he recognized 124 constellations.[17][60] In comparison, this star catalogue featured many more stars than the 850 documented by the Greek astronomer Hipparchus (c. 190–c.120 BCE) in his catalogue, and more than Ptolemy (CE 83–161), who catalogued over 1,000.[61] Zhang supported the "radiating influence" theory to explain solar and lunar eclipses, a theory which was opposed by Wang Chong (CE 27–97).[62] In the Ling Xian, Zhang wrote:

Dans sa publication de 120 appelé La Constitution Sprituelle de l'Univers (靈憲, Ling Xian), Zhang Heng théorisa que l'univers était comme un oeuf "aussi rond qu'une balle? (traduction pellet) d'arbalète" avec les étoiles sur la carcasse et la Terre comme le vitellus central. Cette théorie de l'univers est conguente avec le modèle géocentric comme opposé au modèle héliocentric. Bien que les astronomes chinois des anciens Etats Gueurriers (Warring States traduction?) (403-221 BCE) Shi Shen et Gan De ont compilé le premier catalogue stellaire de Chine dans le 4e siècle avant J.-C., Zhang n'en a pas moins catalogué 2'500 étoiles qu'il plaça dans la catégorie "éclat brillant" (brightly shining traduction?) (les Chinois estimaient le total à environ 14'000), et il reconnut 124  constellations. En comparaison, ce catalogue comportait (mettait en avant, featured traduction?) bien plus d'étoiles que les 850 documentée par l'astronome grec Hipparchus (c. 190-c.120 BCE) dans son catalogue, et plus que Ptolémée (CE 83-161), qui catalogua plus de 1'000. Zhang soutenait la théorie de "l'influence rayonnante" pour expliquer les éclipses solaires et lunaires, une théorie qui fut opposée par Wang Chong (CE 27-97). Dans le Ling Xian, Zhang écrivit:

The Sun is like fire and the Moon like water. The fire gives out light and the water reflects it. Thus the moon's brightness is produced from the radiance of the Sun, and the Moon's darkness is due to (the light of) the sun being obstructed. The side which faces the Sun is fully lit, and the side which is away from it is dark. The planets (as well as the Moon) have the nature of water and reflect light. The light pouring forth from the Sun does not always reach the moon owing to the obstruction of the earth itself—this is called 'an-xu', a lunar eclipse. When (a similar effect) happens with a planet (we call it) an occultation; when the Moon passes across (the Sun's path) then there is a solar eclipse.[63]

Zhang Heng viewed these astronomical phenomena in supernatural terms as well. The signs of comets, eclipses, and movements of heavenly bodies could all be interpreted by him as heavenly guides on how to conduct affairs of state.[17] Contemporary writers also wrote about eclipses and the sphericity of heavenly bodies. The music theorist and mathematician Jing Fang (78–37 BCE) wrote about the spherical shape of the Sun and Moon while discussing eclipses:

Zhang Heng voyait ces phénomènes astronomiques dans des termes surnaturels. Les signes des comètes, des éclipses et des mouvements des corps célestes pouvaient tous être interprétés par lui comme des guides célestes sur comment conduire les affaires d'états. Les écrivaiens contemporains ont aussi écrits à propos des éclipses et de la sphéricité des corps célestes. Le théoricien musical et mathématicien Jing Fang (78-37 BCE) écrivit à propos de la forme sphérique du Soleil et de la Lune en discutant des éclipses :

The Moon and the planets are Yin; they have shape but no light. This they receive only when the Sun illuminates them. The former masters regarded the Sun as round like a crossbow bullet, and they thought the Moon had the nature of a mirror. Some of them recognized the Moon as a ball too. Those parts of the Moon which the Sun illuminates look bright, those parts which it does not, remain dark.[64]

The theory posited by Zhang and Jing was supported by later pre-modern scientists such as Shen Kuo (1031–1095), who expanded on the reasoning of why the Sun and Moon were spherical[65].

La théorie proposée par Zhang et Jing fut soutenue par des scientifiques postérieurs pré-mordernes comme Shen Kuo (1031-1095), qui détailla sur le raisonnement de pourquoi le Soleil et la Lune était sphériques.

Extra tank for inflow clepsydra[modifier | modifier le code]

Han Dynasty paintings on tile; being conscious of time, the Chinese believed in guardian spirits for the divisions of day and night, such as these two guardians here representing 11 pm to 1 am (left) and 5 am to 7 am (right)

The outflow clepsydra was a timekeeping device used in China as long ago as the Shang Dynasty (c. 1600–c. 1050 BCE), and certainly by the Zhou Dynasty (1122–256 BCE).[66] The inflow clepsydra with an indicator rod on a float had been known in China since the beginning of the Han Dynasty in 202 BCE and had replaced the outflow type.[66] The Han Chinese noted the problem with the falling pressure head in the reservoir, which slowed the timekeeping of the device as the inflow vessel was filled.[66] Zhang Heng was the first to address this problem, indicated in his writings from 117, by adding an extra compensating tank between the reservoir and the inflow vessel.[2][17] Zhang also mounted two statuettes of a Chinese immortal and a heavenly guard on the top of the inflow clepsydra, the two of which would guide the indicator rod with their left hand and point out the graduations with their right.[67] Joseph Needham states that this was perhaps the ancestor of all clock jacks that would later sound the hours found in mechanical clocks by the 8th century, but he notes that these figures did not actually move like clock jack figurines or sound the hours.[67] Many additional compensation tanks were added to later clepsydras in the tradition of Zhang Heng. In 610 the Sui Dynasty (581–618) engineers Geng Xun and Yuwen Kai crafted an unequal-armed steelyard balance able to make seasonal adjustments in the pressure head of the compensating tank, so that it could control the rate of water flow for different lengths of day and night during the year.[68] Zhang mentioned a "jade dragon's neck", which in later times meant a siphon.[69] He wrote of the floats and indicator-rods of the inflow clepsydra as follows:

La clepsydre à flux de sortie était un système de mesure du temps utilisé en Chine depuis la dynastie Shang, et certainement par la dynastie Zhou. La clepsydre à flux d'entrée, avec un marquage indicateur sur un flotteur est connu en China depuis le début de la dynastie Han en 202 BCE et a remplacé la clepsydre à flux d'entrée. Les Chinois Han ont remarqué le problème de l'abaissement de la tête de pression du réservoir, qui ralentissait la mesure du temps du système comme on remplissait le réservoir d'entrée. Zhang Heng fut le premier à trouver une solution au problème, indiqué dans ses écrits de 117, en ajoutant un réservoir de compensation entre le réservoir en le flux d'entrée. Zhang monta aussi deux statuettes d'un immortel chinois et d'un garde céleste sur le haut de la clepsydre d'entrée, les deux devant guider le marqueur d'indications (la flèche) avec leur main gauche et montrer les graduations avec leurs mains droites. Joseph Needham estime que c'était là peut-être l'ancêtre de tous les mécanismes qui plus tard sonneraient les heures, trouvés dans les horloges mécaniques depuis le 8e siècle, mais il note que les figurines en fait ne se déplaçaient pas comme des valets d'horloges et ne sonnaient pas les heures. Plusieurs résevoirs de compensation ont été ajoutés plus tard aux clepsydres dans la tradition de Zhang Heng. En 610, les ingénieurs Geng Xun et Yuwen Kai de la dynastie Sui (581-618) conçurent une balance romaine à plateau inégal capable de faire des ajustements saisoniers dans la tête de pression du réservoir de compensation, de manière à ce que l'on puisse contrôler la valeur du flux d'eau pour différents périodes de jours et de nuits durant l'année. Zhang metionne aussi un "cou de dragon en jade", qui plus tard signifiait un siphon. Il décrivit les flotteurs et les marquages d'indication de la clepsydre d'entrée comme les suivants:

Bronze vessels are made and placed one above the other at different levels; they are filled with pure water. Each has at the bottom a small opening in the form of a 'jade dragon's neck'. The water dripping (from above) enters two inflow receivers (alternately), the left one being for the night and the right one for the day. On the covers of each (inflow receiver) there are small cast statuettes in gilt bronze; the left (night) one is an immortal and the right (day) one is a policeman. These figures guide the indicator-rod (lit. arrow) with their left hands, and indicate the graduations on it with their right hands, thus giving the time.[69]

Des vaisseaux de bronze sont faits et placés l'un au-dessus de l'autre à des niveaux différents; ils sont rempli avec de l'eau pure. Chacun possède à sa base une petite ouvertue de la forme d'un "cou de dragon en jade". L'eau s'écoulant (depuis le haut) entre dans 2 récipients d'entrée (alternativement), celui de gauche servant pour la nuit, et celui de droite pour le jour. Sur chacun des couvercles (réservoir d'entrée) il y a de petites statuettes en bronze doré; celui de gauche est un immortel et celui de droite est un policier. Ces figurines guident le marquer d'indications (litéralement la flèche) avec leur mains gauches et indiquent les graductions dessus avec leurs mains droites, donnant ainsi le temps.

Water-powered armillary sphere[modifier | modifier le code]

The original diagram of Su Song's (1020–1101) clock tower, featuring an armillary sphere powered by a waterwheel, escapement mechanism, and chain drive

Zhang Heng is the first person known to have applied hydraulic motive power (i.e. by employing a waterwheel and clepsydra) to rotate an armillary sphere, an astronomical instrument representing the celestial sphere.[70][71][72][73] The Greek astronomer Eratosthenes (276–194 BCE) invented the first armillary sphere in 255 BCE. The Chinese armillary sphere was fully developed by 52 BCE, with the astronomer Geng Shouchang's addition of a permanently fixed equatorial ring.[74] In 84 CE the astronomers Fu An and Jia Kui added the ecliptic ring, and finally Zhang Heng added the horizon and meridian rings.[17][74] Zhang described this invention in his written work of 125, Apparatus for Rotating an Armillary Sphere by Clepsydra Water. The sphere itself was rotated by a turning waterwheel, which in turn was powered by the constant pressure head of water in the water clock tank.[73] His water-powered armillary influenced the design of later Chinese water clocks and led to the discovery of the escapement mechanism by the 8th century.[75] The historian Joseph Needham (1900–1995) states:

Zhang Heng est la premiere personne connue a (pour?) avoir applique le pouvoir moteur hydraulique (i.e. en employant une roue a eau et une clepsydre) pour rotater une sphere amrllaire, un instrument astronomique representant la sphere celeste. L'astronome grec Eratostene (276–194 BCE) inventa la premiere sphere armillaire en 255. La sphere armillaire chinoise etait deja totalement developpee avant 52, avec l'addition (l'ajout?) par l'astronome Geng Souchang d'un anneau permanentement (ca existe en fracais? adverbe de permanent?) fixe equatorial. En 84, les astronomes Fu An et Jia Kui ajouterentl'anneau ecliptique, et finalement Zhang Heng rajouta l'horizon et ls anneaux meridiens. (retirer tous les anneaux de ce paragraphe?) Zhang decrivit son invention dans son travail ecrit de 125, Appareil for la Rotation une Sphere Armillaire par Clepsydre a Eau. La sphere elle-meme etait rotatee par une roue a eau tournante, qui pour tourner etait actionneepar la pression constante de la tete d'eau dans le reservoir de l'horloge d'eau (clepsydre?). Son armillaire actionnee par l'eau influenca la conception d'horloges a eau chinoises posterieures et amena a la decouverte du mecanisme d'echappement jusqu'au (avant le, traduction contexte by the?) VIIIe siecle. L'historien Joseph Needham (1900–1995) affirme :

What were the factors leading to the first escapement clock in China? The chief tradition leading to Yi Xing (725 CE) was of course the succession of 'pre-clocks' which had started with Zhang Heng about 125. Reason has been given for believing that these applied power to the slow turning movement of computational armillary spheres and celestial globes by means of a water-wheel using clepsydra drip, which intermittently exerted the force of a lug to act on the teeth of a wheel on a polar-axis shaft. Zhang Heng in his turn had composed this arrangement by uniting the armillary rings of his predecessors into the equatorial armillary sphere, and combining it with the principles of the water-mills and hydraulic trip-hammers which had become so widespread in Chinese culture in the previous century.[75]

Zhang did not initiate the Chinese tradition of hydraulic engineering, which began during the mid Zhou Dynasty (c. 6th century BCE), through the work of engineers such as Sunshu Ao and Ximen Bao.[76] Zhang's contemporary, Du Shi, (d. CE 38) was the first to apply the motive power of waterwheels to operate the bellows of a blast furnace to make pig iron, and the cupola furnace to make cast iron.[77][78] Zhang provided a valuable description of his water-powered armillary sphere in the treatise of 125, stating:

Zhang n'a pas initie la tradiction chinoise d'ingenierie hydraulique, qui commenca sous la dynastie Zhou (mid? contexte? traduction?), au travers du travail d'ingenieurs commeSunshu Ao et Ximen Bao. Le contemporain de Zhang, Du Shi, fut le premier a appliquer le pouvoir moteur des rouyes a eau pour faire fonctionner les soufflets d'un haut fourneau pour faire de la fonte brute, et le cubilot pour faire de la fonte. Zhang donna une description valuable? traduction? (valable?) de sa sphere armillaire actionnee a l'eau dans le traite de 125, indiquant :

The equatorial ring goes around the belly of the armillary sphere 91 and 5/19 (degrees) away from the pole. The circle of the ecliptic also goes round the belly of the instrument at an angle of 24 (degrees) with the equator. Thus at the summer solstice the ecliptic is 67 (degrees) and a fraction away from the pole, while at the winter solstice it is 115 (degrees) and a fraction away. Hence (the points) where the ecliptic and the equator intersect should give the north polar distances of the spring and autumn equinoxes. But now (it has been recorded that) the spring equinox is 90 and 1/4 (degrees) away from the pole, and the autumn equinox is 92 and 1/4 (degrees) away. The former figure is adopted only because it agrees with the (results obtained by the) method of measuring solstitial sun shadows as embodied in the Xia (dynasty) calendar.[79]

L'anneau équatorial tourne autour du ventre? (traduction belly) de la sphère armillaire 91 et 5/18 (degrés) de distance du pole. Le cercle de l'écliptique tourne autour du ventre de l'instrument à un angle de 24 (degrés) avec l'équateur. Ainsi au solstice d'été l'écliptique est à 67 (degrés) et une fraction de distance du pole tandis qu'au solstice d'hiver il est à 115 (degrés) et une fraction de distance. En conséquence (les points) où l'écliptique et l'équateur s'intersectent devraient donnent les distances au pole nord des équinoxes de printemps et d'été. Mais maintenant (il a été établi que) l'équinoxe de printemps est à 90 et 1/4 (de degrés) du pole, and l'équinoxe d'automne est à 92 et 1/4 (de degrés) de distance. La forme précédente est adoptée seulement parce qu'elle s'accorde avec les (résultat obtenus par la) méthode de mesure de l'ombre du soleil solsticial (ortho?) comme incorporés dans le calendrier de la (dynastie) Xia.

Zhang Heng's water-powered armillary sphere had profound effects on Chinese astronomy and mechanical engineering in later generations. His model and its complex use of gears greatly influenced the water-powered instruments of later astronomers such as Yi Xing (683–727), Zhang Sixun (fl. 10th century), Su Song (1020–1101), Guo Shoujing (1231–1316), and many others. Water-powered armillary spheres in the tradition of Zhang Heng's were used in the eras of the Three Kingdoms (220–280) and Jin Dynasty (265–420), yet the design for it was temporarily out of use between 317 and 418, due to invasions of northern Xiongnu nomads.[80] Zhang Heng's old instruments were recovered in 418, when Emperor Wu of Liu Song (r. 420–422) captured the ancient capital of Chang'an. Although still intact, the graduation marks and the representations of the stars, Moon, Sun, and planets were quite worn down by time and rust.[80] In 436, the emperor ordered Qian Luozhi, the Secretary of the Bureau of Astronomy and Calendar, to recreate Zhang's device, which he managed to do successfully.[80] Qian's water-powered celestial globe was still in use at the time of the Liang Dynasty (502–557), and successive models of water-powered armillary spheres were designed in subsequent dynasties[80].

La sphere armallaire actionnee a l'eau de Zhang Heng eut de profonds effets sur l'astronomie chinoise et l'ingenierie mecanique des generations posterieures. Son modele et son utilisation complexe de roues a grandement influence les instruments fonctionnant a l'eau d'astronomes posterieurs comme Yi Xing (683–727), Zhang Sixun (fl. 10th century), Su Song (1020–1101), Guo Shoujing (1231–1316), et bien d'autres. Les sphere armillaire fonctionnant a l'eau dans la tradition de Zhang Heng etaient utilise dans les eres (au cours des eres?) des Trois Royaumes (220–280) et de la dynastie Jin (265–420), pourtant la conception pour elle fur temporairement hors d'usage en tre 317 et 418, a cause des invasions des nomades septentrionaux Xiongnu. Les anciens instruments de Zhang Heng furent recuperes en 418, quand l'empereur Empereur Wu de Liu Song (r. 420–422) capturat (traduction? captured? grammaire?) l'ancienne capitale de Chang'an. Bien que encore intactes, les marques de graduction et les representation des etoiles, Lune, Soleil, et planetes etait assez (pas mal?) endommagees par le temps et la poussiere. En 436, l'empereur ordonna Qian Luozhi, le Secretaire du Bureau d'Astronomie et de Calendrier, de recreer le dispositif de Zhang, ce auquel il parvint avec succes. Le globe celeste actionne a l'eau etait toujours en utilisation au temps de la dynastie Lian (502-577), et les modeles successifs de sphere armillaire actionnee par l'eau furent concu dans les (au cours des?) dynasties susbequentes.

Zhang's seismometer[modifier | modifier le code]

A replica of Zhang Heng's seismometer, the Houfeng didong yi, featured in the Chabot Space & Science Center in Oakland, California

From the earliest times, the Chinese were concerned with the destructive force of earthquakes. It was recorded in Sima Qian's Records of the Grand Historian of 91 BCE that in 780 BCE an earthquake had been powerful enough to divert the courses of three rivers.[81] The ancient Chinese did not understand that earthquakes were caused by the shifting of tectonic plates in the Earth's crust; instead, the people of the ancient Zhou Dynasty explained them as disturbances with cosmic yin and yang, along with the heavens' displeasure with acts committed (or the common peoples' grievances ignored) by the current ruling dynasty.[81] These theories were ultimately derived from the ancient text of the Yijing (Book of Changes), in its fifty-first hexagram.[82] There were other early theories about earthquakes, developed by those such as the ancient Greeks. Anaxagoras (c. 500–428 BCE) believed that they were caused by excess water near the surface crust of the earth bursting into the Earth's hollows; Democritus (c. 460–370 BCE) believed that the saturation of the Earth with water caused them; Anaximenes (c. 585–c. 525 BCE) believed they were the result of massive pieces of the Earth falling into the cavernous hollows due to drying; and Aristotle (384–322 BCE) believed they were caused by instability of vapor (pneuma) caused by the drying of the moist Earth by the Sun's rays[82].

Depuis les temps les plus recules, les Chinois s'inquietaient de la force destructive des tremblements de terre. il a ete inscrit dans les Annales du Grand Historien de Sima Qian en 91 avant Jesus-Christ que en 780 avant Jesus-Christ qu'un seisme avait ete suffisamment puissant pour modifier la trajectoire de trois rivieres (changer le lit de trois rivieres ?). Les anciens Chinois ne comprenaient pas que les seismes etaient causes par le deplacement des plaques techtoniques dans la croute de la Terre ; au lieu de ceci, le peuple (la population, les personnes, les habitants) de la dynastie Zhou les expliquaient par des perturbations u yin et yang cosmiques, associes au mecontentement du ciel (du Ciel, des dieux?) en raison d'actes commis (ou de l'ignorance des souffrances du peuple) par la duynastie au pouvoir. Ces theories derivent fianlement de l'ancien texte du Yijing (Livre de Changements), dans son cinquante et unieme hexagramme. Ils y avait aussi d'autres theories sur les tremblements de Terre, developpes (by those such as) les Grecs ancins. Anaxagore croyait qu'il etaient causes par l'exces d'eau pres de la surface de la croute terrestre penetrant dans les cavites de la Terre ; Democrite croyait que la saturation de la Terre avec de l'eau les causaient ; Anaximene croyait qu'il etaient le resultats de morceaux de Terre massifs tombant dans les immenses cavernes a cause de (en raison de?) leur assechement.

During the Han Dynasty, many learned scholars—including Zhang Heng—believed in the "oracles of the winds".[83] These oracles of the occult observed the direction, force, and timing of the winds, to speculate about the operation of the cosmos and to predict events on Earth.[84] These ideas influenced Zhang Heng's views on the cause of earthquakes. Against the grain of earlier theories proposed by his fellow Chinese and contemporary Greeks, Zhang Heng believed that earthquakes were caused by wind and air, writing:

Pendant la dynastie Han, beaucoup de learned scholars? (apprenti disciple?) croyaient dans les oracles des vents. ces oracles de l'occultes bservaient la direction, la force, et le timing? (synchronisation, temps) de ces vents, pour speculer sur les operations du copsmos et predire les evenements de la Terre. Ces idees on influence les vues (idees?) de Zhang Heng sur la cause des tremblements de Terre (seismes). Au contraire de l'idee (l'esprit?) des theories precedentes proposees par ses camarades Chinois et Grecs contemporains, Zhang Heng croyait que les seismes etaient causes par le vent et l'air, ecrivant:

« The chief cause of earthquake is air, an element naturally swift and shifting from place to place. As long as it is not stirred, but lurks in a vacant space, it reposes innocently, giving no trouble to objects around it. But any cause coming upon it from without rouses it, or compresses it, and drives it into a narrow space ... and when opportunity of escape is cut off, then 'With deep murmur of the Mountain it roars around the barriers', which after long battering it dislodges and tosses on high, growing more fierce the stronger the obstacle with which it has contended.[85]  »

La cause principale des seismes est l'air, un element naturellement rapide et changeant de lieu en lieu. Tant qu'il n'est pas remue (limite?, traduction?), mais qu'il se deplace dans un espace vacant, il repond innocemment, ne creant aucun probleme (trouble?) aux objets se trouvant alentour (autout?). Mais que quelque chose aille au-dessus de l'exterieur sans l'encourager (traduction?), ou le compresser, et le conduit dans un espace serre ; et quand la possibilite de sortir est limite, alors 'avec un murmure profond de la Montagne il feule (hurle?) autour des barrieres', ce qui apres un long battage (battering?, traduction?) le deloge et et le jete de haut, avec plus de ferocite plus l'obstacle qui l'a contenu est fort.


In 132, Zhang Heng presented to the Han court what many historians consider to be his most impressive invention, the first seismometer. It was named Houfeng didong yi (候风地动仪, lit. instrument for measuring the seasonal winds and the movements of the Earth), and it was able to determine the exact direction (out of eight directions) of tremors and earthquakes.[17][71] According to the Book of Later Han (compiled by Fan Ye in the 5th century), his bronze urn-shaped device, with a swinging pendulum inside, was able to detect the direction of an earthquake hundreds of miles/kilometers away.[86][87] This was essential for the Han government in sending quick aid and relief to regions devastated by this natural disaster.[3][88][89] The device was considered important enough to be mentioned in the "Annals" chapter of the Book of Later Han, detailing the reign of Emperor Shun[90].

En 132, Zhang Heng presenta a la cour des Han ce que beaucoup d'historiens considerent comme son invention la plus impressionante (importante, acclamee, majeure?), le premier sismometre. Il a ete nomme Houfeng didong yi (候风地动仪, literallement instrument pour la mesure des vents saisoniers et des mouvements de la Terre), et il (cet instrument?) etait capable de determiner la direction exacte (parmi huit directions) des tremblements et des seismes. Selon le Livre des Han Tardifs (compile (ecrit, fait ?) par Fan Ye au 5e siecle), son dispositif (systeme?) en forme de urne avec un pendule se balancant (avec un balancier, un balancier sous forme de pendule?), etait capable de detecter la direction d'un seisme a des centaines de miles/kilometres de distance. Il a ete essentiel pour le jouvernement Han afin d'envoyer de l'aide et des vivres dans (aux?) regions devastees par ce deastre naturel. Le dispositif etait considerer comme suffisamment important pour etre mentionne dans le chapitre des Annales du Livre de han Tardifs, detaillant le regne de l'empereur Shun.

To indicate the direction of a distant earthquake, Zhang's device dropped a bronze ball from one of eight tubed projections shaped as dragon heads; the ball fell into the mouth of a corresponding metal object shaped as a toad, each representing a direction like the points on a compass rose.[91] His device had eight mobile arms (for all eight directions) connected with cranks having catch mechanisms at the periphery.[92] When tripped, a crank and right angle lever would raise a dragon head and release a ball which had been supported by the lower jaw of the dragon head.[92] His device also included a vertical pin passing through a slot in the crank, a catch device, a pivot on a projection, a sling suspending the pendulum, an attachment for the sling, and a horizontal bar supporting the pendulum.[92] Wang Zhenduo (王振铎) argued that the technology of the Eastern Han era was sophisticated enough to produce such a device, as evidenced by contemporary levers and cranks used in other devices such as crossbow triggers[93].

Pour indiquer la direction d'un seisme distant, le dispositif de Zhang laissait tomber une balle de bronze de l'une des huit projections en tube ayant la forme de tete de dragons ; la balle tombait dans la bouche d'un objet en metal correspondant en forme de crapaud (grenouille, tetard?), chacun representant une direction comme les points d'une rose des vents. Son systeme avait huit bras mobiles (pour toutes les huit directions) connectes avec des manivelles ayant des mecanismes d'attaches a leur peripheries. Lorsqu'il etait declenche, une manivelle et un levier a angle droit feraient lever la tete d'un drgon et laisser tomber une boule qui etait retenue (appuyee?) para machoire inferieure de la tete de dragon. Son systeme incluait une aiguille (goupille, barre?) verticale passat par une fente dans la manivelle, un systeme d'attrape, un pivot sur une projection, une bride suspendant le pendule, une attache pour la bride, et une barre horizontale soutenant (appuyant?) le pendule. Wang Zhenduo (王振铎) discuta (appuya?,traduction exacte de argue?) que la technollogie des Han Orientaux etait suffisamment sophistiquee pour produce un tel instrument, comme mis en evidence par les leviers et les manivelles contemporains utilises dans d'autres systeme comme les declencheur (declenchement?) d'arbalete.

Japanese seismologist Akitsune Imamura, who reconstructed Zhang Heng's seismometer in 1939 while working at Tokyo University

Later Chinese of subsequent periods were able to reinvent Zhang's seismometer. They included the 6th-century mathematician and surveyor Xindu Fang of the Northern Qi Dynasty (550–577) and the astronomer and mathematician Lin Xiaogong of the Sui Dynasty (581–618).[94] Like Zhang, Xindu Fang and Lin Xiaogong were given imperial patronage for their services in craftsmanship of devices for the court.[95] By the time of the Yuan Dynasty (1271–1368), it was acknowledged that all devices previously made were preserved, except for that of the seismometer.[96] This was discussed by the scholar Zhou Mi around 1290, who remarked that the books of Xindu Fang and Lin Xiaogong detailing their seismological devices were no longer to be found.[96] Horwitz, Kreitner, and Needham speculate if Tang Dynasty (618–907) era seismographs found their way to contemporary Japan; according to Needham, "instruments of apparently traditional type there in which a pendulum carries pins projecting in many directions and able to pierce a surrounding paper cylinder, have been described."[97]

Des chinois posterieurs de periodes subsequentes furent capables de reinventer le sismometre de Zhang. Il sincluaient le mathematicien et geometre-expert (surveyor traduction?) du VIe siecle Xindu Fan de la dynastie Qi du Nord (550-577) et l'astronome et mathematicien Lin Xiaogong de la Dynastie Sui (581-618). Comme Zhang, Xindu Fang et Lin Xiaogong recurent le patronage imperialpour leur services dans le (en?) craftmanship? d'instruments pour la cour. De la le temps de la dynatie Yuan (1271-1368), il fut reconnu que tous les systemes precedemment faits etaient preserves, except pour celui du sismometre. Ceci a ete discute par le disciple Zhou Mi aux environs de 1290, qui remarqua que les livres de Xindu Fang detaillant les systemes sismologiques etaient devenus introuvables. Horwitz, Kreitner, et Needham speculerent si les sismographes de l'ere de la dynastie Tang (618–907) trouverent leur chemin au Japon contemporain ; selon Needham, " des instruments d'un type apparemment traditionels, dans lesquels un pendule portant des goupilles projectant dans differentes directions et capables de percer autour un cylindre en papier (formulation?), ont ete decrits."

Hong-sen Yan states that modern replicas of Zhang's device have failed to reach the level of accuracy and sensitivity described in Chinese historical records.[98] Wang Zhenduo presented two different models of the seismometer based on the ancient descriptions of Zhang's device.[99] In his 1936 reconstruction, the central pillar (du zhu) of the device was a suspended pendulum acting as a movement sensor, while the central pillar of his second model in 1963 was an inverted pendulum.[99] While working in the Seismological Observatory of Tokyo University in 1939, Akitsune Imamura and Hagiwara made a reconstruction of Zhang's device based on the work of British historian of science Robert Temple.[93][100] While it was John Milne and Wang Zhenduo who argued early on that Zhang's "central pillar" was a suspended pendulum, Imamura was the first to propose an inverted model.[101] He argued that transverse shock would have rendered Wang's immobilization mechanism ineffective, as it would not have prevented further motion that could knock other balls out of their position.[93] On June 13, 2005, modern Chinese seismologists announced that they had successfully created a replica of the instrument[102].

Hong-sen Yan indique que les repliques modernes du systeme de Zhang ont echoue a atteindre le niveau de precision et de sensibilite decrit dans les ecrits (records traduction?) historiques classiques. Wang Zhenduo presenta deux differents modeles du sismometre bases sur les descriptions anciennes du systeme de Zhang. Dans sa reconstruction de 1936, le pillier central (du zhu) du dispositif etait un pendule suspendu fonctionnant comme un detecteur de mouvement, tandis que le pillier central de sonsecond modele en 1963 etait un pendule inverse. Tandis qu'il travaillait dans l'Observatoire Sismologique de l'Universite de Tokyo en 1939, Akitsune Imamura et Hagiwara firent une reconstitution (reconstruction?) du dispositif de Zhang base sur le travail de l'historien britannique de science Robert Temple. Pendant que c'etait John Milne et et Wang Zhenduo qui argumenterent tot sur ce que le pillier central de Zhang etait un pendule suspendu, Imamura fut le premier a proposer un modele inverse. Il considera qu'un choc transverse aurait rendu le mecanisme d'immobilisation de Zhang non-fonctionnel (ineffectif, inefficace ?), comme il n'aurait pas empeche de nouveaux mouvement qui pourraient envoyer d'atres balles en dehors de leur position. Le 13 juin 2005, des sismologues chinois annoncerent qu'il avaient recree avec succes une replique de l'instrument.

Anthony J. Barbieri-Low, a Professor of Early Chinese History at the University of California, Santa Barbara, names Zhang Heng as one of several high-ranking Eastern-Han officials who engaged in crafts that were traditionally reserved for artisans (gong 工), such as mechanical engineering.[103] Barbieri-Low speculates that Zhang only designed his seismometer, but did not actually craft the device himself. He asserts that this would most likely have been the job of artisans commissioned by Zhang.[104] He writes: "Zhang Heng was an official of moderately high rank and could not be seen sweating in the foundries with the gong artisans and the government slaves. Most likely, he worked collaboratively with the professional casters and mold makers in the imperial workshops."[104]

Anthony J. Barbieri-Low, un professeur d'Histoire Chinoise Anterieure (Early traduction contexte?) a l'Universite de Californie Santa-Barbara, nomme Zhang Heng comme l'un des fonctionnaires Eastern-Han (traduction?) de haut rang qui engaged in crafts? qui etaient traditionnelllement reserves aux artisans (gong 工), comme le genie mecanique. Barbieri-Low specule que Zhang a seulement concu son sismometre, mais n'a pas fabrique en fait le ssteme lui-meme. Il ecrit : " Zhang etait un fonctionnaire d'un moderement haut rang et ne pouvait pas etre vu suant dans les fonderies avec les artisans gong et les esclavs du gouvernement. Le plus probablement, il travaillat collaborativement avec les casters? professionels et les mold makrs? dans les ateliers imperiaux.

Cartography[modifier | modifier le code]

An early Western-Han (202 BCE – CE 9) silk map found in tomb 3 of Mawangdui, depicting the Kingdom of Changsha and Kingdom of Nanyue in southern China (note: the south direction is oriented at the top, north at the bottom).

The Wei (220–265) and Jin Dynasty (265–420) cartographer and official Pei Xiu (224–271) was the first in China to describe in full the geometric grid reference for maps that allowed for precise measurements using a graduated scale, as well as topographical elevation.[105][106] However, map-making in China had existed since at least the 4th century BCE with the Qin state maps found in Gansu in 1986.[107] Pinpointed accuracy of the winding courses of rivers and familiarity with scaled distance had been known since the Qin and Han Dynasty, respectively, as evidenced by their existing maps, while the use of a rectangular grid had been known in China since the Han as well.[108][109] Historian Howard Nelson states that, although the accounts of Zhang Heng's work in cartography are somewhat vague and sketchy, there is ample written evidence that Pei Xiu derived the use of the rectangular grid reference from the maps of Zhang Heng.[110] Rafe de Crespigny asserts that it was Zhang who established the rectangular grid system in Chinese cartography.[17] Robert Temple writes that Zhang not only presented a map to the emperor in 116 CE, but his now lost works called Discourse on New Calculations and Bird's-Eye Map "laid the groundwork for the mathematical use of the grid with maps."[111] Moreover, the Book of Later Han hints that Zhang was the first to make a mathematical grid reference, stating that he "cast a network of coordinates about heaven and earth, and reckoned on the basis of it."[111] Historian Florian C. Reiter notes that Zhang's narrative "Guitian fu" contains a phrase about applauding the maps and documents of Confucius of the Zhou Dynasty, which Reiter suggests places maps (tu) on a same level of importance with documents (shu)[112].

Le cartographe et fonctionnaire Pei Xiu de la dynastie Wei (220-265) et Jin (265-420) fut le premier en Chine à avoir décrit en entier la grille géométrique de référence pour les cartes qui permettait des mesures précises utilisant une échelle graduée, de même que l'élévation topographique. Cependant, la cartographie en Chine a existé depuis au moins le 4e siècle après J.-C. avec les cartes de l'état Qin trouvées dans le Gansu en 1986. Une précision extrême des courants et courses des rivières et la familiarité avec la distance à l'échelle sont connus depuis la dynastie Qin et la dynastie Han, respectivement, comme mis en évidence par leurs cartes existantes, tandis que l'utilisation d'une grille de graphe rectangulaire est connue en Chine depuis les Han de même. L'historien Howard Nelson affirme que, bien que les comptes-rendu du travail de Zhang Heng en cartographie sont quelque peu vagues et esquissés, il y a une ample évidence écrit que Pei Xiu dériva l'utilisation d'un grille de référence rectangulaire des cartes de Zhang Heng. Rafe de Crespigny déclare que c'était Zhang qui a établi le système de grille rectangulaire dans la cartographie Chinoise. Robert Temple écrit que Zhang n'a pas seulement présenté une carte à l'empereur en 116, mais de plus ses travaux désormais perdus appelés Discours sur de Nouveau Calculs et Carte de Vue d'Oiseau "posaient le travail de bse pour l'utilisation mathématique de grille avec les cartes." D'aileurs, le Livre des Han postérieurs indique que Zhang fut le premier à créer une grille mathématique de référence, déclarant qu'il a "jeté un réseau de coordonnées sur le ciel et la terre, et qu'il calculait (reckon traduction?) sur cette base." L'historien Florian C. Reiter note que le récit de Zhang "Guitian fu" contient une phrase louant les cartes et docuemtns de Confucius de la dynastie Zhou, de laquelle Reiter suggère de remplacer cartes (tu) sur le même niveau d'importance avec documents (shu).

Odometer and South Pointing Chariot[modifier | modifier le code]

Zhang Heng is often credited with inventing the first odometer,[16][60] an achievement also attributed to Archimedes (c. 287–212 BCE) and Heron of Alexandria (fl. CE 10–70). Similar devices were used by the Roman and Han-Chinese empires at about the same period. By the 3rd century, the Chinese had termed the device the ji li gu che, or "li-recording drum carriage" (the modern measurement of li = 500 m/1640 ft)[113].

Zhang heng est souvent considéré comme ayant inventé le premier odomètre, une réalisation aussi attribuée à Archimède (c. 287-212 BCE) et Héron d'Alexandrie (fl. CE 10-70). Des appareils similaires ont été utilisés par les Romains et les empires Chinois Han à approximativement la même période. Déjà au 3e siècle (by traduction? the 3rd century), les Chinois ont aussi nommé le système le ji li du che ou enregistreur tambour du carrosse li (la mesure moderne du li = 500 m/1640 ft)[113].

Odometer cart from a stone rubbing of an Eastern Han Dynasty tomb, c. 125

Ancient Chinese texts describe the mechanical carriage's functions; after one li was traversed, a mechanically driven wooden figure struck a drum, and after ten li had been covered, another wooden figure struck a gong or a bell with its mechanically operated arm.[113] However, there is evidence to suggest that the invention of the odometer was a gradual process in Han Dynasty China that centered around the "huang men"—court people (i.e. eunuchs, palace officials, attendants and familiars, actors, acrobats, etc.) who followed the musical procession of the royal "drum-chariot".[114] There is speculation that at some time during the 1st century BCE the beating of drums and gongs was mechanically driven by the rotation of the road wheels.[114] This might have actually been the design of Luoxia Hong (c. 110 BCE), yet by at least 125 the mechanical odometer carriage was already known, as it was depicted in a mural of the Xiao Tang Shan Tomb[114].

D'anciens textes Chinois décrivent les fonctions du système mécanique; après qu'un li avait été traversé, une statuette en bois mécaniquement dirigée frappait un tambour, et après que 10 li avaient été couvert, une autre figure de vois frappait un gong ou une cloche avec son bars mécaniquement opéré. Cependant, il existent des preuves qui suggèrent que l'invention de l'odomètre était un processus graduel dans la Chine de la Dynastie Han qui se centrait autour des "hommes huang" - hommes de la cour (i.e. eunuchs, les fonctionnaires du palais, les préposés et habitués, les acteurs, les acrobates, tec.) qui suivaient la procession musicale du "tambour-carrose" royal. Il est spéculé que pendant un certain temps pendant le 1er siècle, le battement des tambours et des gongs était mécaniquement fait par la rotation de roues de rue. Ceci peut avoir été issu du design de Luoxia Hong (c. 110 BCE), bien que au moins 125 odomètres mécaniquement était déjà connus à l'époque, comme ce fut décrit dans un mural de la tome Xiao Tang Shan.

The South Pointing Chariot was another mechanical device credited to Zhang Heng.[16] It was a non-magnetic compass vehicle in the form of a two-wheeled chariot. Differential gears driven by the chariot's wheels allowed a wooden figurine (in the shape of a Chinese state minister) to constantly point to the south, hence its name. The Song Shu (c. 500 CE) records that Zhang Heng re-invented it from a model used in the Zhou Dynasty era, but the violent collapse of the Han Dynasty unfortunately did not allow it to be preserved. Whether Zhang Heng invented it or not, Ma Jun (200–265) succeeded in creating the chariot in the following century[115].

Le Chariot Pointant au Sud fut une autre invention mécanique attribuée à Zhang Heng. C'étiat un véhicule à compas non-magnétique dans la forme d'un chariot? (carrosse?) à deux roues. Des embrayages différentiels conduits par les roues du chariot permettait à une figurine de bois (de la forme d'un ministre d'état Chinois) de constamment pointer vers le Sud, d'où son nom. Le Song Shu (c. 500 CE) établit que Zhang Heng l'a réinventé d'un modèle utlisé dans l'ère de la Dynasty Zhou, mais le violent effondrement de la Dynastie Han n'a pas malheureusement pas permis de le préserver. Que Zhang Heng l'ait inventé ou non, Ma Jun (200-265) réussit à créer un chariot dans le siècle suivant.

Legacy[modifier | modifier le code]

Science and technology[modifier | modifier le code]

A Florentine marble carving of Ptolemy (86–161), who created an Earth-centered universe theory that the scholars Jin Guantao, Fan Hongye, and Liu Qingfeng compare with Zhang Heng's theory published in 125[116]

Zhang Heng's mechanical inventions influenced later Chinese inventors such as Yi Xing, Zhang Sixun, Su Song, and Guo Shoujing. Su Song directly named Zhang's water-powered armillary sphere as the inspiration for his 11th-century clock tower.[117] The cosmic model of nine points of Heaven corresponding with nine regions of earth conceived in the work of the scholar-official Chen Hongmou (1696–1771) followed in the tradition of Zhang's book Spiritual Constitution of the Universe.[118] The seismologist John Milne, who created the modern seismograph in 1876 alongside Thomas Gray and James A. Ewing at the Imperial College of Engineering in Tokyo, commented in 1886 on Zhang Heng's contributions to seismology.[85][119] The historian Joseph Needham emphasized his contributions to pre-modern Chinese technology, stating that Zhang was noted even in his day for being able to "make three wheels rotate as if they were one."[120] More than one scholar has described Zhang as a polymath.[7][28][37][89] However, some scholars also point out that Zhang's writing lacks concrete scientific theories.[116] Comparing Zhang with his contemporary, Ptolemy (83–161) of Roman Egypt, Jin Guantao, Fan Hongye, and Liu Qingfeng state:

Les inventions mécaniques de Zhang Heng ont influencé des inventeurs Chinois postérieurs comme Yi Xing, Zhang Sixun, Su Song, et Guo Shoujing. Su Song a directement nommé la sphère armilliare actionnée à l'eau de Zhang comme son inspiration pour sa tour d'horloge du 11e siècle. Le modèle cosmique des neuf points du Ciel correspondaient avec les 9 régoins de la terre conçue dans le travail du fonctionnaire-lettré Chen Hongmou (1696-1771) suivaient dans la tradition du livre de Zhang Construction Spirituelle de l'Univers. Le sismologue John Milne, qui créa le sismographe moderne en 1876 aux côtés de Thomas Gray et James Alfred Ewing au Collège Impérial d'Ingénierie à Tokyo, commenta en 1886 sur les contributions de Zhang Heng à la sismologie. L'historien Joseph Needham mis l'accent sur ses contributions à la technologie Chinois prémoderne, affimant que Zhang était reconnu de son vivant même pour être capable de "faire tourner trois roues comme si elles étaient une." Plus d'un savant a décrit Zhang comme un polymathe. Cependant, certains érudits ont aussi montré que les écrits de Zhang manquaient de théories scientifiques concrètes. Comparant Zhang avec ses contemporains, Ptolémée (83-161) de l'Égypte Romaine, Jin Guantao, Fan Hongye, et Liu Qingfeng déclarent :

Based on the theories of his predecessors, Zhang Heng systematically developed the celestial sphere theory. An armillary constructed on the basis of his hypotheses bears a remarkable similarity to Ptolemy's earth-centered theory. However, Zhang Heng did not definitely propose a theoretical model like Ptolemy's earth-centered one. It is astonishing that the celestial model Zhang Heng constructed was almost a physical model of Ptolemy's earth-centered theory. Only a single step separates the celestial globe from the earth-centered theory, but Chinese astronomers never took that step.

Here we can see how important the exemplary function of the primitive scientific structure is. In order to use the Euclidean system of geometry as a model for the development of astronomical theory, Ptolemy first had to select hypotheses which could serve as axioms. He naturally regarded circular motion as fundamental and then used the circular motion of deferents and epicycles in his earth-centered theory. Although Zhang Heng understood that the sun, moon and planets move in circles, he lacked a model for a logically structured theory and so could not establish a corresponding astronomical theory. Chinese astronomy was most interested in extracting the algebraic features of planetary motion (that is, the length of the cyclic periods) to establish astronomical theories. Thus astronomy was reduced to arithmetic operations, extracting common multiples and divisors from the observed cyclic motions of the heavenly bodies.[116]

Poetic literature[modifier | modifier le code]

Zhang's poetry was widely read during his life and after his death. In addition to the compilation of Xiao Tong mentioned above, the Eastern Wu official Xue Zong (d. 237) wrote commentary on Zhang's poems "Dongjing fu" and "Xijing fu".[121] The influential poet Tao Qian wrote that he admired the poetry of Zhang Heng for its "curbing extravagant diction and aiming at simplicity", in regards to perceived tranquility and rectitude correlating with the simple but effective language of the poet.[122] Tao wrote that both Zhang Heng and Cai Yong "avoided inflated language, aiming chiefly at simplicity", and adding that their "compositions begin by giving free expression to their fancies but end on a note of quiet, serving admirably to restrain undisciplined and passionate nature"[123].

La poesie (les ecrits) de Zhang etaient largement lu pendant sa vie et apres sa mort. En plus de (en addition a, en ajout a?) la compilation de Xiao Tong mentionnee plus tot, official? Xue Zong du Royaume de Wu ecrivit un commentaire sur les poemes "Dongjing fu" et "Xijing fu" de Zhang. L'influent poete Tao Qian ecrivit qu'il admirait la poesie de Zhang Heng pour son "extravagante diction limitee (curbing?) et son but a la simplicite (aiming?)", en regard de la tranquilite et de la rectitude (invariabilite?) reliant (verbe de correlation?) avec le simple but effectif du langage du poete. Tao ecrit que les poetes Zhang Heng et Cai Yong "evitaient un langage redondant, ayant por but unique la simplicite (aiming chiefly?), et ajoutant que leur "compositions commencent par donner l'expression libre a leur fantaisies mais finissent sur une note de calme, servant (rechercher synonyme a servir?) admirablement a retenir une nature indisciplinee et passionee".

Posthumous honors[modifier | modifier le code]

Zhang was given great honors in life and in death. The philosopher and poet Fu Xuan (217–278) of the Wei and Jin dynasties once lamented in an essay over the fact that Zhang Heng was never placed in the Ministry of Works. Writing highly of Zhang and the 3rd-century mechanical engineer Ma Jun, Fu Xuan wrote, "Neither of them was ever an official of the Ministry of Works, and their ingenuity did not benefit the world. When (authorities) employ personnel with no regard to special talent, and having heard of genius neglect even to test it—is this not hateful and disastrous?"[124]

Zhang avait recu (Il etait donne a Zhang?) de grands honneurs dans la vie et dans la mort. Le philosophe et poete Fu Xuan (217–278) des dynasties Wei et Jin se lamenta une fois dans un essai sur le fait que Zhang Heng n'a jamais ete place (pris) dans le Ministere du Travail. Ecrivant (highly, traduction?) de Zhang et de l'ingenieurs mecaniqus du IIIe siecle Ma Jun, Fu Xuan ecrivit que "Aucun d'entre eux n'a jamais ete un fonctionnaire du Ministere du Travail, et que leur genie (ingenuite, creativite,imagination, savoir-faire?) n'a pas beneficie au monde. Quand les autorites emploient du personnel dans considerations des talents speciaux, et ayant entends parler de genies, negligent meme a les tester (mettre a l'epreuve, interroger?) n'est-ce pas (ce n'est pas, it-is traduction?) haissable (detestable?) et desastreux ?"

In honor of Zhang's achievements in science and technology, his friend Cui Ziyu (Cui Yuan) wrote a memorial inscription on his burial stele, which has been preserved in the Guwen yuan.[8] Cui stated, "[Zhang Heng's] mathematical computations exhausted (the riddles of) the heavens and the earth. His inventions were comparable even to those of the Author of Change. The excellence of his talent and the splendour of his art were one with those of the gods."[125] The minor official Xiahou Zhan (243–291) of the Wei Dynasty made an inscription for his own commemorative stele to be placed at Zhang Heng's tomb. It read: "Ever since gentlemen have composed literary texts, none has been as skillful as the Master [Zhang Heng] in choosing his words well ... if only the dead could rise, oh I could then turn to him for a teacher!"[126]

En l'honneur de la reussite (archievements, traduction?) de Zhang dans les sciences et la techologies, son ami Cui Ziyu (Cui Yuan) ecrivit une inscription memeoriale (inscription a la memoire de, epitaphe?) sur sa pierre tombale (stele, tombale ?)qui a ete preserve dans le Guwen yuan. Cui declara (nota, indiqua, stated traduction?)"les calculs mathematiques de [Zhang Heng] epuiserent (fatiguerent?) le ciel et la terre. Ses inventions etaient comparables meme a ceux de l'Auteur des Changements (Author of Changes traduction?). L'excellence de son talent et la splendeur de son art ne fasaient qu'un avec ceux des dieux (s'unissait, egalait, ceux des dieux?). Le fonctionnaire mineur Xiahou Zhan (243-291) de la dynastie Wei fit une inscription pour sa propre stele commemorative destinee (pour?) a etre placee a (pres de) la tombe de Zhang Heng. On pouvait y lire : "Depuis toujours que les gentilhhommes ont composes (et, ecrit?) des textes literaires, aucun n'a ete aussi habile (skillful traduction?) que le Maitre [Zhang Heng] dans le choix de ses mots... si seulement les morts pouvait s'elever (revivre, revenir, se lever, reparaitre?), oh je puis alors me tourner vers lui pour (comme, traduction?) professeur!"

Several things have been named after Zhang in modern times, including the lunar crater Chang Heng,[127] the asteroid 1802 Zhang Heng,[128] and the mineral Zhanghengite.

Plusieurs choses ont ete nommees d'apres Zhang dans les temps modernes (in modern times, traduction?), incluant le cratere Chang Heng, l'asteroide 1802 Zhang Heng, et le mineral (gemme, roche) Zhanghengite.

Notes[modifier | modifier le code]

  1. a et b Needham (1986), Volume 4, 30.
  2. a et b Needham (1986), Volume 4, Part 2, 479 footnote e.
  3. a et b Wright (2001), 66.
  4. a et b Huang (1997), 64.
  5. a b c d e f g h i j k l m n o et p Crespigny (2007), 1049.
  6. Xiao and Knechtges (1996), 397.
  7. a b c d et e Yan (2007), 127.
  8. a b c d e f g h i j k et l Xiao & Knechtges (1996), 398.
  9. a et b Asiapac (2004), 120.
  10. Loewe (1968), 105.
  11. a b c d et e Neinhauser et al. (1986), 211.
  12. Crespigny (2007), 1229.
  13. a et b Crespigny (2007), 1222.
  14. Bielenstein (1980), 9 & 19.
  15. Crespigny (2007), 1049 & 1223.
  16. a b c d e et f Yan (2007), 128.
  17. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u et v Crespigny (2007), 1050.
  18. Loewe (1968), 38–39 & 42.
  19. a et b Crespigny (2007), 1049–1050.
  20. Mansvelt-Beck (1990), 26.
  21. a et b Declercq (1998), 65.
  22. Loewe (1968), 42.
  23. Wang (1949), 137.
  24. Wang (1949), 142 & 145.
  25. a b et c Minford & Lau (2002), 307.
  26. Balchin (2003), 26–27.
  27. Needham (1986), Volume 3, 627.
  28. a et b Krebs (2003), 31.
  29. Crespigny (2007), 1225.
  30. a et b Neinhauser et al. (1986), 211–212.
  31. Loewe (2005), 37.
  32. Harper (1987), 262.
  33. a et b Lu (1995), 57.
  34. a et b Lewis (2006), 184.
  35. Liu (1990), 54.
  36. a b et c Neinhauser et al. (1986), 212.
  37. a et b Mair (2001), 251.
  38. a et b University of St Andrews, Scotland. (December 2003). Zhang Heng. Retrieved on 2007-03-21.
  39. a et b Hightower (1954), 170–171.
  40. Knechtges (1997), 232.
  41. Schafer (1968), 372 (footnote 2).
  42. Schafer (1968), 329–330.
  43. Bulling (1962), 312 & 314.
  44. Lewis (2006), 238.
  45. Wu (1986), 271–272.
  46. Loewe (1990), 142–144.
  47. a et b Declercq (1998), 1–4.
  48. Declercq (1998), 65–66.
  49. a et b Lewis (2006), 184–185.
  50. Bulling (1962), 314–315.
  51. Bulling (1962), 314–315.
  52. Needham (1986), Volume 3, 99–100.
  53. a et b Arndt, Haenel, & Lischka (2001), 176.
  54. Needham (1986), Volume 3, 100.
  55. a b c d e et f Berggren, Borwein & Borwein (2004), 27.
  56. a et b Arndt, Haenel, & Lischka (2001), 177.
  57. Wilson (2001), 16.
  58. Needham (1986), Volume 3, 100–101.
  59. Berggren, Borwein & Borwein (2004), 20 & 24–26.
  60. a b et c Balchin (2003), 27.
  61. Jones (1991), 1.
  62. Needham (1986), Volume 3, 411–413.
  63. Needham (1986), Volume 3, 414.
  64. Needham (1986), Volume 3, 227.
  65. Needham (1986), Volume 3, 415–416.
  66. a b et c Needham (1986), Volume 4, Part 2, 479.
  67. a et b Needham (1986), Volume 4, Part 2, 164.
  68. Needham (1986), Volume 4, Part 2, 480.
  69. a et b Needham (1986), Volume 3, 320.
  70. Needham (1986), Volume 4, Part 2, 30.
  71. a et b Morton (2005), 70.
  72. Loewe (1968), 107.
  73. a et b Temple (1986), 37.
  74. a et b Needham (1986), Volume 3, 343.
  75. a et b Needham (1986), Volume 4, Part 2, 532.
  76. Needham (1986), Volume 4, Part 3, 271.
  77. Needham (1986), Volume 4, Part 2, 370.
  78. Wagner (2001), 75–76.
  79. Needham (1986), Volume 3, 355–356.
  80. a b c et d Needham (1986), Volume 4, Part 2, 483.
  81. a et b Needham (1986), Volume 3, 624.
  82. a et b Needham (1986), Volume 3, 625.
  83. Loewe (1988), 509, 513, 515.
  84. Loewe (1988), 509.
  85. a et b Needham (1986), Volume 3, 626.
  86. Neehdam (1986), Volume 4, Part 2, 484.
  87. Loewe (1968), 106.
  88. Needham (1986), Volume 4, Part 2, 484; Needham (1986), Volume 3, 632.
  89. a et b Dillon (1998), 378.
  90. Needham (1986), Volume 3, 632.
  91. Needham (1986), Volume 3, 627–628.
  92. a b et c Needham (1986), Volume 3, 629.
  93. a b et c Needham (1986), Volume 3, 630.
  94. Needham (1986), Volume 3, 632–633.
  95. Needham (1986), Volume 3, 633.
  96. a et b Needham (1986), Volume 3, 633–634.
  97. Needham (1986), Volume 3, 635.
  98. Yan (2007), 131.
  99. a et b Yan (2007), 131–132.
  100. Yan (2007), 132.
  101. Needham (1986), Volume 3, 628 & 630.
  102. People's Daily Online (June 13, 2005). China resurrects world's earliest seismograph. Retrieved on 2005-06-13.
  103. Barbieri-Low (2007), 201–203.
  104. a et b Barbieri-Low (2007), 204.
  105. Needham (1986), Volume 3, 538–540.
  106. Hsu (1993), 97.
  107. Hsu (1993), 90.
  108. Needham (1986), Volume 3, 106–107.
  109. Hsu (1993), 90 & 97.
  110. Nelson (1974), 359.
  111. a et b Temple (1986), 30.
  112. Reiter (1990), 320.
  113. a b et c Needham (1986), Volume 4, 281.
  114. a b et c Needham (1986), Volume 4, 283.
  115. Needham (1986), Volume 4, Part 2, 40.
  116. a b et c Jin, Fan, and Liu (1996), 170.
  117. Needham (1986), Volume 4, Part 2, 466.
  118. Rowe (2001), 88.
  119. Yan (2007), 124.
  120. Needham (1986), Volume 4, 85–86.
  121. Cutter (1984), 11 (footnote 61), 15, (footnote 80), 26 (footnote 141).
  122. Yim-tze (1989), 63.
  123. Hightower (1954), 169–170.
  124. Needham (1986), Volume 4, 42.
  125. Needham (1986), Volume 3, 359.
  126. Declercq (1998), 247.
  127. Lunar Names Proposed, 290.
  128. Schmadel (2003), 144.

References[modifier | modifier le code]

  • Arndt, Jörg, and Christoph Haenel. (2001). Pi Unleashed. Translated by Catriona and David Lischka. Berlin: Springer. (ISBN 3540665722).
  • Asiapac Editorial. (2004). Origins of Chinese Science and Technology. Translated by Yang Liping and Y.N. Han. Singapore: Asiapac Books Pte. Ltd. (ISBN 9812293760).
  • Balchin, Jon. (2003). Science: 100 Scientists Who Changed the World. New York: Enchanted Lion Books. (ISBN 1592700179).
  • Barbieri-Low, Anthony J. (2007). Artisans in Early Imperial China. Seattle & London: University of Washington Press. (ISBN 0295987138).
  • Berggren, Lennart, Jonathan M. Borwein, and Peter B. Borwein. (2004). Pi: A Source Book. New York: Springer. (ISBN 0387205713).
  • Bielenstein, Hans. (1980). The Bureaucracy of Han Times. Cambridge: Cambridge University Press. (ISBN 0521225108).
  • Bulling, A. "A Landscape Representation of the Western Han Period", Artibus Asiae (Volume 25, Number 4, 1962): 293–317.
  • Crespigny, Rafe de. (2007). A Biographical Dictionary of Later Han to the Three Kingdoms (23-220 CE). Leiden: Koninklijke Brill. (ISBN 9004156054).
  • Cutter, Robert Joe. "Cao Zhi's (192-232) Symposium Poems", Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) (Volume 6, Number 1/2, 1984): 1–32.
  • Declercq, Dominik (1998). Writings Against the State: Political Rhetorics in Third and Fourth Century China. Leiden: Koninklijke Brill NV.
  • Dillon, Michael. (1998). China: A Historical and Cultural Dictionary. Surrey: Routledge Curzon Press. (ISBN 0700704396).
  • Harper, Donald. "Wang Yen-shou's Nightmare Poem", Harvard Journal of Asiatic Studies (Volume 47, Number 1, 1987): 239–283.
  • Hightower, James Robert. "The Fu of T'ao Ch'ien", Harvard Journal of Asiatic Studies (Volume 17, Number 1/2, 1954): 169–230.
  • Hsu, Mei-ling. "The Qin Maps: A Clue to Later Chinese Cartographic Development", Imago Mundi (Volume 45, 1993): 90–100.
  • Huang, Ray (1997). China: A Macro History. New York: An East Gate Book, M. E. SHARPE Inc.
  • Jin, Guantao, Fan Hongye, and Liu Qingfeng. (1996). "Historical Changes in the Structure of Science and Technology (Part Two, a Commentary)" in Chinese Studies in the History and Philosophy of Science and Technology, 165–184, edited by Fan Dainian and Robert S. Cohen, translated by Kathleen Dugan and Jiang Mingshan. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. (ISBN 0792334639).
  • Jones, Kenneth Glyn. (1991). Messier's Nebulae and Star Clusters. Cambridge: Cambridge University Press. (ISBN 0521370795).
  • Krebs, Robert E. (2003). The Basics of Earth Science. Westport: Greenwood Press of Greenwood Publishing Group, Inc. (ISBN 0313319308).
  • Knechtges, David R. "Gradually Entering the Realm of Delight: Food and Drink in Early Medieval China", Journal of the American Oriental Society (Volume 117, Number 2, 1997): 229–339.
  • Lewis, Mark Edward (2006). The Construction of Space in Early China. New York: State University of New York Press. (ISBN 0791466078).
  • Liu, Wu-chi. (1990). An Introduction to Chinese Literature. Westport: Greenwood Press of Greenwood Publishing Group. (ISBN 0313267030).
  • Loewe, Michael. "The Oracles of the Clouds and the Winds", Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London (Volume 51, Number 3, 1988): 500–520.
  • Loewe, Michael. (1968). Everyday Life in Early Imperial China during the Han Period 202 BCE–CE 220. London: B.T. Batsford Ltd.; New York: G.P. Putnam's Sons.
  • Loewe, Michael. (1990). "The Juedi Games: a re-enactment of the battle between Chiyou and Xianyuan", in Thought and Law in Qin and Han China: Studies dedicated to Anthony Huslewé on the occasion of his eightieth birthday, 140–157, edited by W.L. Idema and E. Zürcher. Leiden: E.J. Brill. (ISBN 9004092692).
  • Loewe, Michael. (2005). Faith, Myth, and Reason in Han China. Indianapolis: Hacket Publishing Company, Inc. (ISBN 0872207560).
  • Lu, Zongli. "Problems concerning the Authenticity of Shih chi 123 Reconsidered", Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) (Volume 17, 1995): 51–68.
  • "Lunar Names Proposed", Science News, (Volume 90, Number 16, 1966): 290.
  • Mair, Victor H. (2001). The Columbia History of Chinese Literature. New York: Columbia University Press. (ISBN 0231109849).
  • Mansvelt-Beck, B.J. (1990). The Treatises of Later Han: Their Author, Sources, Contents, and Place in Chinese Historiography. Leiden: E.J. Brill. (ISBN 9004088954).
  • Minford, John and Joseph S.M. Lau. (2002). Classical Chinese literature: an anthology of translations. New York: Columbia University Press. (ISBN 0231096763).
  • Morton, W. Scott and Charlton M. Lewis (2005). China: Its History and Culture. New York: McGraw-Hill, Inc.
  • Needham, Joseph (1986). Science and Civilization in China: Volume 3, Mathematics and the Sciences of the Heavens and the Earth. Taipei: Caves Books, Ltd.
  • Needham, Joseph (1986). Science and Civilization in China: Volume 4, Physics and Physical Technology, Part 2: Mechanical Engineering. Taipei: Caves Books, Ltd.
  • Neinhauser, William H., Charles Hartman, Y.W. Ma, and Stephen H. West. (1986). The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature: Volume 1. Bloomington: Indiana University Press. (ISBN 0253329833).
  • Nelson, Howard. "Chinese Maps: An Exhibition at the British Library", The China Quarterly (Number 58, 1974): 357–362.
  • Reiter, Florian C. "Some Remarks on the Chinese Word t'u 'Chart, Plan, Design'", Oriens (Volume 32, 1990): 308–327.
  • Rowe, William T. (2001). Saving the World: Chen Hongmou and Elite Consciousness in Eighteenth-Century China. Stanford: Stanford University Press. (ISBN 0804748187).
  • Schafer, Edward H. "Hunting Parks and Animal Enclosures in Ancient China", Journal of the Economic and Social History of the Orient (Volume 11, Number 3, 1968): 318–343.
  • Schmadel, Lutz D. (2003). Dictionary of Minor Planet Names: Fifth Revised and Enlarged Edition. New York: Springer. (ISBN 3540002383).
  • Temple, Robert. (1986). The Genius of China: 3,000 Years of Science, Discovery, and Invention. With a forward by Joseph Needham. New York: Simon and Schuster, Inc. (ISBN 0671620282).
  • Wagner, Donald B. (2001). The State and the Iron Industry in Han China. Copenhagen: Nordic Institute of Asian Studies Publishing. (ISBN 8787062836).
  • Wang, Yu-ch'uan. "An Outline of The Central Government of The Former Han Dynasty", Harvard Journal of Asiatic Studies (Volume 12, Number 1/2, June 1949): 134–187.
  • Wilson, Robin J. (2001). Stamping Through Mathematics. New York: Springer-Verlag New York, Inc.
  • Wright, David Curtis (2001) The History of China. Westport: Greenwood Press.
  • Wu, Hung. "Buddhist Elements in Early Chinese Art (2nd and 3rd Centuries A.D.)", Artibus Asiae (Volume 47, Number 3/4, 1986): 263–303 & 305–352.
  • Xiao, Tong and David Knechtges. (1996). Wen Xuan, Or, Selections of Refined Literature. Princeton: Princeton University Press. (ISBN 0691021260).
  • Yan, Hong-sen. (2007). Reconstruction Designs of Lost Ancient Chinese Machinery. Dordrecht: Springer. (ISBN 1402064594).
  • Yim-tze, Kwong. "Naturalness and Authenticity: The Poetry of Tao Qian", Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) (Volume 11, 1989): 35–77.

External links[modifier | modifier le code]

wikilien alternatif2

Wikimedia Commons propose des documents multimédia libres sur Aerophile5390/Traduction/Zhang Heng.

{{featured article}} {{DEFAULTSORT:Zhang, Heng}} [[Catégorie:Naissance en 78]] [[Catégorie:Décès en 139]] <!-- Mise en commentaire catégories anglaises avant traduction [[Category:Ancient Chinese astronomers]] [[Category:Chinese inventors]] [[Category:Chinese scholars]] [[Category:Chinese mathematicians]] [[Category:Ancient mathematicians]] [[Category:Chinese non-fiction writers]] [[Category:Han Dynasty politicians]] [[Category:Han Dynasty poets]] [[Category:1st-century poets]] [[Category:2nd-century poets]] [[Category:Hydraulic engineering]] [[Category:Mechanical engineers]] [[Category:Chinese engineers]] [[Category:Chinese scientists]] [[Category:Chinese philosophers]] [[Category:Ethnographers]] [[Category:Technical writers]] [[Category:Chinese geographers]] [[Category:Chinese cartographers]] [[Category:Chinese Confucianists]] --> {{Link GA|zh-classical}} [[ar:زانج هينج]] [[bo:ཀྲང་ཧེང་།]] [[bs:Zhang Heng]] [[bg:Джан Хън]] [[de:Zhang Heng]] [[es:Zhang Heng]] [[fa:چانگ هنگ]] [[fr:Zhang Heng]] [[ko:장형 (평자)]] [[hr:Zhang Heng]] [[id:Zhang Heng]] [[it:Zhang Heng]] [[lv:Džans Hens]] [[nl:Zhang Heng]] [[ja:張衡 (科学者)]] [[no:Zhang Heng]] [[pl:Zhang Heng]] [[pt:Zhang Heng]] [[ru:Чжан Хэн]] [[sl:Čang Heng]] [[sr:Џанг Хенг]] [[fi:Zhang Heng]] [[sv:Zhang Heng]] [[tl:Zhang Heng]] [[ur:ژےنگ ہینگ]] [[ug:Zhang Heng]] [[za:Cangh Hwngz]] [[zh-classical:張衡]] [[war:Zhang Heng]] [[zh-yue:張衡]] [[zh:张衡]]