The Star-Spangled Banner (la Bannière étoilée)
|
| Oh say, can you see by the dawn's early light |
Oh, dites-moi, pouvez-vous voir dans les lueurs de l'aube |
| What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming? |
Ce que nous acclamions si fièrement au crépuscule ? |
| Whose broad stripes and bright stars thro' the perilous fight, |
Ces larges bandes et ces brillantes étoiles, que durant la terrible bataille, |
| O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming? |
Au sommet de nos remparts nous regardions flotter si fièrement ? |
| And the rocket's red glare, the bombs bursting in air |
Et l'éclat rouge des fusées, et les bombes explosant dans les airs, |
| Gave proof thro' the night that our flag was still there. |
Nous prouvaient à chaque instant de la nuit que notre drapeau était toujours là. |
| Oh, say does that star-spangled banner yet wave |
Oh, dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore |
| O'er the land of the free and the home of the brave? |
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves ? |
| |
|
| On the shore, dimly seen through the mists of the deep |
Sur nos côtes, cachées par les brumes épaisses, |
| Where the foe's haughty host in dread silence reposes, |
Où les orgueilleuses armées ennemies reposent dans un silence de mort, |
| What is that which the breeze, o'er the towering steep, |
Qu'est-ce que cette brise intermittente, le long du versant, |
| As it fitfully blows, half conceals, half discloses? |
Nous dévoile et nous cache ? |
| Now it catches the gleam of the morning's first beam, |
À présent elle capture l'éclat du premier rayon de soleil, |
| In full glory reflected now shines in the stream |
Nous le renvoie dans toute sa gloire, maintenant elle brille dans le vent |
| Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave |
C'est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter |
| O'er the land of the free and the home of the brave. |
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves. |
| |
|
| And where is that band who so vauntingly swore |
Et où est cette horde qui jurait dédaigneusement |
| That the havoc of war and the battle's confusion, |
Que les foudres de la guerre et la désolation des combats |
| A home and a country should leave us no more! |
Ne nous laisseraient ni terre ni patrie ! |
| Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution. |
Leur sang a purifié la terre qu'ils ont foulée. |
| No refuge could save the hireling and slave |
Aucun refuge n'a pu sauver leurs mercenaires et leurs esclaves |
| From the terror of flight and the gloom of the grave |
De la terrible déroute et de la misère de la tombe |
| And the star-spangled banner in triumph doth wave |
Et la bannière étoilée dans son triomphe flotte |
| O'er the land of the free and the home of the brave. |
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves. |
| |
|
| Oh! thus be it ever, when freemen shall stand |
Oh ! Qu'il en soit toujours ainsi, que les hommes libres protègent |
| Between their loved home and the war's desolation! |
Leur patrie chérie des désolations de la guerre ! |
| Bles't with victory and peace, may the heav'n rescued land |
Bénie par la victoire et la paix, que la patrie protégée par le ciel |
| Praise the Power that hath made and preserved us a nation. |
Loue le Puissant qui a créé et préservé notre nation. |
| Then conquer we must, when our cause it is just, |
Alors nous vaincrons, car notre cause est juste, |
| And this be our motto: « In God is our trust ». |
Et ce sera notre devise : “En Dieu est notre foi”. |
| And the star-spangled banner in triumph shall wave |
Et la bannière étoilée dans son triomphe flottera |
| O'er the land of the free and the home of the brave. |
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves. |
| |
|