Youyou (cri de joie)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Youyou.
image illustrant un élément culturel image illustrant l’Afrique image illustrant le Moyen-Orient
Cet article est une ébauche concernant un élément culturel, l’Afrique et le Moyen-Orient.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Les youyous (ou you-you ou you you) sont de longs cris aigus et modulés, que poussent les femmes d'Afrique du nord ou juives séfarades, et par extension le Moyen-Orient et de certains pays d'Afrique subsaharienne, pour manifester une émotion collective lors de rassemblements : généralement la joie (dans les mariages et autres festivités, notamment pour accompagner la danse orientale), mais aussi le deuil[1].

Ils sont désignés ainsi par onomatopée (ils ont d'ailleurs par le passé été orthographiés « ouloulou », « olouloulou »[2], « lou lou lou »[3], ou encore « yiheyi »[4]). En arabe maghrébin, les youyous sont appelés « zagharit »[5] (transcrit aussi « zaghareet »). Chez La plupart des Amazighs (Berbères), on appelle cela « tighratin », « tsliliw » ou bien « ilewlawen » (aslewlow dans la vallée de la Soummam).

Il existe plusieurs types de youyous, spécifiques de régions, voire de pays donnés.

Les « you-you » chez Assia Djebar[modifier | modifier le code]

Dans Les alouettes naïves (roman 1967)[6], la future académicienne évoque ces cris femmes algériennes sous différents noms et expressions françaises. Elle précise que « you-you » est le mot avec lequel les « Français  traduisaient » ce « roucoulement qui tant de fois perçait en vrilles nos cœurs d’hier dans les noces » (p. 229). Ce sont des “roucoulements aigres que toutes poussaient du fond de la gorge… » (p. 106), qui peuvent être, selon les occurrences,  « le cri de triomphe traditionnel» (p. 108), mais aussi celui du deuil (quand  des  « femmes se mirent à hululer telles des hyènes. » (p. 147)) ou celui du combat (p. 229) pour “envelopper le champ de guerre d’une terreur triomphale” (p. 243)

Notes et référence[modifier | modifier le code]

  1. Mohamed Benhlal (préf. Daniel Rivet), Le collège d'Azrouune : une élite berbère civile et militaire au Maroc (1927-1959), Paris, Karthala Éditions, coll. « Terres et gens d'islam »,‎ , 413 p. (ISBN 2-84586-599-6), p. 398
    « des mères qui accompagnent leurs enfants avec des youyous de deuil presque toujours en pleurant »
  2. Définitions lexicographiques et étymologiques de « youyou » (sens 1) du Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales.
  3. Père Michel-Marie Jullien, L'Égypte : souvenirs bibliques et chrétiens, Lille, Société de Saint-Augustin / Desclée, De Brouwer et Cie,‎ , 290 p., p. 269.
  4. Élisée Reclus, Correspondance (1850-1905), vol. II (octobre 1870-juillet 1889), Paris, Schleicher Frères,‎ , 519 p., p. 354
    « Les femmes, couvertes de haïk blancs et de foulards rouges, marchent à la file indienne en poussant de temps en temps un yiheyi prolongé comme un jodel tyrolien.»
  5. Territoires palestiniens de mémoire, Paris / Beyrouth, Karthala / Ifpo, coll. « Hommes et sociétés »,‎ , 379 p. (ISBN 2-84586-817-0), p. 320
    « Le terme zagharit signifie « youyous », youyous qui peuvent être entendus de très loin en raison du son aigu et clair qui est produit. Ils comportent de nombreuses variations en Palestine, des signes distinctifs qui sont souvent reconnus et mis en avant dans les fêtes. »
  6. Assia Djebar, Les alouettes naïves, Paris, Julliard,‎ , 425 p.

Article connexe[modifier | modifier le code]