Discussion:Hans Glaser

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage ?[modifier le code]

Bonjour,

Faut-il renommer l'article en Hans Gläser ?

Je vois sur la fiche BnF qu'il n'y a pas de tréma, mais sur les autres, y compris les fiches anglophones (ISNI ; LCCN), le tréma est bien présent.

Cependant, les articles wp:en et wp:de ne le mettent pas...

Des avis ?

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 6 janvier 2015 à 12:22 (CET)[répondre]

Merci Do not follow, il y a eu une confusion dans les fiches ISNI... Pas de renommage, donc.
Je vais corriger ça sur wikidata.
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 6 janvier 2015 à 12:25 (CET)[répondre]

Peintre de lettres ou peintre de cartes[modifier le code]

Bonjour Do not follow,

Je viens de consulter le Bénézit sur Glaser, et malheureusement, il y a très peu d'informations.

Cependant, il est écrit qu'il était « peintre de cartes ». Comme je sais que la traducion fr/es peut prêter à confusion sur ce mot, je me demande si ce n'est pas la même chose en allemand (que je ne connais pas du tout) ; peux-tu vérifier cette partie :

« titre de Peintre de lettres de la seconde guerre des Margraves[1]. »

  1. Hans Glasser: Das Schloß Blassenburg, sampt der verbrenten stat Kulmbach. Welche Markgraf Albrecht Kriegsvolck im abzug selbst anzündet haben mit aller gelegenhait. Nuremberg 1554, Archives de Kulmbach.

Merci !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 6 janvier 2015 à 16:21 (CET)[répondre]

Hello Notification Daehan merci pour ton aide! Bonne question, merci de l'avoir posée, j' ai un problème pour traduire Briefmaler, j'ai pensé à peintre de cartes mais confusion possible avec peintre de cartes à jouer (usage fréquent), le sens est précis :
* « Briefmaler, der, -s, -, Bilddrucker, Malerdrucker, Kulturgeschichte: ursprünglich Bezeichnung für (15. Jahrhundert) Formschneider, der in Holz Druckstöcke schnitt, mit denen er Heiligenbilder, Kalender und andere Einblattdrucke auf Pergament oder Papier herstellte, diese oft auch kolorierte. » [1] → Imprimeur d'images, imprimeur-peintre, dans la Culture : terme d'origine (15è siècle) pour sculpteur sur bois (Formschneider) qui sculptait dans le bois des types/formes/caractères xylographiques avec lesquels il imprimait des icônes/images saintes, des calendriers, des feuillets sur parchemin ou sur papier et les coloriait/peignait souvent
* même source : « Angehörige einer mittelalterlichen Malerzunft, die kleine Schmuckblätter und Spielkarten malten oder (nach Erfindung des Holzschnitts) kolorierten. » → membre d'une corporation médiévale de peintres qui peignaient ou coloriaient des feuillets décorés/illustrés ou des cartes à jouer. Définition de wp:de : « Briefmaler entwarfen und kolorierten Schriftstücke, Urkunden, Kalender, Wappen, Glückwunschbriefe, aber auch Heiligenbildchen und Spielkarten. » → ils rédigeaient et coloriaient des écrits, des documents officiels, des calendriers, des blasons, des lettres de vœux, des images pieuses, des cartes à jouer.
* Sur wp:ru, ils ont Иллюминисты et signalent la forme allemande Немецкий язык : Illuministen mais confusion avec illuminisme
ça recouvrait une grande variété d'activités, je ne sais pas le terme spécifique d'usage en histoire médiévale, c'est proche de la Miniature, Buchmaler, mais ça va pas non plus, c'est de l'art populaire plus rapidement produit et vendu à grand nombres d'exemplaires. On pourrait remplacer par xylographe avec une explication en note? j'ai pas mieux à proposer (je vais poser la question sur un projet concerné ) --Do not follow (discuter) 6 janvier 2015 à 17:03 (CET)[répondre]
Bonjour Do not follow,
En effet, je vois que c'est un peu délicat. À force de traduire, on flaire ce genre de chose ^_^
Je vais demander un coup de main sur le projet de traduction, de mon côté (à moins que ce soit là-bas que tu voulais aller).
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 6 janvier 2015 à 17:11 (CET)[répondre]
Notification Daehan : trouvé sur Labor LDK : [2] ; un wiki mais sourcé avec des références : englisch: Illuminator; französisch: Peintre de lettres; italienisch: Illustratore popolare., mentionné aussi sur [3] ça semble être ça (je dirais) --Do not follow (discuter) 16 février 2015 à 11:46 (CET)[répondre]