Projet:Traduction/Bistro/Archives/2015

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Briefmaler (allemand) : peintre de lettres ou peintre de cartes ?[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Cette requête fait suite à un échange sur la pdd de l'article Hans Glaser.

Il s'agit de savoir comment est traduisible, dans la phrase « Seine zahlreichen Schlachten- und Belagerungsholzschnitte der Zeit zwischen 1552 und 1554 brachten ihm den Titel Briefmaler des Zweiten Markgrafenkrieges ein », le mot Briefmaler.

Merci pour tout coup de main !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 6 janvier 2015 à 17:15 (CET)

Je précise, même si c'est dit dans la pdd mentionnée, que l'expression peintre de carte est mentionnée sur le Bénézit ; mais le doute soulevé par Do not follow concerne le genre de carte dont il peut s'agir : carte géographique ou carte à jouer (même si au vu du contexte, je m'incline plus pour la carte géographique).
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 6 janvier 2015 à 17:18 (CET)

Browning, my dear (ballade)[modifier | modifier le code]

Bonjour !

Un petit coup de pouce pour la traduction de l’incipit d'une ballade populaire, Browning, my dear : « The leaves be green, the nuts be brown, / They hang to high, they will not come down... »

Merci Patachonf (discuter) 21 janvier 2015 à 13:21 (CET)

Notification Patachonf : Vite fait comme ça, à vérifier : « Que les feuilles soient vertes, que les noix soient brunes / elle s'accrochent si haut, elle ne tomberont pas ». C'est bien to high, et pas too high ? — Orikrin1998 (+) blablatoir 21 janvier 2015 à 13:25 (CET)
so high [1]Oliv☮ Éppen hozzám? 21 janvier 2015 à 13:32 (CET)
Notification Orikrin1998 : En effet, donne so, désolé. Cela dit, la formulation « elles s'accrochent si haut » est mieux et plus logique que pendre, mon choix initial ! Merci.
elleS s'accrochent … elleS ne tomberont … Jean Marcotte (discuter) 21 janvier 2015 à 23:26 (CET)

Phrase anglaise[modifier | modifier le code]

bonjour,
j'aurai besoin d'aide pour traduire une phrase:
"Another example is early morning rebound insomnia which may occur when a rapidly eliminated hypnotic wears off which leads to rebounding awakeness forcing the person to become wide awake before he or she has had a full night's sleep"

j'ai du mal/un doute à traduire la portion en gras.
article d'origine https://en.wikipedia.org/wiki/Rebound_effect

j'ai traduit comme ça mais je suis pas sûre:
Un autre exemple est l'insomnie rebond du petit matin qui peut se produire quand un hypnotique rapidement éliminé se dissipe, ce qui conduit à un éveil-rebond forçant l'individu à être éveillé avant qu'il n'ai eu le sommeil d'une nuit complète.

je trouve ça bizarre.
Vatadoshu (discuter) 7 février 2015 à 21:14 (CET)

« quand l'effet d'un hypnotique s'estompe / diminue en raison d'une élimination rapide » ? --Do not follow (discuter) 7 février 2015 à 21:26 (CET)
Notification Do not followle contexte traduit avec la phrase posant problème en gras:
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Utilisatrice:Vatadoshu/Brouillon4&veaction=edit
avec le contexte, tu penses que c'est ça? je met ta proposition?
que l'effet s'estompe en raison d'une élimination rapide par le corps.
je ne comprend pas pourquoi y a pas "effect" dans la phrase d'origine si c'est ça. c'est la phrase d'origine qu'est bancale?Vatadoshu (discuter) 7 février 2015 à 21:40 (CET)
Notification Do not followbon je l'ai mis, ta proposition est de toute façon mieux que la mienne, merci.Vatadoshu (discuter) 7 février 2015 à 21:52 (CET)
Bonjour, Notification Vatadoshu :, et bravo, tu places la barre très très haut avec des traducs de ce niveau d'exigence.
Je peux me permettre un avis ? Je remplacerais bien ta phrase " ... l'individu à être éveillé avant qu'il n'ai eu le sommeil d'une nuit complète..." par quelque chose comme "...forçant prématurément le réveil complet du sujet" (JJe préfère "sujet" [ou "patient" ?] à "individu", c'est moins policier, mais plus policé ;-))
Deuxième suggestion : "rapidly eliminated hypnotic ", ce ne serait pas un médicament à élimination rapide (genre pour pas somnoler dans la journée) ? J'ignore la dénomination exacte en français.
Enfin, dernière suggestion (amicale) : laisses donc un peu de temps à la personne notifiée, car il peut être occupé ailleurs. La qualité de ton travail ne sera pas altérée par quelques heures de patience.
Autre chose : j'ai indenté tes interventions successives, pour une meilleure lecture (facilitée).
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 7 février 2015 à 23:47 (CET)
autres avis bienvenus bien sûr; Notification Vatadoshu : wears off c'est se dissiper / s'estomper / disparaître, l'anglais est parfois plus concis ; pour « sujet », merci Kikuyu3, le terme est bien ; pour "rapidly eliminated hypnotic", on trouve hypnotique d'élimination rapide[2], hypnotique à élimination rapide se trouve aussi, sinon tente ta chance sur le Café des médecins → Discussion Projet:Médecine, si un doc est disponible pour te répondre --Do not follow (discuter) 8 février 2015 à 00:10 (CET)
Notification Do not follow, Notification Kikuyu3ok merci pour vos réponses.
kikuyu j'ai fait ta modif "forçant prématurément le réveil complet du sujet".
idem fol~low me j'ai mis ta modif "l'effet d'un hypnotique à élimination rapide"
bon histoire de ne pas mettre que des individus partout, ni que des sujets partout. j'ai fait un mix. une fois l'un, une fois l'autre.
les phrases concises des anglais, ça me perturbe. j'aime pas quand il manque des mots.
moi aussi je suis adepte de linguee. même si j'avais pas vu celui là.
le café des médecins je connaissais pas, bon à savoir.
ben en fait vu que follow m'avait déjà répondu, je me suis dit qu'elle repasserai peut être pas. et en mettant sur la balance les 2 propositions, la sienne est meilleure. c'était tout vu.
problèmes résolus.
je ne connais pas encore tous les recoins de wikipedia, mais je me demandais,
ici c'est pour quand on cherche à traduire une ou 2 phrases voir un petit paragraphe; mais existe t-il un endroit pour faire relire un article qu'on a traduit et qu'on est pas sûr ou que notre traduction bien que compréhensive pourrait être reformulée en mieux? ici c'est le projet traduction, ya t il un atelier traduction aussi? Vatadoshu (discuter) 8 février 2015 à 17:30 (CET)
Bonsoir Notification Vatadoshu :, voir Wikipedia:Atelier de relecture. Et lorsque, comme ci-dessous, tu doutes de ta traduc, il te suffit de mentionner le texte incertain en utilisant le "modèle Doute". Si tu ne le connais pas, tu peux le chercher au moyen du cadre de recherche WP (en haut à droite de toute les fenêtres de WP en tapant Modèle:Doute, tout simplement). Lis bien la page et appliques bien la syntaxe présentée. Ton doute apparaitra alors sur une page dédiée, et quelqu'un viendra (peut-être) le lever. Cependant, le plus sûr, vu les sujets ou tu semble te spécialiser reste le bistro des toubibs que t'a proposé Do not follow (d · c · b). Tu peux également essayer de sélectionner un des rédacteurs d'un article proches de ceux sur lesquels tu contribues. Tu peux faire ta sélection en lisant les pages d'historique des articles, et en voyant qui a effectuées les contributions éditoriales les plus importantes, et en lisant la page de présentation des contributeurs concernés (et la page de discussion attachée). Les pages de discussion des articles sont également riches de renseignements sur la philosophie des différents auteurs. Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 février 2015 à 00:49 (CET)
Notification Kikuyu3 ok je connaissais pas le modèle "doute" je vais me renseigner.
j'étais déjà passé par la relecture des nouveaux, mais je ne savais pas qu'ils faisaient aussi la relecture pour les traduction, je croyais que c'était que relecture d'article nouveaux directement crées en francais.
oui pour le moment je publie dans ces domaines. après que tu m'ai donné le lien pour le bistro je leur ai posé une question concernant un article. mais je pensais que pour les questions qui relèvent plus de la traduction/reformulation que du médical, ce bistro traduction était mieux car plus axé traduction justement. exemple le message ci dessous qui porte sur un procès et un terme de la justice américaine, je me voyais pas leur demander ça. et pour la reformulation c'est pareil je pensais qu'ici c'est mieux. si je leur demande de m'aider sur une traduction , sûr qu'il vont me renvoyer ici je pense.
pour le fait de regarder les contributions éditoriales, oui je pourrai contacter un ancien contributeur, mais vu que mes soucis portent essentiellement sur des soucis de traduction, comment pourrait il m'aider si il comprend pas l'anglais.Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 13:47 (CET)
Notification Vatadoshu : attention : ne confonds pas les différents ateliers et cafés et leurs objectifs. Lis bien les pages de présentation et tiens-toi z'y (en bon français, tiens t'y, mais je ne crois pas que personne comprenne !). Il existe une page dédiée aux Nouveaux, une page destinées aux Relectures, une autre aux Traductions. A mon sens, ton niveau te prédispose aux deux dernières. Quand au Café des Médecins, Il t'apportera un complément de compétences : si les contributeurs ne disposent pas d'une maîtrise parfaite de l'anglais, peu importe car il est bien rare que, sur nos ondes, ceux qui pratiquent dans ces sphères l'ignorent totalement (et dans le cas invers, généralement, ils s'abstiennet tout bonnement).
Cf également ci-dessous, des éléments de réponse à tes autres questions.
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 février 2015 à 14:53 (CET) si j'osais, je te suggérerais de considérer l'intérêt d'utiliser les majuscules,... pour le confort de tes lecteurs.

traduction anglais->francais[modifier | modifier le code]

bon je profite de ma demande récente ci dessus pour en poster une seconde où j'ai un doute. il s'agit d'un paragraphe un peu compliqué.

source: https://en.wikipedia.org/wiki/Antidepressant_discontinuation_syndrome?oldid=644441096 "In 2013, a proposed class action lawsuit, Jennifer L Saavedra v. Eli Lilly and Company,[17] was brought against Eli Lilly claiming that the Cymbalta label omitted important information about "brain zaps" and other symptoms upon cessation.[18] Eli Lilly moved for dismissal per the "learned intermediary doctrine" as the doctors prescribing the drug were warned of the potential problems and are an intermediary medical judgement between Lilly and patients; in December 2013 Lilly's motion to dismiss was denied."

ma traduction(avec un autre wikipédien):
"En 2013, un recours collectif , Jennifer L Saavedra contre Eli Lilly and Company14, intenté contre Eli Lilly, affirme que l'étiquette du Cymbalta (duloxétine, IRSNa) omet d'importantes informations concernant les brain zaps (sensation de choc électrique dans le cerveau) et d'autres symptômes apparaissant à l'arrêt du traitement. Eli Lilly demande alors le rejet, faisant valoir la learned_intermediary doctrine (en), considérant que les médecins prescrivant le médicament ont été avertis des problèmes potentiels, et sont les seuls à pouvoir établir un diagnostic médical intermédiaire entre Eli Lilly et les patients. En décembre 2013, la demande de rejet d'Eli Lilly est refusée."

dites moi si c'est ok ou vos suggestions.
le passage le plus embêtant est en gras. mais je veux bien que vous jettiez un oeil au reste. c'est pas pressant. merci de me notifier qd vous répondrez.
je ne sais pas si il faut ou non que je traduise le terme: learned_intermediary doctrine. Vatadoshu (discuter) 8 février 2015 à 18:29 (CET)

« Eli Lilly demande le rejet de l'action d'après la doctrine de l'intermédiaire compétent puisque les docteurs qui prescrivent ce médicament ont été avertis des problèmes potentiels et qu'ils sont les intermédiaires entre Lilly et les patients qui portent le jugement médical. Le tribunal a rejeté la demande de rejet en décembre 2013. » Jean Marcotte (discuter) 9 février 2015 à 00:16 (CET)
Notification Jean Marcotte ok c'est top, je vais mettre ton passage. et merci pour la traduction du terme.
"le tribunal a rejeté la demande de rejet" oui c'est pour ça que j'avais mis refusé. mais bon, je prends le package. Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 13:54 (CET)
Notification Vatadoshu et Jean Marcotte : pour éviter la répétition de "rejet" : "Le tribunal a rejeté cette demande" (implicitement "de rejet", figurant peu avant, donc encore présent dans l'esprit du lecteur). Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 février 2015 à 14:53 (CET)

okVatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 19:46 (CET)

traduction anglais-> francais[modifier | modifier le code]

re-salut
j'ai cette traduction que j'ai fait et qui est "moche":
source:
Self aggression has been reported and also demonstrated in laboratory conditions in a clinical study. Diazepam was found to increase people's willingness to harm themselves.

moi:
L'autoaggression a été signalée, et il a été démontré que le Diazepam, une benzodiazépine, augmente la volonté des gens pour se faire du mal.

si il y a plus francais, je prends.
si vous trouvez que c'est correct , je laisse.(j'utiliserai bien le vocabulaire mutiler ou automutiler sauf que aggression c'est pas que physique alors que mutiler c'est des dommages physiques)Vatadoshu (discuter) 8 février 2015 à 19:29 (CET)

« le désir de se faire du mal », « de se blesser » ? Jean Marcotte (discuter) 9 février 2015 à 00:33 (CET)
se blesser, c'est axé physique, bon jvais laisser commme ça. ça reste compréhensible.Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 13:56 (CET)
Bonjour Notification Vatadoshu et Jean Marcotte :, justement, "ça reste compréhensible" est critiquable dans un article de ce genre. La précision est ici une exigence. A la lumière de ta réticence ("blessure physique mais pas que"), l'expression "le désir de se faire du mal" parait plus appropriée.
Si je puis me permettre un avis d'expérience : ne vises pas d'entrée la perfection de restitution de chacune des formules. Poses donc ton travail sur la table comme il vient ; s'il y a des imperfections, la communauté y pourvoira à son rythme, celui de la sérénité. Et toi-même, tu trouveras sans doute dans les jours et les semaines qui suivent, sans même les chercher, les réponses qui se dérobent.
Il y a quelques mois, j'ai lu un article sur un sujet un peu ardu pour moi, mais qui me passionne. Il s'agissait visiblement d'une traduc de l'anglais, avec ce qu'il faut de phrases au passif et d'expressions typiques britiches mal transposées. A un moment de ma lecture, je me suis dit "mais qui est le bougre qui a aussi mal traduit cette article". J'ai regardé l'historique, c'était moi. Sauf qu'il y avait longtemps et que je l'avais oublié. Et en observant mieux, les parties à améliorer étaient celles ou les autres WPiens n'étaient pas encore intervenus.
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 février 2015 à 14:53 (CET)
Notification Kikuyu3 t'excite pas kikuyu, "La précision est ici une exigence" t'es dure dis donc. sache que l'article francais actuel est complètement à coté de la plaque et personne n'y a touché depuis 3 ans, d'ailleurs c'est pour ça que j'ai décidé de traduire la page anglaise. et pour le deuxième la page francaise n'existe carrément pas.
je ne vise pas la perfection d'où le "temps que c'est compréhensible c'est le principal". mais si il y a mieux je prend. j'avais juste ces 3 passages qui me posaient problèmes concernant 3 articles différents.(même si ça parait pas). j'ai mes réponses , les 3 projets sont terminés concernant la traduction tout du moins.
ok donc d'un côté tu me dis "ça reste compréhensible" est critiquable vu le niveau d'exigence de l'article; et après tu dis "ne vise pas d'entrée la perfection, c'est ok pour les imperfections, la communauté pourvoira aux reformulations"
XD tu me tape et tu me caline . ok  :)Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 19:42 (CET)
« augmente la propension à se faire du mal » ? --Do not follow (discuter) 9 février 2015 à 19:47 (CET)
c'est voté " augmente le désir des sujets pour se faire du mal". merci Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 19:57 (CET)
désir pour n'est pas usuel et n'aurait pas le même sens... plutôt désir des sujets de se faire du mal--Do not follow (discuter) 9 février 2015 à 20:06 (CET)
oui j'avais pas pensé que "désir pour" ça peut faire love; ok "de se faire du mal"Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 21:06 (CET)
(Ni coup, ni câlin). Désolé, si tu m'as mal compris, c'est sans doute que je m'exprime mal. Je vais donc m'arrêter là. Bonsoir. Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 février 2015 à 22:25 (CET)

Une phrase italienne[modifier | modifier le code]

Bonjour !

Une bonne âme pour traduire ceci : « "Monarca della Tromba hoggi egli è'n terra!" o "Ahi, che la fama di tal dono ornollo, [...] faccia del gran Fantini eterni vanti." »

« Le monarque de la trompette », certes, mais ensuite...

Qui est destiné à la future page Girolamo Fantini. Merci. Patachonf (discuter) 2 mars 2015 à 21:10 (CET)

Toujours à l'italienne : Brando dans « Brando detto del Bianchi » » par exemple. Est-ce que cela correspond au branle, la danse médiévale et renaissance ? Petit doute... Patachonf (discuter) 3 mars 2015 à 11:54 (CET)

… aujourd'hui lui est en terre ! oh hélas, la réputation d'un tel don (orné?) (…) fait l'orgueil éternel du grand Fantini ; et d'après un dico oui, c'est branle (aussi une grande épée mais c'est autre chose). — Oliv☮ Éppen hozzám? 3 mars 2015 à 13:22 (CET)
Bonjour Patachonf (d · c · b), plutôt ancien cet italien! En réalité, il s'agit de deux morceaux de phrases différentes (divisé par "o" - "ou" - au milieu, attention parce que là il y a un erreur de copié-collé), cités par un critique qui donne des exemples de documents où on fait l'éloge de Fantini. "Ornollo" est une façon très ancienne de composer le verbe "orner" + "lui" complément d'objet direct. C'est presque comme ça (mais il serait plus facile de traduire les phrases complètes) :
« "Aujourd'hui il y a le roi de la trompette sur la terre!" ou encore "Hélas, [je lui souhaite] qu'il soit décoré/orné de la réputation d'un tel don, [...] qu'il donne au grand Fantini des mérites éternels." »--Pạtạfisik 3 mars 2015 à 14:42 (CET)
En effet c'est daté 1638 donc pas à sa mort. — Oliv☮ Éppen hozzám? 3 mars 2015 à 15:11 (CET)
Notification Patafisik : Merci (désolé mon esprit avais oublié fisik ;-). Donc si je reformule en respectant l'ordre des mots les plus importants de la première partie « Monarca della Tromba hoggi egli è'n terra! » on aura « le roi de la trompette est sur terre ! » Ou peut-être encore mieux « Il est le monarque de la trompette sur la terre d'aujourd'hui ». Est-ce une traditore ou – j'espère – un calque correct ? Merci. Patachonf (discuter) 3 mars 2015 à 21:25 (CET)
PS : http://zupimages.net/viewer.php?id=15/10/y57g.png texte complet.
PPS

D'Autore incerto al medesimo

Questo, che al suon di bellico strumento
Al suo voler fè vacillar cimieri,
Et haste fracassar, fremer destrieri
Più feroci del fulmine, e del vento.

Hor ecco come in Musico concento,
Fà raddolcendo gl'impeti più fieri,
Languir di gloria e Dame, e Cavalieri,
Volto in amore il Martial talento

Meravigliosa insieme arte, e natura
Tanta virtude in un sol peto serra,
Che del prisco Misen la fama oscura.

Monaca della Tromba hoggi egli è 'n terra,
Ch'hà dei cor la vittoria ogn'hor sicura,
Arbitro della pace, e della guerra.

Notification Patachonf : Oui, c'est correct. Désolée de n'avoir pas encore la capacité de te donner une traduction "poétique" comme l'originale (un texte très agréable, merci de me l'avoir fait découvrir, j'ai fait des petites corrections). N'hésite pas à me dire si tu as besoin de traduire d'autres parties ou de éclaircir un autre texte en italien ancien. Cordialement, --Pạtạfisik 3 mars 2015 à 23:34 (CET)
Bin c'était un plaisir ! Je vais mettre le poème en note dans l'article, si quelqu'un veut le traduire poétiquement ! Patachonf (discuter) 3 mars 2015 à 23:55 (CET)

danois-francais[modifier | modifier le code]

salut à tous j'aurai souhaité avoir une traduction pour ce passage:
"Det er vigtigt at understrege, at der er tale om seponeringssymptomer, og ikke egentlig afhængighed af lægemidlerne."
trouvé ici: https://web.archive.org/web/20031121160926/http://www.laegemiddelstyrelsen.dk/laegemiddel/bivirkninger/medd/antidepressiva.asp

je souhaiterai avoir un traduction exacte et littérale pour faire une phrase dessus.
j'ai la traduction google "Il est important de souligner que dans le cas de symptômes de sevrage, et aucune dépendance réelle des médicaments." mais je ne suis pas sur étant donné que google confond souvent les termes (sevrage/syndrome de discontinuation notamment).
merci.
je ne parle pas du tout le danois, ni ne comprend un mot, donc je suis incapable de voir si la traduction google est bonne ou fausse ou quoi que ce soit.
Vatadoshu 12 mars 2015 à 14:44 (CET)

Apparemment der er tale om (littéralement : là est parole sur) veut dire « il s'agit de » et pas « dans le cas de ». — Oliv☮ Éppen hozzám? 12 mars 2015 à 15:51 (CET)
eh bien merci d'avoir répondu. cependant c'est toute la phrase qui a besoin d'être traduite. peut être il n'y a pas de danois ici, et je devrai contacter plutot un danois sur wiki danois? Vatadoshu 13 mars 2015 à 11:08 (CET)
Notification Vatadoshu : Ou si tu veux demander sur WP français, regarde qui a été relativement actif d'après sa liste de contributions dans les 1 ou 2 derniers mois, parmi les utilisateurs des sous-catégories da-M, da-4, éventuellement da-3 de Catégorie:Utilisateur da. — Oliv☮ Éppen hozzám? 13 mars 2015 à 11:26 (CET)
nos esprits se rencontrent. je viens de tenter https://da.wikipedia.org/wiki/Brugerdiskussion:HenrikKbh#traduction. il a un compte français et a habité en france, dernière contrib en mars.(je viens de comprendre l'intérêt des boites)Vatadoshu 13 mars 2015 à 11:32 (CET)

(en) Church-appointed comforter ?[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Je cherche à traduire l'expression en anglais qui explique le mot néerlandais zickentrooster » :

« a professional, Church-appointed comforter of the ailing and failing »

J'ai pensé à confesseur, ou quelque chose comme ça.

Toute aide sera bienvenue !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 14 mars 2015 à 22:30 (CET)

même si ça ne t'aidera pas beaucoup, j'ai trouvé pour la Compagnie des Indes occidentales en 1621 « An individual was often designated as Zickentrooster (comforter of the sick), who for his spiritual gifts was adapted to edify and comfort the people » ; troost c'est consoler. Je pense pas à confesseur, plutôt une fonction de laïc, chez les protestants peut-être. --Do not follow (discuter) 14 mars 2015 à 23:28 (CET)
Merci Do not follow,
Je pense que ça va quand même m'aider à constituer au moins une note explicative. Si quelqu'un a plus d'informations, qu'il n'hésite pas ;)
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 15 mars 2015 à 20:27 (CET)
PS : aurais-tu une référence à me donner pour la citation, stp ?

Demande de *relecture* de l'article Ganymède (lune) (AdQ sur WP:en)[modifier | modifier le code]

Bonjour, Après trois années de dur labeur, je pense avoir terminé la traduction et l’enrichissement de cet article de qualité de la Wikipédia en anglais vers le français. Mon style en français étant hélas assez maladroit, j'aurai besoin d'un relecteur avant de le soumettre à un vote pour obtenir le label AdQ.

Quelqu'un serait-il tenté par l'aventure ? Merci d'avance. :) -- Feldo [Discussion constructive] 23 mars 2015 à 18:03 (CET)

Boudiou! Roger Vandooren est-il le frère de Jules Vandooren????[modifier | modifier le code]

Salut à tous,

J'ai travaillé il y a quelques temps sur Jules Vandooren, un footballeur des années 30. Je suis tombé récemment par hasard sur Roger Vandooren, un autre international français. Ils ont commencé dans le même club: Choisy-le-Roy, mais impossible de trouver une source sur le net qui m'explique le lien éventuel entre le deux.

Sauf l'article sur le wiki allemand qui semble nous dire des choses sur la-dite relation....sauf que j'y comprends goutte.

Alors si qqn pouvais me traduire, ça serait extra!!

Der meist in der Sturmmitte, des Öfteren auch auf Rechtsaußen oder Halbrechts aufgestellte Roger Vandooren, ein weitläufiger Verwandter des Fußballers Jules Vandooren, war schnell, torgefährlich, aber in seinen Leistungen nicht immer konstant.

Merci d'avance!v4nco (discuter) 3 avril 2015 à 16:59 (CEST)

weitläufiger Verwandter = « de la famille éloignée » de Jules. — Oliv☮ Éppen hozzám? 3 avril 2015 à 17:15 (CEST)
Merci beaucoup pour la réponse rapide! Dommage qu'ils ne soient pas frères, l'histoire aurait été plus jolie!--v4nco (discuter) 3 avril 2015 à 17:40 (CEST)

Traduire l’expression "List of geological features on..."[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

J'ai pour projet de traduire depuis la Wikipédia anglophone les articles de type "List of geological features on <planète ou lune>". J'ai déjà commencé avec Ganymède, mais je me demandais s'il n'y a pas une traduction plus correcte ou courte possible ?

Merci d'avance. :) -- Feldo [Discussion constructive] 5 avril 2015 à 02:49 (CEST)

Comme le dit si bien ton résumé introductif, le titre de l'article aurait pu être « Liste des structures géologiques de Ganymède » plutôt que « Liste des structures géologiques de la surface de Ganymède ». Par ailleurs, est-ce que « caractéristiques » ne conviendrait pas mieux que « structures » quand on parle de regiones ? Jean Marcotte (discuter) 5 avril 2015 à 18:55 (CEST)

Besoin d'un rapide coup de main en allemand (PàS)[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Dans le cadre du débat de PàS concernant l'article Angela Litschev, on aurait besoin que quelqu'un se penche sur les sources de l'article allemand pour voir si elles sont bien pertinentes.

On ne demande pas de les exploiter pour le moment : juste de permettre de savoir si elles justifient que l'article soit admissible ou non.

Merci beaucoup ! Cordialement, --Daehan [p|d|d] 17 avril 2015 à 01:57 (CEST)

Demande de traduction d'une phrase de l'anglais sur des critiques de cinéma[modifier | modifier le code]

Bonjour,

j'aimerais une traduction précise de cette phrase, tirée d'un livre sur le réalisateur Brian De Palma : « In a lengthy and unmistakably personnally motivated cover-page article in the Village Voice one month before the release of Dressed to Kill, Sarris (en) takes Kael to task for admitting to never havind seen Vertigo (or The Searchers) and cites her embarassment - which is nowhere in actual evidence in Kael's writing - that "Brian De Palma is an adulatory imitator" of Hitchcock. »

Pauline Kael et Andrew Sarris sont des critiques de cinéma. J'aimerais savoir si Sarris a réussi à faire admettre à Keal qu'elle n'a pas vu les films cités ou si c'est seulement ce dont lui est persuadé.

Merci beaucoup.--Soboky [me répondre] 23 avril 2015 à 10:14 (CEST)

Juste sur cette question, il la prend à partie (to take to task) pour avoir admis que etc., donc il dit qu'elle l'a admis mais reste à savoir s'il dit vrai. — Oliv☮ Éppen hozzám? 23 avril 2015 à 10:52 (CEST)

Test de Finkbeiner[modifier | modifier le code]

Bonjour.

J'ai traduit l'article anglophone Finkbeiner test en test de Finkbeiner.

Je ne suis pas certain de ma traduction pour « How she nurtures her underlings », que j'ai traduit par « la manière dont elle materne ses subordonnés ».

N'hésitez pas à améliorer ce texte.

Cordialement, Trace (discuter) 1 juin 2015 à 15:20 (CEST)

Aide à la traduction de Liggeren (néerlandais)[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Je viens de créer l'article Liggeren à partir de l'ébauche anglaise. L'article néerlandais, quoique court, possède tout de même plus d'informations et ça m'embête de laisser l'article dans cet état.

Y aurait-il une âme charitable pour compléter l'article à partir des quelques petits paragraphes de son homologue néerlandais, dont voici le texte :

« Deze voor de studie van de kunstgeschiedenis uitermate belangrijke archieven werden “afgeschreven en bewerkt” door Ph. Rombouts en Th. Van Lerius onder de titel: De Liggeren en andere historische archieven der Antwerpsche Sint Lucasgilde onder zinspreuk: "Wt ionsten versaemt". Het werk werd uitgegeven in het Nederlands en het Frans, door Feliciaen Baggerman, opvolger van J. De Koninck aan de "Kaesrui" 12 te Antwerpen. Het werk werd gedrukt bij J.E. Buschmann tussen 1872 en 1876.

Deel I bevat de Liggeren van 1453 tot 1615 en uittreksels van de oudste bewaarde rekeningen (1610-1615) die verband hielden met de inschrijvingen en doodschulden. Volgens het voorwoord bij deel I waren de Liggeren van 1616 tot 1629 verloren gegaan, maar voor deze periode zijn de “rekeningen van ontvangsten” in het werk opgenomen. Ook de oudste bewaarde rekeningen van de periodes 1585-1586 en 1588-1589 werden in het werk opgenomen. Voor de jaren 1541, 1548, 1562-1563, 1565-1566 en 1578 waren volgens de redacteurs nauwelijks gegevens voorhanden.[1]

Het tweede deel bevat de Liggeren van 1629 tot 1720, het jaar waarop, volgens het voorwoord, het gilde werd opgeheven door de Fransen. Wat verder zeggen de auteurs dat het werk de gegevens tot 18 september 1736 bevat, maar het gilde werd in 1773 onder het bewind van Maria-Theresia van Oostenrijk.[2]

Het Sint-Lucasgilde werd opgericht in 1382, maar van de periode van 1382 tot 1453 werd geen informatie in het werk van Rombouts en Van Lerius opgenomen. Met het noteren van de inschrijvingen van meesters en leerlingen in de Liggere werd inderdaad pas in 1453 begonnen.[3]
 »

Merci beaucoup !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 15 février 2015 à 20:19 (CET)

Je viens de faire un bout de traduction. --Ptyx (discuter) 5 juin 2015 à 10:06 (CEST)
Merci beaucoup Ptyx, c'est top ! --Daehan [p|d|d] 5 juin 2015 à 10:13 (CEST)

Lever les doutes de traduction de l'article Splashed White[modifier | modifier le code]

J'aimerai proposer un énième article équin au label (celui-là, c'est un gène de robe). Mais voilà, l'article original anglais est un poil compliqué à traduire (surtout quand on n'a pas de formation en génétique). Et puis ce rose partout, c'est quand-même sacrément moche. Merci d'avance ! -- Tsaag Valren () 7 juin 2015 à 20:49 (CEST)

« at the top end » (anglais)[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

J'ai du mal à traduire cette phrase : « in both Germany and Italy standards at the top end of the market improved considerably ». S'agit-il de la demande du consommateur final, de l'offre qui lui est destinée, etc. ?

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 7 juin 2015 à 10:34 (CEST)

Résolu.
« at the top end » correspond à « haut de gamme », ici.
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 10 juin 2015 à 12:36 (CEST)

Un peu d'allemand charabiesque[modifier | modifier le code]

Hello !

Sur l'article Konrad Max Kunz (traduit de l’allemand avec peine), une phrase qui ne me dit rien, mais alors rien du tout… : « Seine Schwester führte die Türmertradition in Schwandorf fort. » Je ne vois pas ce que faire cette frangine et de la Türmertradition, même si tout les Schwandorfer doivent le savoir depuis 150 ans ! Cordialement, Patachonf ([[Discussion utilisateur:Notification Patachonf :|discuter]]) 5 juillet 2015 à 23:34 (CEST)

Bonsoir Notification Patachonf : J'ai proposé une formulation qui j'espère sera adéquate, et je te renvoie au passage à l'article en allemand Türmer (de). C'est un terme ancien qu'on rencontre sous la forme de Stadttürmer. Amicalement, --—d—n—f (discuter) 5 juillet 2015 à 23:45 (CEST)
En effet ça semble directement logique ! a que merci.Patachonf (discuter) 5 juillet 2015 à 23:50 (CEST)

Uri Katzenstein[modifier | modifier le code]

Je voudrais demander une traduction française de l'article Uri Katzenstein en anglais. Uri Katzenstein est un sculpteur israélien éminent et très respecté et artiste visuel. Son art a été exposé dans des musées et des expositions dans le monde entier. --Omert33 (discuter) 15 juillet 2015 à 12:04 (CEST)

Ok, je prends. Cordialement, --Daehan [p|d|d] 15 juillet 2015 à 12:07 (CEST)
Merci beaucoup, Daehan! :-) --Omert33 (discuter) 16 juillet 2015 à 20:10 (CEST)
Bonjour, Daehan! Je créé la page en français. Pourriez-vous s'il vous plaît vérifier pour moi? Merci. --Omert33 (discuter) 20 juillet 2015 à 11:16 (CEST)

Je voudrais demander une traduction de l'article Immersia en anglais suivante en français. Merci beaucoup. --Omert33 (discuter) 16 juillet 2015 à 20:09 (CEST)

Euh..., ces demandes de tradc ... tu sais que tu peux également les faire toi-même ? Si elles ne sont pas parfaites, n'ait crainte, les contributeurs les amélioreront peu à peu : ici, c'est un site collaboratif. Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 16 juillet 2015 à 22:06 (CEST)

Traduction depuis l'allemand[modifier | modifier le code]

Bonsoir, j'aurai besoin de la traduction de la phrase suivante : Nach einer Pressenotiz entließ Andrea Sassetti einen Mechaniker, nachdem dieser anweisungswidrig an einem angeblich vorhandenen zweiten C4B gearbeitet hatte. La phrase devant aller dans l'article Andrea Moda Formula... Merci d'avance. Docteur Doc C'est grave docteur ? 5 août 2015 à 19:01 (CEST)

Tiny Buddha[modifier | modifier le code]

Y at-il quelqu'un qui pourrait me aider avec cet article? Merci. --Omert33 (discuter) 10 août 2015 à 20:40 (CEST)

traduction sur common (anglais->français)[modifier | modifier le code]

Oui je sais c'est un autre projet, mais je savais pas où aller.

J'ai traduis (à peu près) une partie de Commons:Photos de personnes identifiables

C'est une page qui guide les personnes qui veulent importer une image sur common , mais dont l'image contient une personne identifiable. C'est une traduction qui me semblerait utile.

Je viens vers vous pour que si vous maitrisez l'anglais et si ça vous dit, de traduire ce qui n'a pas encore été traduit sur cette page.

Une dernière chose, la page guide de common pointe sur une page anglaise bien pourvue, mais la page correspondante française est une ébauche. Celà est également dommage, surtout pour comprendre le droit d'importer une image ou non sur common.

(j'oubliais, il y a quelques temps j'avais traduit cette page aussi: https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Linksearch/fr une page plutot technique et la traduction serait à vérifier un jour)

--Vatadoshu... 19 septembre 2015 à 20:51 (CEST)

La page de common est traduite. --Vatadoshu... 10 octobre 2015 à 22:51 (CEST)

Besoin d'aide[modifier | modifier le code]

Bonjour, je suis débutant sur wikipedia traduction Anglais -> Francçais .

Mes domaines sont les mathématiques et l'informatique.

Quelqu'un pourrait-il m'aider ?

Cordialement. tsafer

Bonjour Tsafer,
Ça dépend : en quoi as-tu besoin d'aide ? Est-ce bien en rapport avec le projet de Traduction ?
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 20 octobre 2015 à 11:41 (CEST)
Notification Tsafer :Peut-être faut-il commencer par activer l'interface de traduction dans -> préférences, puis l'onglet -> beta. Tout en bas, il faut cocher la case -> interface de traduction. Ainsi un nouveau menu dans liste de suivi apparaît. Ensuite il suffit de sélectionner la langue et le nom de l’article à traduire. Bonne chance Patachonf (discuter) 20 octobre 2015 à 16:13 (CEST)

extrait du tout neuf Peter Serkin[modifier | modifier le code]

Bonjour !

J'ai un petit trou pour la fin de cette phrase : He approaches contemporary music with the same depth as he does the classics, and he is unique among the superstars in that he approaches it at all. Que je rends ainsi : Il s'attaque à la musique contemporaine avec la même profondeur qu'il le fait avec les classiques, et il est unique parmi les superstars qu'il aborde pas du tout

Là, sur la fin je décroche… Quelqu'un voit-il le bon terme en français ? merci ! Patachonf (discuter) 15 octobre 2015 à 02:36 (CEST)

in that he approaches it at all = mot à mot « dans le fait qu'il a une approche de cela d'une quelconque façon », le contraire de not at all « pas du tout, d'aucune façon » (je te laisse voir comment rendre ça en français naturel, ce qui est moins facile Émoticône). — Oliv☮ Éppen hozzám? 15 octobre 2015 à 07:48 (CEST)
Bonjour,
Je propose « et il est unique parmi les superstars par le seul fait de cette approche » où plutôt « pour le simple fait de l'approcher » ou « pour ne serait-ce que l'approcher ». Il semble dire que le seul fait d'approcher la musique contemporaine le rend unique.
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 15 octobre 2015 à 10:56 (CEST)
« Il s'attaque à la musique contemporaine avec la même profondeur qu'avec les classiques, ce qui le rend unique parmi les superstars, par le seul fait de cette approche. » Les deux approche et deux faire dans la même phrase me gênent un peu. Pas totalement satisfait, mais j’ai le sens proche de l'idée de « distingué par ». Je vais laisser dormir un peu. Merci Patachonf (discuter) 15 octobre 2015 à 11:31 (CEST)
"...unique parmi les superstars en ce qu'il l'appproche toute entière" conviendrait-il ? Cordialement, et Hop Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 16 octobre 2015 à 10:33 (CEST)
Perso, je tournerais ce bout de phrase dans l'autre sens : « et le simple fait qu'il s'y attaque le rend unique parmi les superstars ». – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 16 octobre 2015 à 10:55 (CEST)
D'accord avec Ælfgar. Cordialement, --Daehan [p|d|d] 16 octobre 2015 à 14:30 (CEST)
Hello. Pas bête ! je crois que c'est la solution la plus élégante. Merci. Patachonf (discuter) 16 octobre 2015 à 18:23 (CEST)
Bonsoir Patachonf, Ælfgar et Daehan, pardon de remettre le couvert, mais je pense que précisément ce qui le rend unique, ce n'est pas de s'y attaquer, mais le "at all", non ? D'accord avec l'astuce d'Ælfgar, mais sans pour autant dénaturer le sens initial. Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 22 octobre 2015 à 21:32 (CEST)
C'est précisément ce que signifie cet « at all » : que peu importe à quel degré il s'y intéresse, le simple fait que son intérêt soit strictement supérieur à zéro suffit à le distinguer. L'expression n'est pas à décomposer en « at + all », ce n'est pas son sens. – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 22 octobre 2015 à 22:27 (CEST)
C'est ce que j'allais dire (CE) : au contraire, « at all » ici a très exactement le sens de « le simple fait de/que » ;)
P.S.: c'est normal qu'il n'y ait pas le bouton de signature, ici ?
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 22 octobre 2015 à 22:30 (CEST)
Notification Daehan : Oui c'est dû à l'espace de noms (Projet:). — Oliv☮ Éppen hozzám? 23 octobre 2015 à 07:57 (CEST)
??? Ah bon ? Alors mes confuzes, messeigneurs, je m'ai donc mépris. Pardon d'avoir insisté, et fait vous perdre du temps. Cordialement néanmoins, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 23 octobre 2015 à 12:03 (CEST)

Demande d'aide pour une traduction[modifier | modifier le code]

Bonjour,

J'ai une traduction en cours dans mon brouillon et je necomprends pas ce bout de phrase : « Line tickets of the special package Scouts (and some non-package units) were stamped ». Vous traduisez comment Line tickets ? J'ai pensé à bordereaux, mais je ne suis pas plus sûr que ça. Cordialement --Achenald (discuter) 29 octobre 2015 à 15:11 (CET)

Vérification de traduction pour Benjamin Pickard[modifier | modifier le code]

Bonjour. Est-ce qu'il y a un volontaire pour vérifier la traduction à partir de l'anglais de l'article sur Benjamin Pickard en particulier les points suivants [3] ? Mario93 (discuter) 2 novembre 2015 à 16:38 (CET)

Demande d'aide pour comprendre une source en allemand[modifier | modifier le code]

Bonjour à toutes et tous. J'ai trouvé un article qui me semble donner des informations intéressantes sur la préparation du film Luna Papa, mais les outils de traduction ne me permettent pas de comprendre clairement les informations dont j'ai besoin (j'arrive souvent, en croisant les outils et mes connaissances, à comprendre l'essentiel et/ou les grandes lignes, mais là je coince). Voici le lien vers l'article en question : "Ich mag keine Worte", sagt die Kindfrau. Et comme il n'est évidemment pas question de vous demander une traduction complète, voilà ce que j'ai compris des passages qui m'intéressent, et que je vous propose donc de confirmer ou corriger :

  1. Au départ, le réalisateur n'avait pas choisi Khamatova pour le rôle car il la jugeait trop jeune.
  2. 3000 actrices ont été auditionnées pour le rôle de Mamlakat.
  3. En acceptant le rôle, Khamatova a dû décliner une autre proposition : une rôle dans une mise en scène de la pièce Hamlet par Peter Stein à Hambourg (mais comme ça mentionne un rôle nommé "Ophelia" et qu'il ne me semble pas y avoir un personnage nommé ainsi dans Hamlet, je reste perplexe, d'autant que je ne trouve pas trace d'une mise en scène de cette pièce par Stein !)
  4. Khamatova dit ne pas avoir compris le scénario au début car il lui paraissait lire une sorte de conte de fée abstrait. Mais elle a accepté le rôle car elle a été séduite par la personnalité du réalisateur.
  5. Et je n'ai strictement rien compris au passage suivant, qui me paraît pourtant utile pour moi : « Es wäre die zweite Unterbrechung der Dreharbeiten in der Nähe von Samarkand gewesen, die sich von Herbst 1997 bis Frühjahr 1999 hinzogen. Schuld war Chulpan Hamatova, die schon für "Tuvalu" zugesagt hatte und im Sommer 1998 für mehrere Monate nach Sofia reiste. »

Je vous remercie d'avance pour cette aide précieuse. Par ailleurs, je cherche quelqu'un de partant(e) pour que je le/la contacte plus tard (avant la proposition de labellisation de l'article sur Luna Papa) afin d'avoir une relecture des passages sourcés depuis des sources en allemand. -- TwøWiñgš Et si on discutait ? 7 novembre 2015 à 17:46 (CET)
Mise à jour de ma demande ! Sur le même site, j'ai trouvé un autre article pour lequel j'ai besoin d'aide : Nach Dreharbeit Experte für asiatische Steppe. Je reprends donc le même principe :

  1. Le réalisateur a été impressionné par la performance de Bleibtreu dans Paradis express et Cours, Lola, cours (ce qui me pose un problème pour ce dernier film qui est sortie en août 1998 en Allemagne alors que la tournage de Luna Papa a commencé en mars 1998 !)
  2. Luna Papa était le premier film projeté dans la capitale tadjike depuis 4 ans (alors que l'activité théâtrale avait gardé une certaine vitalité).
  3. Les décors (un village d'une trentaine de maisons et un canal qui ont été construits dans la steppe) ont coûté 4 millions de Marks. La population locale avait l'impression de voir le Titanic (?)
  4. L'équipe de tournage a due être protégée par l'armée car il y avait des manifestations et des risques de pillage.
  5. Malgré les conditions et difficultés, il y avait une grande convivialité sur le tournage.
  6. Pas compris du tout ce passage : « Die für neun Wochen angelegten Dreharbeiten zogen sich ein ganzes Jahr hin, das Team hatte im Sommer mit großer Hitze und im Winter mit extremen Minustemperaturen zu kämpfen »

Merci encore à celles et ceux qui m'aideront ! -- TwøWiñgš Et si on discutait ? 7 novembre 2015 à 18:20 (CET)
PS : merci de me notifier si quelqu'un répond !

réponse / traduction un peu à l'arrache:
Khudojnazarow ne voulait d'abord pas la prendre parce qu'il la trouvait trop jeune. Non, trop petite, rectifie Chamatova. Elle a appris la langue avec son partenaire dans le film Moritz Bleibtreu, et lui a appris quelques mots de russe en échange. Elle comprend l'allemand et l'anglais mais ne le parle pas bien.
Peter Stein lui a proposé le rôle d'Ophélie (bien sûr qu'il y a une Ophélie dans Hamlet!) dans sa mise en scène de Hamlet. Elle dit qu'elle a dû refuser pour pouvoir finir de tourner le film.
Ça aurait été la 2e interruption du tournage dans la région de Samarkand, qui s'est prolongé d'automne 1997 à début 1999. la faute à Chulpan Hamatova, qui avait déjà accepté pour « Tuvalu » et qui est partie à Sofia pour plusieurs mois en 1998.
elle s'est imposée pour le rôle muet parmi 3000 candidates. « je n'aime pas les mots. Ce serait mieux si les gens se comprenaient avec des regards et des bruits ». pour « Luna Papa », elle a du passer une audition. « d'abord je n'ai rien compris au livre, parce que tout était si abstrait et fabuleux ». c'est d'abord la personnalité du réalisateur qui l'a convaincue. « je suis tout de suite tombée amoureuse de lui. Ce qui m'intéresse, c'est toujours les gens qui participent à un projet, l'argent moins »
elle a poursuivi sa carrière avec la même absence de compromis. Sa mère a du renoncer à son travail au théâtre après la naissance de ses deux enfants. Chulpan a d'abord étudié la gestion financière. « je me suis toujours intéressée aux sciences exactes. Mais j'ai soudain remarqué que ce n'était pas épanouissant »
elle a fait ses débuts sur les scènes de la capitale russe. Elle est connu pour la première fois hors de russie avec le film « Dunkle Seiten » présenté à la Berlinale. Cela l'a aussi établie dans son pays dans le rôle de la blonde idiote, c'est pourquoi elle s'est concentrée sur le théâtre et les films étudiants.
Aujourd'hui toute les portes lui sont ouvertes pour une carrière internationale. « si le travail m'obligeait à rester plus longtemps à l'étranger, j'y réfléchirait plus longuement. Je ne suis pas encore prête à vivre à l'étranger ». en russie, elle a besoin du climat, comme de la présence de sa famille.
(et "Kindfrau" ca veut dire "femme-enfant")

Blaujacket (discuter) 11 novembre 2015 à 06:21 (CET)

Notification Blaujacket : Super ! Merci beaucoup ! Si tu as un jour le temps et la patience de me faire la même chose pour le deuxième article, ce serait parfait !
NB : oui, je me suis trompé pour le rôle d'Ophélie, désolé. En revanche je ne trouve pas trace d'une mise en scène d'Hamlet par Stein. Peut-être un projet qui n'a pas abouti ? -- TwøWiñgš Et si on discutait ? 17 novembre 2015 à 14:50 (CET)
il a mis en scène Hamlet en 1998 (si tu tapes ça dans google il te trouve plein de résultats) Blaujacket (discuter) 17 novembre 2015 à 19:06 (CET)
Notification Blaujacket : Décidément j'ai vraiment été nul dans les recherches sur Hamlet ! Émoticône Encore merci pour ton aide. -- TwøWiñgš Et si on discutait ? 21 novembre 2015 à 20:35 (CET)

Notification TwoWings : Je ne suis pas sûr de comprendre ce dont tu as besoin, et qui justifie ta demande sur la PdDi du Pojet Cinéma... -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 1 décembre 2015 à 12:21 (CET)

Notification Fourvin : Le message sur le projet ciné se justifie par le sujet (c'est pour m'aider à améliorer l'article d'un film). Ce dont j'ai besoin, c'est qu'on confirme/infirme ce que j'ai compris du deuxième article et qu'on m'explique le passage que je ne comprends pas du tout. -- TwøWiñgš Et si on discutait ? 1 décembre 2015 à 12:31 (CET)
Notification TwoWings : OK, vu. L'article est un peu long pour une réponse immédiate (et mon allemand un peu rouillé !). Mais voici au moins une proposition de traduction de la dernière phrase : « Initialement prévu pour une durée de 9 semaines, le tournage s'est finalement étalé sur une année, l'équipe faisant face aussi bien à une canicule estivale qu'a des températures glaciales en hiver ». -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 1 décembre 2015 à 14:29 (CET)