Hymne national mexicain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Himno Nacional Mexicano (es)

Hymne national mex

Hymne national du Drapeau du Mexique Mexique
Paroles Francisco González Bocanegra
1853
Musique Jaime Nunó
1854
Adopté en

L’hymne national mexicain (en espagnol : Himno Nacional Mexicano) fut adopté en 1854.

L'hymne national mexicain a été adopté en 1943, plus tard le 8 février 1984 fût publiée dans le journal officiel de la fédération la loi sur le drapeau, les armes et l'hymne national, loi qui spécifie l'usage et les caractéristiques des ces symboles patriotiques.

Les paroles de l'hymne national, qui évoquent les combats des mexicains et la défense de la patrie en 1829 sous la conduite du général don Antonio López de Santa Anna contre la tentative de reconquête espagnole, sont du poète Francisco González Bocanegra et furent composées en 1853.

Parole originales :

Del guerrero inmortal de Zempoala

te defiende la espada terrible

y sostiene su brazo invencible

tu sagrado pendón tricolor

él será del feliz mexicano

en la paz en la guerra el Caudillo

porque él supo sus armas de brillo

cicundar en los campos de honor

Les paroles actuelles datent de 1984 (présidence de Miguel de la Madrid)

Selon certains chercheurs et historiens mexicains dont le célèbre chercheur Francisco Martín Moreno auteur notamment de México negro ainsi que des journalistes d'investigation travaillant pour La Jornada les droits commerciaux de l'hymne national mexicain appartiendraient à la compagnie américaine RCA Victor [1],[2] et ce serait actuellement le seul hymne national devant payer des droits pour son exécution publique hors du Mexique, la loi sur l'hymne national de 1943 ne s'appliquant pas hors du pays, selon d'autres ils auraient passé dans le domaine public aux États-Unis depuis 1909. Il s'agirait pour d'autres d'une affirmation dénuée de tous fondements ou basée sur des données erronées, voire d'une légende urbaine.[réf. nécessaire]

En 1854, Jaime Nunó composa la musique qui accompagne aujourd'hui le poème de González. L'hymne constitué de dix strophes et d'un refrain, et est entré dans l'usage le , lors de se première exécution publique à México au Gran teatro de Santa Anna, interprété par les artistes de la compagnie d'opéra italienne René Masson : Claudina Fiorentini, Carolina Vietti, Lorenzo Salvi, Federico Beneventano et Ignacio Marini sous la direction de Giovanni Bottesini.

De 1854 à sa version actuelle, les paroles subirent de multiples modifications dues aux changements politiques dans le pays. Officieusement, l'hymne est parfois appelé Mexicanos, al grito de guerra (« Mexicains, au cri de guerre ») qui est aussi la première ligne de son refrain.

Écriture du texte[modifier | modifier le code]

Le , le président Antonio López de Santa Anna annonça un concours pour écrire un hymne national pour le Mexique.

Le concours offrait un prix à la meilleure composition poétique représentant les idéaux patriotiques. Francisco González Bocanegra, poète qui était le neveu de José María Bocanegra qui fut un éphémère président par intérim et qui était surtout une créature de Santa Anna. Selon une légende inventée de toute pièce, sa fiancée, Guadalupe González del Pino, avait une foi inébranlable dans le talent de son fiancé et elle était contrariée du constant refus de celui-ci à participer en dépit de ses sollicitations et de l'insistance de ses amis. Finalement, elle décida de prendre les choses en main. Elle l'attira dans la chambre à coucher de ses parents, l'y enferma et refusa de le laisser sortir avant qu'il n'écrive un premier jet pour la compétition. Dans la chambre où il était momentanément séquestré, il y avait des images dépeignant divers événements de l'Histoire mexicaine qui l'inspirèrent à se mettre au travail. Après quatre heures d'inspiration incessante, Francisco recouvra sa liberté en glissant sous la porte les dix couplets de sa création. Après avoir reçu l'approbation de sa fiancée et de son beau-père, il soumit le poème et gagna la compétition à l'unanimité du jury[3]. Sa victoire fut annoncée dans le Journal officiel de la Fédération le . Bocanegra composa un autre hymne national, pour Miguel Miramón général conservateur partisan de Maximilien

Concours de musique[modifier | modifier le code]

Au même moment que les paroles furent choisies, un accompagnement musical fut sélectionné. Le lauréat fut Giovanni Bottesini, mais sa musique ne plut pas à la population. C'est la raison pour laquelle une seconde compétition d'accompagnements au texte de Francisco González Bocanegra fut organisée[4].

Celle-ci fut remportée par Jaime Nunó Roca, un chef d'orchestre d'origine espagnole. À cette époque, Nunó était à la tête de plusieurs fanfares militaires mexicaines.

Il avait été invité à les diriger par le président Santa Anna, qu'il avait rencontré à Cuba. Le , sa composition Dios y libertad (en français Dieu et Liberté) fut choisie[5].

Depuis cette date, la version musicale de l'hymne n'a pas évolué. Une loi mexicaine en interdit d'ailleurs toute altération ou arrangement.

La version mambo de cet hymne arrangée par Pérez Prado dans les années 1950 valut en effet à l'artiste cubain un exil forcé en 1953.[réf. nécessaire]

Paroles[modifier | modifier le code]

Officiellement depuis 1943, l'hymne national en entier comporte le refrain ainsi que la 1re, la 5e, la 6e et la 10e strophes. La modification des paroles a été ordonnée par le président Manuel Ávila Camacho dans un décret publié dans le Diario Oficial de la Federación[6]. Quand l'hymne est joué durant des événements sportifs, tels que les jeux olympiques, seuls le refrain, la 1re strophe puis le refrain à nouveau sont joués dans cet ordre. Au début et à la fin des programmes de télévision et de radio, les stations ont parfois joué un hymne national modifié constitué du refrain, de la 1re strophe, du refrain à nouveau, de la 10e strophe et du refrain de nouveau.

Hymne national mexicain
Paroles officielles (es) Traduction

Coro
Mexicanos, al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
Y retiemble en sus centros la tierra,
al sonoro rugir del cañón.
¡Y retiemble en sus centros la tierra,
al sonoro rugir del cañón!

Estrofa I
Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva
de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio.

Estrofa V
¡Guerra, guerra sin tregua al que intente
De la patria manchar los blasones!
¡Guerra, guerra! Los patrios pendones
En las olas de sangre empapad.
¡Guerra, guerra! En el monte, en el valle
Los cañones horrísonos truenen,
Y los ecos sonoros resuenen
Con las voces de ¡Unión! ¡Libertad!

Estrofa VI
Antes, patria, que inermes tus hijos
Bajo el yugo su cuello dobleguen,
Tus campiñas con sangre se rieguen,
Sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
Se derrumben con hórrido estruendo,
Y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la patria aquí fue.

Estrofa X
¡Patria! ¡Patria! Tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento,
Si el clarín con su bélico acento
los convoca a lidiar con valor.
¡Para ti las guirnaldas de oliva!
¡Un recuerdo para ellos de gloria!
¡Un laurel para ti de victoria!
¡Un sepulcro para ellos de honor!

Refrain
Mexicains, au cri de guerre
Préparez l'acier et le destrier.
Et que tremble en ses centres la terre,
au sonore rugissement du canon.
Et que tremble en ses centres la terre,
au sonore rugissement du canon!

Première Strophe
Marque, ô Patrie, tes tempes d'olive
de la paix l'archange divin,
que dans le ciel ton éternel destin
par le doigt de Dieu s'écrivit.
Mais si ose un étranger ennemi
profaner du pied ton sol,
pense, ô Patrie chérie, que le ciel
un soldat en chaque fils t'a donné.

Strophe V
Guerre, guerre sans trêve à celui qui tente
De la patrie souiller les blasons!
Guerre, guerre! Les bannières de la patrie
dans les vagues de sang, trempez.
Guerre, guerre! Dans la montagne, dans la vallée
Les horrifiants canons tonnent,
Et les échos sonores résonnent
Avec les voix d'Union! Liberté!

Strophe VI
Avant, Patrie, que sans armes tes fils,
Sous le joug, leur échine plient,
Tes campagnes de sang sont irriguées,
Sur le sang s'imprime leur pied.
Et tes temples, tes palais et tes tours
S'effondrent dans un fracas horrible,
Et tes ruines existent en disant :
Par mille héros la patrie ici a été.

Strophe X
Patrie! Patrie! Tes enfants te jurent
rendre le dernier souffle pour ton honneur,
Si le clairon avec son accent guerrier
les appelle à combattre avec courage.
À toi les guirlandes d'olives!
Pour eux, un souvenir de gloire!
À toi, les lauriers de la victoire!
Pour eux, une tombe en leur honneur!

Dans d'autres langues[modifier | modifier le code]

Bien que la langue nationale du Mexique soit de facto l'espagnol, il existe des personnes qui utilisent des langues traditionnelles autochtones et d'autres langues parlées au Mexique telles que le vénète parlé à Chipilo et le bas saxon parlé par plus de 70000 mennonites.

Le 8 décembre 2005, l'article 39 sur la loi des symboles nationaux fut adoptée pour permettre la traduction des paroles dans des langues autochtones. La traduction officielle a été effectuée par l'institut national des langues indigènes (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas)[7]. Officiellement, l'hymne national a été traduit dans les langues suivantes: chinantèque, hña hñu, mixtèque, maya, nahuatl et tenek. D'autres groupes ont traduit l'hymne dans leurs langues respectives, mais ces traductions n'ont pas été ratifiés par le gouvernement[8].

Partition musicale[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Divers[modifier | modifier le code]

Chaque état du Mexique possède son hymne.

Le Huapango de Moncayo (es) est considéré par le Conseil national pour la culture et les arts Consejo Nacional para la Cultura y la Artes (CONACULTA) comme étant le second hymne national.

Références[modifier | modifier le code]

  1. Article d'Aline Peterson - La Jornada du 15 septembre 2004
  2. Francisco Martín Moreno - 100 mitos de la Historia de México - Santillana Ediciones generales SA de CV - Universidad - 2011 - México - ISBN 9786071105288
  3. David Kendall National Anthems - Mexico
  4. (en) Ambassade du Mexique en Serbie-Monténégro Histoire de l'hymne national mexicain
  5. (en) Petite histoire de l'hymne national
  6. Administration d'Ernesto Zedillo National Les symboles de Mexico.
  7. (es)Diario Oficial de la Federación - Decree allowing for translation of the anthem into native languages. Dec. 7, 2005. Retrieved Jan. 11, 2006
  8. (es) Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas - Himno Nacional Mexicano en lenguas indígenas