Projet:Traduction/Bistro

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Cup-o-coffee-simple.svg

WP-TranslationProject TwoFlags.svg

Mi sekiĝas (prononcé /mi sɛ.ˈki.d͡ʒas/) veut dire Je sèche en espéranto car, si vous êtes ici, c'est parce que vous séchez sur la traduction d'un mot ou d'une expression. Eh bien, rien ne vaut une bonne bière au bistro du coin pour se désaltérer !
Raccourci [+]
P:TRAD/B
Bienvenue au Bistro Mi sekiĝas

Pour demander une traduction, il suffit d'ajouter en bas une section dont l'intitulé est l'expression ou le mot recherché, fournissant une petite explication sur le contexte de la phrase, voire la phrase en entier ; par exemple :

=== 好例 === 
J'ai trouvé ce mot dans un tutoriel. ~~~~

Archives : 2008, 2009, 2010...

Sommaire

Un peu d'espagnol[modifier | modifier le code]

Bonjour. Suite à la traduction de l'article Boeing B-52 Stratofortress, il reste quelques mots que je n'ai pas réussi à traduire. Voisi une liste :

  • « se resintió » (paragraphe Guerre du Viêt Nam)
  • « soltadas » (paragraphe Guerre du Golfe (1990-1991))
  • « reformados » (paragraphe Avenir)

Merci d'avance. Adrien 24 décembre 2010 à 13:46 (CET)

bonjour Adrien,

  • « reformados » (paragraphe Avenir), le mot est transparent "reformé", sauf que le mot ne s'applique pas a des objets mais aux gens qui sont dispensés de service militaire. tu peux remplacer par :

-Les B52 sont mis à l'arrêt temporairement -Les B52 sont cloués au sol temporairement

Bonjour Adrien,

  • Quand il s'agit de bombes, soltar se traduit généralement par "larguer".
  • resentirse de la falta de se traduit "souffrir du manque de...", "pâtir du manque de...". Tu peux aussi traduire plus simplement et moins littéralement, ce qui est souvent la bonne option, par exemple par "La difficulté de ... est le manque de ..."

--Fombelle 24 juillet 2013 à 12:01 (CEST)

Salut,
reformados ce ne serait pas plutôt « réformés » ? SenseiAC (d) 24 juillet 2013 à 12:50 (CEST)
Bonjour,
Oui, pour des soldat on dirait réformés et non reformés. --Fombelle 26 juillet 2013 à 10:56 (CEST)

Anglais / science master & fellow[modifier | modifier le code]

Cela se passe dans l'article David Chapman, il me manque 2 traduction pour que la traduction soit terminée. Merci pour votre aide. Skiff (d) 26 décembre 2010 à 11:02 (CET)

Fly-off[modifier | modifier le code]

Bonjour. Je suis en train de traduire ( première traduction =D ) l'article Northrop YA-9 et dans la version anglaise une sous-partie s'appelle "Fly-off". J'ai déja rencontré ce mot dans "fly-off prototypes" que j'ai traduit par "prototypes de vol". Mais là je veux bien un peu d'aide... Merci d'avance ! Cerbere22 (d) 26 décembre 2010 à 21:09 (CET)

"premier Vol" ou "vol inaugural"
Les synonyms de fly-off etant "leave the nest", "flight-away". Dans le contexte de l'article, cela indique bien, apres les etapes de conception, celle des vols d'essai. (il en faut bien un premier) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Ycaruss (discuter).

pb de traductions dans Skylab Rescue‎ et Space Capsule Recovery Experiment[modifier | modifier le code]

Bonjour, quelqu'un peut traduire ça : Cordialement Artvill (d) 28 décembre 2010 à 23:19 (CET)


après réflexion depuis hier je pense à : "profil/coque/carénage de déflexion aérodynamique"

Quelques traductions par-ci par-là dans Les Sims 3[modifier | modifier le code]

Bonjour,

(en espérant que je dépose ma demande au bon endroit !) j'aurai besoin d'une traduction anglais-français pour les quelques paragraphes de cet article : Les Sims 3. Tout les paragraphes à traduire sont indiqués. Je ne suis pas passé pas par une demande classique car il ne s'agit pas là d'une traduction complète mais d'une traduction partielle de quelques paragraphes.
Voilà, j'espère que quelqu'un pourra satisfaire ma requête et permettre à cet article qui me tient à cœur de progresser ! --A.Schneider (d) 30 décembre 2010 à 18:19 (CET)

Iraq Petroleum Company ; Processus de traduction interrompu[modifier | modifier le code]

Alors voilà, j'avais traduit depuis un bout de temps cet article Iraq Petroleum Company et je vois que le statut de cheminement jusqu'à l'acceptation de la traduction ne progresse pas. Je ne sais pas ce qui se passe mais le dossier est mort. Que dois-faire maintenant?

Y-a-t'il un administrateur dans cette salle pour remettre en marche le processus final de la validation de cette traduction car l'article est toujours en attente (de quoi je ne le sais pas), mais rien ne bouge malgré ma demande de relecture d'il y a un an. Salutations --Scrabble (d) 10 janvier 2011 à 22:46 (CET)

J'ai corrigé ton suivi : l'avancement est un pourcentage, et le statut pour une traduction terminée est "3" Clin d'œil. Il est possible que les relecteurs soient surchargés... en fait, il y a 597 traductions en attente de relecture. Romainhk (QTx10) 10 janvier 2011 à 23:18 (CET)

Procédure pénale IT>FR[modifier | modifier le code]

Je traduis de l'italien l'article crise des déchets en Campanie et comme on y passe en revue toutes les étapes de la procédure pénale, j'aurais besoin d'une liste de correspondances la plus complète possible. Désolé pour la longueur, mais c'est pour situer les problèmes. En italique, celles dont je ne suis pas sûr.
Procédure pénale

  • De la compétence du Procureur en Italie
  1. avviso di garanzia > ouverture d'enquête/instruction (doit correspondre à peu près à la saisine du juge d'instruction par le Procureur, mais parfois traduit comme indiqué, et alors pourquoi pas "mise en examen"?)
  2. indagini preliminari > enquêtes préliminaires (mais en France peuvent être indépendantes de la mise en examen, non?)
    1. indagato > mis en examen (trad usuelle)
  3. avviso di conclusione delle indagini > ? (avis des) conclusions d'enquête
  4. rinvio a giudizio > renvoi devant la justice
    1. imputato > accusé ou prévenu
    2. richiesta di archiviazione > demande de non-lieu / proposition de classement sans suite? (je ne sais pas si émis par le Parquet ou par le Juge de l'audience préliminaire (GUP en italien)
    3. posizione stralciata > affaire classée (en fr "classement" vient du Parquet et "non-lieu" du juge instruction, en it je n'arrive pas à savoir qui fait quoi et à quel stade)
  • De la compétence du Juge
  1. udienza preliminare > audience préliminaire
  2. Procès etc.

Droit général:

  • "impianti sequestrati dalla magistratura" > fermeture administrative ? Il s'agit d'usines fermées pour non conformité, or "saisie" et "sequestre" semblent liés en fr à une question de dettes (en it alors plutôt "pignoramento")
  • "norme dell'ordinamento giudiziario" (en tant que normes non respectées par un décret du Gouvernement) > organisation juridictionnelle (mais est-elle dotée de normes à respecter?)
  • "truffa ai danni dello Stato" > fraude en français pour "truffa" et pour "frode" - escroquerie pour "truffa" ça peut aller (pas trouvé dans wikipédia)? fraude au détriment de l'état

Si vous avez des suggestions, vous pouvez les ajouter directement dans la liste. Je n'ai pas trouvé de consultant sur ce sujet, mais si vous savez qui pourrait me renseigner, indiquez-le moi. J'ai aussi envoyé ces questions au portail italien "biblioteca del diritto". Merci à tous. --D.d.o. (d) 13 janvier 2011 à 17:01 (CET)

Anglais "toe loop stirrup"[modifier | modifier le code]

Voilà mon problème je traduit de l'anglais l'article en:Horses in warfare et je bloque sur un bout du paragraphe sur l'Inde :

"In technological innovation, the early toe loop stirrup is credited to the cultures of India, and may have been in use as early as 500 BC."

J'arrive pas à voir ce que c'est "toe loop stirrup", "stirrup" c'est étrier mais "toe loop" ca signifie quoi ? Voilà merci à celui qui pourra m'aider ! Promethee33127 (d) 19 janvier 2011 à 13:38 (CET)

Je sais que stirrup c'est étrier, toe c'est le gros orteil, et loop c'est maille ou boucler. Va savoir ce que le tout veut dire ! ;)

D'après Google c'est : "En matière d'innovation technologique, l'étrier orteil début boucle est crédité à la culture de l'Inde, et peut avoir été en usage dès 500av." → Ligne Droite Réclamations ? 27 janvier 2011 à 22:08 (CET)

Bon, je n’y connait vraiment rien en étriers mais je tente une suggestion débile : est-ce que ça ne pourrait pas être un genre d’étrier où le pied serait plus fermement tenu à l’aide d'une (ou de plusieurs) boucle(s) pour mettre au moins le gros orteil, un peu comme une tong ? En tout cas, c’est à ça que l’expression « toe loop stirrup » m’a fait immédiatement penser. Après, le nom en français… Aadri (d) 27 janvier 2011 à 23:13 (CET)

Bonjour, j'ai trouvé un site qui apparemment apporterait la solution. Il s'agirait effectivement d'une sorte d'étrier rudimentaire, constitué d'une corde attachée à la selle et supportant le gros orteil. Je doute qu'il y ait un nom en français... Toutefois le site est: wildernesspackclinic.org/ stockleasing.html Et la description: "The earliest manifestation of the stirrup was a toe loop that held the big toe and was used in India, possibly as early as 500 BC. This ancient foot support consisted of a looped rope for the big toe which was at the bottom of a saddle made of fibre or leather. Such a configuration was suitable for the warm climate of south and central India where people used to ride horses barefoot".
--Miloslava Asaciacibovic (d) 30 janvier 2011 à 10:49 (CET)

L'article Wikipedia en anglais sur les etriers http://en.wikipedia.org/wiki/Stirrup#Early_development donne une description tres claire. C'est une corde accrochee a la selle, avec une boucle pour passer le gros orteil. Je n'ai pas trouve de traduction litterale mais je pense que "etrier primitifs" serait assez claire. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Ycaruss (discuter).

traduction en espagnol[modifier | modifier le code]

Bonjour. J'ai quelques difficultés à traduire ce passage en espagnol:

Dentro del programa de festejos de esa fecha, se incluía la colocación de la primera piedra del Teatro Municipal de Bogotá en este mismo lugar,[19] el cual se inauguró en 1890 y funcionó allí hasta su demolición y traslado al Teatro Jorge Eliécer Gaitán en 1952.[20]

Est ce que quelqu'un peut m'aider? Merci d'avance. Lepsyleon (d) 21 février 2011 à 23:22 (CET)

(remise au contexte : es:Himno nacional de Colombia, on parle des festivités de la journée de célébration de l'indépendance de Carthagène en 1887, qui ont eu lieu dans le "théatre de variété" d'une école à coté de l'observatoire dans le quartier de la cathédrale.) Proposition : "Parmi les évènements de ces festivités, se trouve la pose en ce lieu de la première pierre du Théâtre municipal de Bogota, lequel fut inauguré en 1890, qui y fonctionna jusqu'à sa démolition et son transfert au Théâtre Jorge Eliécer Gaitán en 1952." Source potentielle : http://www.banrep.gov.co/blaavirtual/publicacionesbanrep/boletin/boleti3/bol12/hilos.htm#2 qui parle de l'école qui fut remplacer par le théatre. - Loreleil [d-c]-dio 21 février 2011 à 23:42 (CET)
Merci pour la traduction et la source! Sourire Lepsyleon (d) 22 février 2011 à 00:23 (CET)

Montado et Dehesa[modifier | modifier le code]

Bonjour,

je suis étonnée que le Montado (à la fois paysage et système agro-sylvo-pastoral portugais) ne soit pas un article en soit (comme la version portugaise Montado), mais soit redirigé vers Dehesa. Je suis allée visiter le Montado, les traducteurs parlaient en français du Montado et non de Dehesa. En anglais, il semble également que les deux termes coexistent : The Dehesa and The Montado: Ecoagriculture Land Management Systems in Spain and Portugal. Le Montado correspond à la partie portugaise de ce système agro-pastoral ; sans doute plus spécialisée uniquement vers le chêne-liège qu'une dehesa. Merci d'analyser si il faut traduire l'article portugais, ou de m'indiquer si une discussion de ce type a déjà eu lieu. --Mélanie Huguet (d) 25 février 2011 à 10:42 (CET)

Aide traduction anglais[modifier | modifier le code]

Bonsoir. J'aurais juste besoin d'un petit coup de main pour la traduction de l'encadré présent à ce lien. Je ne comprends pas le passage à partir de « I was screaming my head off basically, making sure the radio was off, but just so happy that I was able to pull it off. ». Help, merci. Clin d'œil Ascaron ¿! 4 mars 2011 à 19:41 (CET)

En gros je criais comme un fou, en faisant attention à ce que la radio soit éteinte, mais tellement content d’avoir décroché la victoire. (Le langage familier a été conservé.) Carlotto ( ɗ ) le 5 mars 2011 à 22:01 (CET)
Merci bcp. Ascaron ¿! 6 mars 2011 à 07:01 (CET)

To be deposed[modifier | modifier le code]

Extrait d'une dépêche de mardi d'AP [1] :

Apple Inc. CEO Steve Jobs, who is currently out on medical leave, will be deposed to testify in an antitrust suit related to its iPod music players and iTunes store.

To depose veut dire :

- soit détrôner, donc ici qq chose comme "suspendu de ses fonctions" ?

- soit déposer (en justice), attester par déposition, et est utilisé en "actif", pas en passif. Mais il ferait doublon avec to testify, à mon sens

What's your mind ?

Thaaanks --Bibliorock (d) 24 mars 2011 à 12:59 (CET)

Il doit être "suspendu de ses fonctions" pour pouvoir témoigner "librement" à l'occasion de poursuites visant la boîte qui l'emploie, non ? Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 27 mars 2011 à 22:18 (CEST)
mmmmm thanks a looot !--Bibliorock (d) 28 mars 2011 à 01:52 (CEST)

Theatrical re-issue[modifier | modifier le code]

Il manquait le box-office US sur la page 1977 au cinéma. J'ai voulu le traduire de en.wikipedia.org. Je bloque sur "After at least 1 theatrical re-issue". J'ai proposé "Après au moins une nouvelle distribution au cinéma" mais je veux bien un second avis... Merci! --Alpheb (d) 5 avril 2011 à 09:21 (CEST)

comme l'article parle de cinéma, il faut traduire cette note par "après au moins une nouvelle adaptation théatrale" --Bibliorock (d) 5 avril 2011 à 18:55 (CEST)

Petite panne d'anglais[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous ! J'ai un peu de mal à traduire ce passage : « Rob Owen described the series as a "gentle, intermittently entertaining Canadian import." ». Il s'agit d'un passage d'une critique de série, et je n'ai pas réussi à traduire « intermittently entertaining Canadian importe ». Merci de votre aide, car là je patouille depuis plusieurs minutes Sourire. — Cordialement, Lppa [Parlons-en!] 28 avril 2011 à 18:44 (CEST)

Un produit d'importation canadienne occasionnellement divertissant ? Ambigraphe, le 28 avril 2011 à 19:02 (CEST)
Effectivement, ça a l'air de coller. J'ai également quelqu'autres phrases où je n'ai pas réussi, si bien sûr, ça ne te dérange pas :
- « She then mentioned the general critical decrying of the glamourisation of out-of-wedlock pregnancy in the films "Juno" and "Knocked Up" and then says that out-of-pregnancy wedlock is not any better for teenagers. »
- « Brad Oswald of the Winnipeg Free Press said there is "plenty of next-door comedy" however he found the premise "simply isn't believable". » ---> je ne comprends pas l'expression "there is plenty of next-door comedy", peut-être idiomatique.
- « In writing of The Wall Street Journal review Weinman said it is an "odd presumption" that "a relatively realistic portrayal of teenage sex, of somewhat normal and (comparatively) de-glamourized teens who have been sexually active, is worse than the glossy version we get on the CW’s own shows." » ---> à partir de odd presumption, je n'arrive pas à faire une phrase compréhensible et qui ne fasse pas chantier.
— Cordialement, Lppa [Parlons-en!] 28 avril 2011 à 19:50 (CEST)
Allez, je lance des propositions histoire de tenter de me décoincer le cerveau encore embrumé du matin. Cela dit, si on peut avoir le contexte, ça aiderait, parce que là, certaines choses sont quand mêmes dures à comprendre.
Pour la première : « Elle fait ensuite mention des critiques répandues qui condamnent le côté glamour donné à la grossesse hors mariage dans les films "Juno" et "En cloque, mode d'emploi", et dit ensuite que le mariage sans grossesse n'est pas mieux (un meilleur modèle ?) pour les adolescents. » La phase est zarbi, mais je la trouve assez zarbi en anglais aussi.
Pour la deuxième : le "next-door neighbour", c'est le voisin de palier, et au figuré ça désigne le type de gens que tu pourrais croiser tous les jours. Ici, on pourrait tenter de traduire par « comédies ordinaires » ? Il faudrait vraiment avoir le contexte pour savoir comment cet adjectif est connoté.
Pour la troisième : « il est étrange de présumer qu'une description relativement réaliste de la sexualité adolescente, d'adolescents à peu près normaux, (en comparaison) sans glamour et sexuellement actifs, soit pire que la version à paillettes que nous donne à voir la CW dans ses propres programmes. »
Cerveau pas tout à fait réveillé encore. Mais je me soigne. Tizeff (d) 29 avril 2011 à 09:30 (CEST)
On peut rendre l'aspect idiomatique de next-door par l'adjectif « bateau » ou « tarte à la crème ». Ambigraphe, le 29 avril 2011 à 12:09 (CEST)
Merci beaucoup à vous deux. En fait il s'agit d'une série télévisée, et là il s'agit des réactions des critiques de journalistes. Par ailleurs, ce n'est pas "next-door neighbor" (que j'aurais pu comprendre), mais "next-door comedy", ce qui complique la tâche car je ne vois pas à quoi ça peut correspondre. Pour la troisième elle est parfaite ! En somme, merci beaucoup. Malgré mes 6 ans en milieu anglo-saxo, et bien que j'arrive à comprendre les phrases, il en est moins facile d'arriver à traduire un message clair, et surtout, dans un langage encyclopédique. — Cordialement, Lppa [Parlons-en!] 30 avril 2011 à 01:18 (CEST)
« Voisin de palier » est le sens propre de next-door neighbour. Le sens figuré de next-door est « commun ». Tu peux donc écrire une « comédie lambda » si tu préfères. Ambigraphe, le 30 avril 2011 à 08:40 (CEST)
J'aime bien "lambda". J'avais bien pensé à "bateau", mais je trouvais ça un poil trop péjoratif. Lambda me paraît préférable de ce point de vue. Tizeff (d) 30 avril 2011 à 12:05 (CEST)

Une phrase en allemand[modifier | modifier le code]

Bonjour, un germaniste "pointu", si possible amateur d'histoire des sciences, pourrait-il nous dépanner dans Discussion:Ernst Schröder ? D'avance, merci. Anne Bauval (d) 11 mai 2011 à 15:35 (CEST)

Traduction d'un BA[modifier | modifier le code]

Bonjours, j'aimerai de l'aide pour traduir un BA anglais sur sa page francophone. J'ai traduit une partie (partie développement) mais j'avous que je bloque, je n'ai vraiment pas le niveau. Il s'agit d'un jeu vidéo nommé Resident Evil 2. Le but est de traduire la totalité de l'article tout en gardant le peu de source acquise sur la page française. Qu'es ce que dois faire ? LatinoSeuropa (d) 22 mai 2011 à 19:25 (CEST)

Il existe Projet:Suivi des articles de qualité des autres wikipédias spécialisé pour ce genre d'articles. Je te propose de créer une page de suivi de traduction en cliquant ici puis en remplissant le formulaire ; je passerait compléter ensuite Clin d'œil. Romainhk (QTx10) 23 mai 2011 à 15:42 (CEST)
Merci, j'ai remplis le formulaire. LatinoSeuropa (d) 23 mai 2011 à 17:01 (CEST)
Nickel! ; j'ai précisé que tu avais commencé le travail. Romainhk (QTx10) 23 mai 2011 à 17:11 (CEST)
Merci. Oui dans la partie développement, d'ailleur j'aurai besoin que l'on repasse derrière car je n'ai vraiment pas le niveau pour traduire correctement meme avec l'aide de traducteur électronique...LatinoSeuropa (d) 23 mai 2011 à 17:25 (CEST)
J'ai fait une relecture du chapitre. Les traducteurs automatiques, c'est vraiment le mal ; on obtient un texte aussi difficile à comprendre que de l'anglais Clin d'œil. Romainhk (QTx10) 24 mai 2011 à 11:32 (CEST)
Oui c'est clair. Merci LatinoSeuropa (d) 25 mai 2011 à 13:41 (CEST)

Jacob van Deventer[modifier | modifier le code]

Bonjour,

En faisant la bibliographie du cartographe Jacques de Deventer, je suis tombé sur une phrase en ancien néerlandais (XVIe siècle). Sa compagne dit de lui qu'il est issu: "von einer verdambter gepurt geboren" que signifie exactement cette phrase? bien à vous, Madelgarius (d) 19 juin 2011 à 10:04 (CEST)

j'ai trouvé une traduction ici. "From a damned birth". "von einer verdambter gepurt geboren" qui semble en outre être de l'allemand pourrait se traduire par "né d'une union condamnée". Madelgarius (d) 20 juin 2011 à 13:03 (CEST)

Zhang Heng[modifier | modifier le code]

Bonjour,

J'ai besoin d'un coup de main pour la traduction de certains termes, dans le cadre de l'article "Zhang Heng" :

La traduction des titres officiels suivants: "Chief Astronomer, Prefect of the Majors for Official Carriages, and Palace Attendant at the imperial court" "Generals of the Household"

Ainsi que pour le terme "administrator" dans le contexte suivant : "His political rivalry with the palace eunuchs during the reign of Emperor Shun (r. 125–144) led to his decision to retire from the central court to serve as an administrator of Hejian, in Hebei."

Devrais-je utiliser "administrateur", ou "gouverneur" ou quelque chose d'autre ?

Merci d'avance de votre aide.

--Aerophile5390 (d) 6 juillet 2011 à 15:19 (CEST)

Demande de transcription[modifier | modifier le code]

Bonjour, je cherche de l'aide pour transcrire une minute d'interview audio en anglais. Il s'agit du fichier "part I" de la page Interview with Aldrich Ames, à partir de 4:30 environ. J'ai compris « we were going down a manhole in a Moscow street into... a classified communications cable » mais pas grand-chose d'autre.Merci d'avance, rob1bureau (d) 15 juillet 2011 à 00:46 (CEST)

Transportation hub[modifier | modifier le code]

Bonjour tout le monde. J'aimerais savoir si quelqu'un pouvait m'aider à déterminer l'équivalent français (mais pas un terme franco-centré) de « transportation hub » (voir l'article en contexte : en:Transportation hub. — Cordialement, Lppa [Parlons-en!] 20 juillet 2011 à 01:10 (CEST)

Je ne sais pas si c’est une traduction tout à fait exacte, mais la définition correspond plutôt bien à une plate-forme multimodale. Romainhk (QTx10) 20 juillet 2011 à 09:43 (CEST)
Pôle de transport peut-être? Clin d'œil --Chandres () 20 juillet 2011 à 11:16 (CEST)

Congestion[modifier | modifier le code]

Bonjour !

Dans un thème proche de ci-dessus, j'ai du mal avec cette phrase : "Congestion arises when demand levels approach the capacity of a facility and a time required to use it (travel through it) increases well above the average under low demand conditions" (Ortúzar et Williamson, 1994). C'est surtout la présence à la fois de approach et de increases qui me gêne.

Merci de votre aide. kvardek du (la plej bela nombro) le 5 thermidor 219ou le 23 juillet 2011 à 14:22 (CEST)

Bonjour,
Alleï, je propose : "Des engorgement apparaissent quand les niveaux de demandes se rapprochent de la (limite de)capacité d'une installation, et le temps nécessaire à son utilisation (sa traversée) augmente bien au-delà de la moyenne observée lors de l'utilisation sous faible demande." J'ai bon, là ? Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 25 juillet 2011 à 17:32 (CEST)
Oui, c'est tout bon, merci (bon j'avais demandé sur le Bistro entretremps, mais cette traduction est un peu meilleure). kvardek du (la plej bela nombro) le 7 thermidor 219ou le 25 juillet 2011 à 22:29 (CEST)

Vérification de la traduction d'une phrase[modifier | modifier le code]

Bonjour, pouvez-vous me dire svp si cette traduction de l'anglais vers le français est exacte ?

Phrase anglaise : Moreover, Montagu found that contemporary written descriptions of Hooke's appearance agreed with one another, but that neither matched Time's alleged picture of him.

Phrase française : De plus, Montagu a fait valoir que les descriptions contemporaines écrites de l'apparence de Hooke tendaient à valider un autre portrait, mais pas celui du Time.

Merci d'avance ! MicroCitron un souci ? 29 juillet 2011 à 13:39 (CEST)

Bonjour MicroCitron. Non, la fin de la phrase et l'adjectif alleged (= supposé, soi-disant) ne sont pas rendus correctement. Il faudrait un truc genre :« De plus, Montagu trouva que les écrits contemporains décrivant l'apparence de Hooke étaient en accord entre eux, mais qu'aucun ne correspondait au portrait rapporté par le Time. » Ou un truc du genre... Tizeff (d) 29 juillet 2011 à 14:10 (CEST)
Merci ! MicroCitron un souci ? 29 juillet 2011 à 14:31 (CEST)

Traduction d'une phrase[modifier | modifier le code]

Bonsoir, est-ce que quelqu'un pourrait svp traduire cette phrase ? « The sound chip's built-in function was not something unique to this game, with a primitive simulation of a reverb effect through a short delay (or echo). » Merci d'avance ! Sourire MicroCitron un souci ? 4 août 2011 à 20:35 (CEST)

Littéralement, ça donne : « La fonction sonore intégrée à la puce électronique n'était pas exclusive à ce jeu, avec la simulation primitive d'une réverb à l'aide d'un effet retard (ou écho) ». Sans le contexte c'est plus dur ; je pense que l'enchaînement est maladroit et qu'on devrait plutôt écrire : « L'existence de fonctions sonores intégrées à la puce électronique n'avait rien d'exclusif à ce jeu ; elles comprenaient par exemple la simulation primitive d'une réverb à l'aide d'un effet retard, ou écho » (mais pour être complet il faudrait donner un exemple d'un autre jeu l'utilisant). Turb (d) 6 août 2011 à 12:14 (CEST)
Merci, j'ai rajouté votre phrase. Par contre aucune idée pour l'exemple... MicroCitron un souci ? 6 août 2011 à 12:41 (CEST)

Traduction d'un modèle (Italien/Français)[modifier | modifier le code]

Bonjour,
Je ne trouve pas la dénomination exacte en français pour "Presente come" car "présent comme" n'est pas idéale dans le modèle. Il s'agit pour le moment d'une ébauche de modèle (voir), il s'agit donc d'un paramètre pouvant contenir "autochtone", introduit" et "lancio" (que je n'ai pas réussi à traduire).
Un petit texte pour vous aider à comprendre le contexte :

Presente come
usare le seguenti parole chiave:
  • indigeno: l'organismo è originario e naturalmente presente in Italia (es. Coccinella septempunctata)
  • introdotto: l'organismo è originario di altre zone del pianeta ma è stato introdotto artificialmente e successivamente si è acclimatato stabilmente in Italia (es. Aphelinus mali, Rodolia cardinalis)
  • lancio: l'organismo è assente, non si è acclimatato, oppure è raro o poco diffuso, perciò deve essere sistematicamente introdotto nella coltivazione con lanci di insetti allevati
  • campo vuoto: non scrivere nulla in casi dubbi

Va precisato che alcuni organismi pur essendo presenti in natura in quanto indigeni o acclimatati, sono allevati allo scopo di impiegarli con appositi lanci. Valutare caso per caso la parola chiave più adatta. Ad esempio, Coccinella septempunctata, pur essendo allevata, è abbastanza comune pertanto può essere considerata indigena; al contrario, Opius concolor ha una diffusione limitata come acclimatato, pertanto va classificato con la parola chiave lancio.
Merci d'avance,--AM 23 (d) 27 août 2011 à 15:37 (CEST)

« présent comme » peut être tout simplement « origine », pour lancio, ce serait lancement, sur ce site on parle de dei piccoli contenitori di lancio da appendere sulle piante, petits conteneurs de lancement à pendre sur les plantes, cela semble correspondre à une technique d'introduction. le reste te parait clair? à mon grand regret, je n'y connais rien, ça se voit, hein, disClin d'œil.

--Pramzan (d) 27 août 2011 à 18:40 (CEST)

Traduction des titres de Livres[modifier | modifier le code]

Bonjour,
Je traduis actuellement l'article Christopher I. Beckwith, article principalement composé d'une bibliographie. C'est le premier article que je traduit et j'ignore si l'on doit traduire ou non le titre des livres et si oui de quelles façon.Merci d'Avance de votre aide--Rink-hockey44 (d) 2 septembre 2011 à 15:49 (CEST)

S'il n'y a pas d'édition francophone, non il ne faut pas traduire car cela serait un Travail inédit. La traduction d'un titre n'est pas forcément littéral, on ne peut donc jamais savoir quel titre français l'auteur (ou son éditeur) choisirait. Par contre s'il y a une version francophone, je suggère de mettre en premier le titre en français et ensuite le titre en VO. --Chandres () 2 septembre 2011 à 16:20 (CEST)

Demandes passées à la trappe[modifier | modifier le code]

Suite au passage en archive régulier de cette page, certaines de mes demandes sont maintenant rangées au placard. Je refais donc une demande pour avoir un peu plus de visibilité et avoir quelquonque chance d'aboutir :
Les trois articles ont un réel intérêt encyclopédique, qui-plus-est ne sont pas du tout traités par fr.wiki :

  1. en: Diesel motorcycle -> Motocyclette Diesel
    Je prends celui là. MattMoissa me dire des choses intéressantes 3 octobre 2011 à 10:18 (CEST)
    Très très bon boulot, bonne traduction. Merci d'avoir pris en main cet article.
    +1 pour l'encyclopédie --Arcade Padawan (d) 24 octobre 2011 à 11:37 (CEST)
  2. en:Bubble memory -> Mémoire à bulle
  3. en:Constant angular velocity -> Vitesse angulaire constante

J'espère que quelqu'un se penchera un jour sur ces articles... --Arcade Padawan (d) 18 septembre 2011 à 13:12 (CEST)

Passage non traduit dans un article[modifier | modifier le code]

Hello Sourire En traînant d'articles en articles, et en corrigeant des fautes d'orthographe ici et là, j'ai trouvé dans un article un passage non traduit en anglais. C'est ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_%C3%AElots_de_l%27%C3%AEle_du_Mill%C3%A9naire#D.C3.A9tails_des_.C3.AElots Ça ne me semble pas trop compliqué, mais mon anglais étant ce qu'il est, je préfère ne pas m'y risquer et laisser les spécialistes faire leur boulot. C'était juste pour prévenir en somme, et j'espère que je suis au bon endroit pour le faire Clin d'œil-- SCARLATIINE 13 octobre 2011 à 12:31 (CEST)

Salut. Merci pour le signalement, je m'en suis occupé. Tizeff (d) 14 octobre 2011 à 09:58 (CEST)

Faculty[modifier | modifier le code]

Bonjour. J'ai un problème avec cette phrase "The faculty of the department at the school were also strengthened by several Polish refugees.". C'est quoi la "faculty of the department" ? Les élèves de l'université ou les profs ? Merci d'avance ! MicroCitron un souci ? 23 octobre 2011 à 08:58 (CEST)

J'ai eu ma réponse au Bistro. MicroCitron un souci ? 25 octobre 2011 à 13:34 (CEST)

Barbe Noire[modifier | modifier le code]

Bonjour. Si certains d'entre-vous peuvent m'aider, j'ai des doutes de traductions sur l'article Barbe Noire. Merci. Like tears in rain {-_-} 31 octobre 2011 à 10:16 (CET)

Communes[modifier | modifier le code]

Bonjour je cherche à traduire cette phrase en anglais, merci
Néons-sur-Creuse est une commune française, située dans le département de l'Indre, en région Centre.

--Parisdreux (allo) 8 novembre 2011 à 12:24 (CET)

I would say : "Néons-sur-Creuse is a french city, located in the Indre department, in the region of Centre. Sûr, il y a sans doute mieux, mais c'est un début correk. Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 1 décembre 2011 à 18:32 (CET)
et aujourd'hui je dirais plutôt "in the region Centre". Je ne sais pas comment j'ai pu laisser traîner ce of. J'ai honte. Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 24 mars 2014 à 08:11 (CET)

Sacre du monarque britannique[modifier | modifier le code]

Bonjour, j'ai traduit l'article anglais sur le sacre du monarque britannique mais je n'ai pas réussi à traduire certaines passages assez complexes concernant les serments. Si quelqu'un veut jeter un œil.

Les3corbiers (d) 10 novembre 2011 à 15:14 (CET)

Bonjour, Pour la partie "Will you..maintain", je l'analyse plutôt comme un futur : "Maintiendrez-vous, de tout votre possible...", ce que je traduirais par "Promettez-vous de maintenir..." Pour le morceau de seconde phrase, impossible de mettre la main sur l'article d'origine en anglais, donc joker. Deuxtroy (d) 7 décembre 2011 à 19:50 (CET)

Landschaftsmuseum en français ?[modifier | modifier le code]

Je cherche l’équivalent français pour "Landschaftsmuseum". Est-ce "musée du paysage", comme le donne la traduction automatique, ou plutôt "musée régional", voire "musée rural" ?

Merci pour toute suggestions--ManiacParisien (d) 12 novembre 2011 à 08:27 (CET)

Salut. C'est un peu agaçant, je n'arrive pas à trouver de définition en allemand de Landschaftsmuseum pour vérifier. En as tu une quelque part ? Sinon, la première idée qui m'est venue c'est écomusée qui a l'air de correspondre. Je suis même tombé sur cette page suisse [2] (donc pas trop mal pour une traduction franco-allemand) qui fait explicitement cette correspondance. En revanche, notre écomusée renvoie à l'interwiki Freilichtmuseum, mais je ne suis pas forcément d'accord en fait... Bref, c'est toujours une idée. Tizeff (d) 12 novembre 2011 à 10:08 (CET)
Ecomusée me semble très bien, et la traduction en Freilichtmuseum trop restrictive. Il y a très peu de références à Landschaftsmuseum, même sur Google. --ManiacParisien (d) 12 novembre 2011 à 18:57 (CET)

Itzhak Levanon ou Yitzhak Levanon[modifier | modifier le code]

Sur le Bistro général, j'ai posé la question suivante et obtenu la réponse suivante :

Dans l'article sur Richard Falk, je trouve les deux graphies Itzhak Levanon et Yitzhak Levanon comme nom de l'ambassadeur d'Israël auprès de l'ONU à Genève en 2008. Quelle transcription faut-il privilégier? Jean Marcotte (d) 26 novembre 2011 à 05:17 (CET)
Puisqu'il fut ambassadeur à l'ONU, en faisant une recherche sur leur site on trouve uniquement des « Itzhak Levanon », et aucun « Yitzhak Levanon ». Sémhur (d) 26 novembre 2011 à 09:08 (CET)

J'ai constaté après coup que dans le cas du premier ministre d'Israël, on parle de Yitzhak Shamir. Ma question est double et s'adresse plutôt aux francophiles qui connaîssent bien l'hébreu. Y a-t-il en hébreu deux prénoms semblables mais non identiques dont la transposition en français donnerait les sons "It" et "Yit" (Itzhak et Yitzhak), ce qui expliquerait Yitzhak pour le premier ministre et Itzhak pour l'ambassadeur? Sinon, laquelle des graphies rend le mieux en français la prononciation du prénom en hébreu? Jean Marcotte (d) 26 novembre 2011 à 20:05 (CET)

La translittération la plus exact serait : Yitshak, mais sur Wp il y a beaucoup de translittération anglaise comme ici le Tsade est remplacé par "TZ" comme en anglais, alors qu'en français cela serait plus "TS". De même la translittération du Chabbat, devient Shabbat en anglais… Nahoum Ish Pashout 28 novembre 2011 à 09:35 (CET)

Antonio Codronchi[modifier | modifier le code]

Bonjour chers amis italophones,
J'ai créé l'article Antonio Codronchi, mais j'ai besoin d'aide afin de le développer. Quelqu'un peut-il m'aider à l'enrichir à parti de cette bio : (it) Giuseppe Pignatelli, Dizionario Biografico degli Italian, vol. 26,‎ 1982 (lire en ligne), p. CODRONCHI, Antonio. Je ne sais pas si une traduction est assujétie au droits d'auteur. D'avance, je vous remercie. Cordialement,--Jimmy44 (d) 9 décembre 2011 à 11:36 (CET)

traduction expression anglaise[modifier | modifier le code]

Bonjour à toutes zé tous,

Dans un texte sur la migration saisonnière des baleines à bosse, je suis tombé sur cette expression que je n’arrive pas à interpréter :

« The males, in time-honored fashion, come for the females. »

On comprend que les baleines mâles suivent les femelles pour la reproduction, mais comment pourrait-on donner une équivalence française à l'expression originelle ?

Merci d'avance de vos lumières.

--Vincent.vaquin (d) 12 février 2012 à 15:46 (CET)

perpétuant la tradition ancestrale? j'ai bien cherché un équivalent je crois que je regarde pas assez de documentaires animaliers pour ça :D
Blaujacket (discuter) 23 juin 2014 à 20:17 (CEST)

biodiversité agricole[modifier | modifier le code]

Bonjour,

dans l'article http://en.wikipedia.org/wiki/Agroecological_restoration se trouve une citation FAO, 15 October 2004 “…biodiversity is just as important on farms and in fields as it is in deep river valleys or mountain cloud forests.” que j'aimerais reprendre traduite exactement dans http://fr.wikibooks.org/wiki/Plantes_messicoles_de_l%27Avesnois. Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît. Merci d'avance --Christian COGNEAUX (d) 21 février 2012 à 14:55 (CET)

Demande annulée. J'ai trouvé la traduction sur le site de la FAO. Christian COGNEAUX (d) 24 février 2012 à 16:40 (CET)

Renault Fluence Z.E.[modifier | modifier le code]

Bonjour. Pouvez-vous traduire l'article à partir de l'anglais? Cordialement. --Le Correcteur (d) 3 mars 2012 à 13:45 (CET)

Anglais-> français[modifier | modifier le code]

Sur la traduction du programme Fome Zero, je n'arrive pas à trouver une manière correcte de traduire la fin de phrase : Results are already apparent, including: (...) contributions to improved education outcomes, etc Une contribution à une amélioration des résultats en matière d'éducation..?(et encore, si c'est correct, c'est moche..) Magali

Les resultats sont déjà clairs, comprenant/y compris (...) amélioration de réussite scolaire

Arbeitsamkeit - Prämienkasse - usw.[modifier | modifier le code]

Bonjour, je traduis actuellement la page David Hansemann et je rencontre trois problèmes :

  • Je cherche une bonne traduction pour Arbeitsamkeit, dans "Verein zur Beförderung der Arbeitsamkeit ". Manifestement c'est l'industrie au sens du zèle, de l'application au travail, mais je ne trouve pas de terme qui me convienne.
  • Je n'ai aucune idée de ce à quoi correspond Prämienkasse en français.
  • "In Aachen gehörte er 1836 zu der Stammtischrunde um den Aachener Novellisten Carl Borromäus Cünzer in der Kaiserlichen Krone." Mais que vient faire la couronne impériale ici ??

Merci de votre aide !

NiiOmaK (d) 21 avril 2012 à 19:26 (CEST)

La réponse à propos de Kaiserliche Krone se trouve dans de.wikipedia, à l'art. Johann Joseph Couven : « Die Kaiserliche Krone — der frühere Hausname lautete „Zum Wilden Mann“ — war ein in Cour d’Honneur-Bauweise errichtetes Gebäude in der Aachener Alexanderstraße 36. Seit Ende des 17. und Anfang des 18. Jahrhunderts wurden die innerstädtischen Herrensitze nach dem Pariser Vorbild Hôtel erbaut. » etc. (tout un paragraphe sur le sujet).Torsade de Pointes (d) 11 mai 2013 à 18:22 (CEST)

allemand vers français en audio[modifier | modifier le code]

Bonjour,

J'apprécierais une traduction en français de l'allemand audible dans le documentaire de la ZDF, Der eiskalte Mörder von Norwegen, première diffusion 2011-08-03. Puisque ce n'est pas du texte et que le film dure une demi-heure, il va de soit que je n'attend pas ni n'exige une traduction dans l'immédiat. De plus, y'a-t-il un truc pour entendre des paroles en français couvertes par une traduction germanophone ? Visite fortuitement prolongée (d) 24 avril 2012 à 23:42 (CEST)

Salut. Dans le principe ça m'intéresse, mais c'est quand même un sacré boulot et je ne suis pas bien sûr d'avoir le temps de le faire correctement. Je vais regarder d'un peu plus près quand même. Tizeff (d) 25 avril 2012 à 08:44 (CEST)

Mise en forme[modifier | modifier le code]

Je n'arrive pas à trouver la rubrique correcte pour ma question, alors je la pose ici... Je soulève d'ailleurs la question de la clarté de la navigation 'interne' que je trouve très complexe. Il n'y pas d'accès direct au Bistrot, par exemple.. Bref. J'ai traduit l'article sur Maria Otero, et deux trucs m'embêtent. La dernière référence ne marche pas (alors que j'ai tout copié comme pour les autres...) Et à côté de la photo, reste un trait moche, que je ne sais pas comment enlever.. Si quelqu'un s'y connait? Merci ! — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Magalilou (discuter), le 27 avril 2012 à 09:46 UTC.

Sur la forme : il serait bien que vous signiez vos messages dans les pages de discussion, avec « ~~~~ », ne serait-ce que pour dater, et savoir si le message date de dix jours ou de dix ans.
Sur le fond : le premier problème que vous indiquez a été corrigé il y a quelques heures; et je viens de corriger le second. Visite fortuitement prolongée (d) 27 avril 2012 à 23:08 (CEST)
Pour répondre dans une section précise, vous pouvez cliquer sur le lien « modifier » entre crochets, à droite du titre de la section, ici « Mise en forme ». Visite fortuitement prolongée (d) 2 mai 2012 à 22:52 (CEST)

Organigramme Algarve[modifier | modifier le code]

Bonjour. Les wikigraphistes ont reçu une demande de représentation d'un organigramme lié à la ville d'Algarve. Je l'ai dessiné en utilisant le modèle {{Arbre généalogique}}, mais il faut maintenant le traduire du portugais vers le français. Pouvez-vous m'aider ?
Voici le texte à traduire, et voici l'arbre :

 
 
 
CCI
 
 
PVP
 
 
CR
 
 
FU
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DSI
 
DIPC
 
 
EPPOA
 
EEN
 
EDA
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DSDR
 
 
DSOT
 
 
DSA
 
 
DSAJAL
 
 
DSCGAF
 
 
DSF
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DP
 
 
DOTCNVP
 
 
DAA
 
 
DAJ
 
 
DGF
 
 
DVC
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DER
 
 
DGTQC
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DRH
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DCoop
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DPE
 
 


--Blason utilisateur Flappiefh1.svg Flappiefh (d) 12 mai 2012 à 09:50 (CEST)

Fait par ‎SC Lusoense (d · c · b). --M0tty [Plaidoyers et jérémiades] 14 mai 2012 à 15:09 (CEST)

Trøllhøvdi[modifier | modifier le code]

Bonjour,

J'ai crée l'article Trøllhøvdi, mais seul Wikipédia en féroïen possède un article sur ce thème : fo:Trøllhøvdi. Ne connaissant pas le féroïen, j'ai cherché un traducteur automatique sans en avoir trouvé. J'ai donc crée l'article avec une phrase très courte introductive, sans aucune explication.

Quelqu'un pourrait-il compléter l'article ?

Merci beaucoup. --Jereemy (d) 27 mai 2012 à 16:34 (CEST)

Je vois qu'une ébauche existe en norvégien, elle n'est guère plus long que ce que tu as fait mais je vais quand même compléter et je vais essayer d'enrichir un peu via le féroien. --Labiloute (d) 12 mai 2013 à 07:42 (CEST)
Fait j'ai fait ce que j'ai pu ! Sourire --Labiloute (d) 12 mai 2013 à 08:29 (CEST)

Happy Ending Problem[modifier | modifier le code]

Bonjour, je voudrais traduire en français l'article Happy Ending problem. Il s'agit d'un problème de géométrie, appelé ainsi par Paul Erdös parce que sa solution a conduit au mariage des deux chercheurs engagés à le résoudre. En français, dit-on

  • Problème de la fin heureuse
  • Problème à la fin heureuse
  • Problème au « Happy End »
  • autre ?

Merci de votre aide. --ManiacParisien (d) 2 juin 2012 à 16:15 (CEST)

Une traduction qui fait sens serait à mon avis « Problème à la fin heureuse » (ou « Problème qui finit bien ») et certainement pas « Problème de la fin heureuse » (ce n'est pas la fin qui pose problème). Mais ce n'est pas très joli et la proposition « Problème au happy end » est encore pire. Spontanément, j'en parlerais sous le nom en anglais : le Happy Ending problem (sous réserve que cette typographie soit validée par les connaisseurs). Ambigraphe, le 30 juin 2012 à 14:52 (CEST)
Merci Ambigraphe. J'en étais venu exactement à la même conclusion, et j'ai gardé le nom anglais pour la traduction en français, avec quand-même un redirect depuis Conjecture d'Erdős-Szekeres pour faire sérieux. --ManiacParisien (d) 30 juin 2012 à 18:23 (CEST)

« split-body study design » en français[modifier | modifier le code]

Bonjour à toutes et à tous ! Dans la traduction de (en) vers (fr) Essai randomisé contrôlé (d · h · j · ) (thème scientifique et technique, méthodologique, biostatistique, médico-pharmaceutique) le contributeur principal et moi-même discutons :
[Copié-collé de la PdD :]
Je viens de faire la traduction partielle mais j'aurai besoin de commentaires car je ne suis pas sur que certaines traduction soient consensuelles : allocation concealment (affectation cachée), standardisation limitée (Restricted randomization), corps divisé (split body)-- Ofix (d) 22 mai 2012 à 23:16 (CEST)

« Allocation concealment » : Linguee relève ces traductions sur le net : avec « allocation cachée » ta traduction est plutôt bonne...
Personnellement, j'aime bien « masquage de l'allocation ».
Pour « split body » (study design), pour l'instant je ne trouve pas de proposition satisfaisante... Je verrai bien « essai clinique en mosaïque d'organe », « ...en damier d'organe », « en mosaïque organique » ou « en damier organique »...
Merci d'avoir proposé d'en discuter, cdlt, --BonifaceFR (d) 6 juin 2012 à 09:50 (CEST)

Avez-vous des pistes, des suggestions ? Merci d'avance !--BonifaceFR (d) 6 juin 2012 à 09:50 (CEST)

Salut,

affectation masquée me paraît mieux que ce que j'ai proposé. Allocation me semble moins évident en français. En mosaïque d'organe me paraît bien, peut être faudrait-il mettre les deux dans l'article.-- Ofix (d) 6 juin 2012 à 16:54 (CEST)

Demande d'aide pour des traductions multiples mais courtes[modifier | modifier le code]

Salut tout le monde. J'ai entrepris de traduire l'article (en) Anodyne pour en faire un bon article. J'ai beaucoup avancé mais quelques phrases me posent des problèmes. Mon travail se trouve ici. Vous pouvez le modifier directement, cela ne me pose aucun problème. Je précise qu'il s'agit seulement de phrases par-ci par-là et que leur nombre est relativement faible. Merci d'avance ! Seb (Discuter. Scuter.), le 13 juin 2012 à 15 h 53.

Bon ba les dernières traductions ont été effectuées. Maintenant je cherche quelqu'un de motivé (mais pas trop, l'article est court) pour le relire en vue de le proposer au label BA. Merci ! Seb (Discuter. Scuter.), le 15 juin 2012 à 15 h 36.

Traduction d'expression : Let's Boot and Rally[modifier | modifier le code]

Bonjour, Je viens solliciter votre aider pour traduire l'expression Let's Boot and Rally (en). Pour le contexte, il s'agit d'un titre d'épisode de la Saison 5 de True Blood.

Merci d'avance. --• Cdt Kesiah [] 9 juillet 2012 à 21:23 (CEST)

Guatemala Feliz[modifier | modifier le code]

Pour les hispanophiles/phones,

Il reste quelques doutes dans la traduction de l'hymne national. Jean Marcotte (d) 17 juillet 2012 à 08:30 (CEST)

Traduction d'une carte en Français depuis l'Italien[modifier | modifier le code]

Demande de traduction d'une carte pour l'article Géants de mont Prama

Necropoli m. prama legenda italiana.jpg

 ; Cordialement Adri08 (d) 18 juillet 2012 à 14:14 (CEST)

traduction des exigences d'un administrateur[modifier | modifier le code]

bonsoir, je viens vous raconter mes soucis avec l'administrateur LPLT, qui me demande (ici : Discussion_utilisateur:Titsourisagile) de contacter le projet traduction sur une page mise à jour par un bot : Projet:Traduction/*/Demandes/juillet 2012 !?! Voir aussi mes posts sur sa page de discussion. pourriez-vous svp me traduire les exigences de cet administrateur qui me semblent pour le moins curieuses...--Titsourisagile (d) 26 juillet 2012 à 22:33 (CEST)

Grade militaire Commander[modifier | modifier le code]

Hello. Je n'ai aucune notion militaire et ne sais pas comment traduire le grade de Commander qui est atribué aux astronautes de la NASA. La page anglaise de commander renvoie sur Capitaine de frégate mais je ne crois pas que ça puisse s'appliquer aux astronautes. Donc ma question : est-ce que je laisse commander avec un lien vers l'article anglais ou bien existe-il une traduction plus précise ? Pour info je travaille actuellement sur la traduction de Peggy Whitson et je me suis rendue compte que ma première traduction "Commandant" était erronée. Merci. Slover914931 (d) 8 août 2012 à 14:53 (CEST)

open source[modifier | modifier le code]

Bonsoir,

Une des sources anglophones de l'article impulsion électromagnétique emploie l'expression « open source » dans un tout autre sens que « code source libre » : Foreign Views of Electromagnetic Pulse (EMP) Attack.

Suivent, extraites, les phrases contenant « open source ».

  • « The survey of open sources over the past decade finds that knowledge about EMP and EMP attack is evidenced in at least Britain, France, Germany, Israel, Egypt, Taiwan, Sweden, Cuba, India, Pakistan, Iraq under Saddam Hussein, Iran, North Korea, China and Russia. »
  • « Some foreign analysts, judging from open source statements and writings, appear to regard EMP attack as a legitimate use of nuclear weapons, because EMP would inflict no or few prompt civilian casualties. »
  • « Russian and Chinese military scientists in open source writings describe the basic principles of nuclear weapons designed specifically to generate an enhanced-EMP effect, that they term “Super-EMP” weapons. “Super-EMP” weapons, according to these foreign open source writings, can destroy even the best protected U.S. military and civilian electronic systems. »

J'ai bien quelques idées de traduction mais je ne voudrais pas tomber dans un piège idiomatique. Qu'auriez-vous, s'il vous plait, à proposer ?

Cordialement,
  Lacrymocéphale (d) 9 août 2012 à 00:14 (CEST)

Voir, par exemple, [3] Jean Marcotte (d) 11 août 2012 à 02:28 (CEST)
On parle largement de "sources ouvertes" dans le domaine du renseignement pour parler de tout ce qui est disponible publiquement ("littérature ouverte"). rob1bureau (d) 11 août 2012 à 15:19 (CEST)
Je ne connaissais pas l'usage de "source ouverte". La traduction littérale étant si souvent un piège, je n'y avais même pas pensé. Du coup, j'en étais à proposer "document publique" tout en craignant un terme technique signifiant tout autre chose. Merci. Lacrymocéphale (d) 11 août 2012 à 16:07 (CEST)

demande de traduction[modifier | modifier le code]

J'aimerais que l'article Tailchaser's song qui est en anglais soit traduit en français . Merci d'avance

Comment dire en allemand avionneur (airframe manufacturer) ? motoriste aéronautique (aircraft engine manufacturer) ? à distinguer de motoriste spatial ou automobile ; équipementier aéronautique (aircraft component manufacturer) ???[modifier | modifier le code]

Triebwerkhersteller pour motoriste aéronautique n'est pas satisfaisant car on ne voit pas le côté "aéro"... Euroflux (d) 25 août 2012 à 21:55 (CEST)

Flugwerk-Hersteller
Flugmotor-Hersteller
Flugzeug-Teilhersteller
sont les termes proposés par reverso; le deuxième n'est pas mal. Mais Google.de propose "Flugmotorenbau", ce qui est encore mieux. --ManiacParisien (d) 26 août 2012 à 19:12 (CEST)
Lingee est plutôt de bon conseil dans ce genre de cas. Il me donne respectivement Flugzeughersteller, Flug(zeug)motorenhersteller et Flugzeugkomponentenhersteller qui me semblent très bien convenir (je les préfère en tout cas aux suggestions de reverso). Tizeff (d) 26 août 2012 à 23:20 (CEST)

Firesteel[modifier | modifier le code]

Bonjour,

L'article Firesteel, objet moderne d'une marque bien précise, pointe et surtout est pointé par des articles d'autres langues qui ne sont pas des traductions exactes et traitent d’objets génériques de tout âge. La confusion se fait au détriment de la justesse historique et au profit d'un objet de manufacture récente. Je donne plus de détails dans la page de discussion du dit article. Il faudrait pour chaque langue démêler la confusion de part et d'autre par correction ou suppression.

Lacrymocéphale (d) 3 septembre 2012 à 15:44 (CEST)

Comment transcrire en français Евгений Сергеевич Ляпин ?[modifier | modifier le code]

Bonjour, même en anglais, on lit indifféremment "Evgenii Sergeevich Lyapin" ou "Evgeniy" ou "Evgeny". En français, j'imagine qu'il faut un "e" final, donc "Lyapine" (comme pour Lénine) ; et pour le reste ? Merci --ManiacParisien (d) 9 octobre 2012 à 14:49 (CEST)

Apparemment Evgueni et Evgueny sont les plus utilisés dans le Wiki francophone ; personnellement j'ai une préférence pour la deuxième transcription car la première ne reflète pas le "ий" [ij]. Sergueïevitch pour le nom patronymique. Liapinepour Ляпин plutôt ? Cordialement rob1bureau (d) 3 novembre 2012 à 02:37 (CET)
Merci. Merci aussi à Meissen (d · c · b). J'ai finalement opté pour une écriture qui ressemble le plus à l'anglais, pour ne pas surprendre les lecteurs habitués à consulter des textes en anglais, soit Evgueni Sergueïevitch Lyapine, c'est-à-dire j'ai laissé le y dans Lyapine.--ManiacParisien (d) 3 novembre 2012 à 07:07 (CET)

Blade Runner (film)#Distinctions[modifier | modifier le code]

Bonjour.

J'ai ajouté un tableau sur l'article Blade Runner (film). Il est issu de l'article en anglais en:Blade Runner, et j'ai bloqué sur certaines expressions mises en évidence par les modèles {{pas clair}} dans cette section. Un peu d'aide serait la bienvenue. --Orikrin1998 blablatoir 19 octobre 2012 à 13:43 (CEST)

Loi normale[modifier | modifier le code]

Bonjour, J'ai inséré une citation en anglais dans l'article loi normale, plus précisément ici : Loi normale#Hommages. J'ai fait une traduction, mais j'aimerais un avis et/ou une amélioration. Merci. Ipipipourax (d) 26 octobre 2012 à 21:23 (CEST)

Quelques phrases et expressions en anglais[modifier | modifier le code]

Bonjour, dans l'article Northrop YB-49 que j'ai traduit de l'anglais, il subsiste quelques passages que je ne parviens pas à traduire. Je les ai mis en évidence avec le modèle {{Doute}}.

  • « a very long bomb run to dampen out directional oscillations », j'ai compris le sens général de la phrase, mais j'ai du mal à l'exprimer en français.
  • « the name of the game »
  • « pad », que je traduirais par bloc-note ou tablette (quelque chose sur lequel on écrit), mais je ne trouve pas le mot idéal.

Merci d'avance. Adrien 12 novembre 2012 à 23:07 (CET)

Bonjour, je propose :
  • une trajectoire rectiligne très longue pour absorber les oscillations directionnelles avant le largage des bombes
  • le mot d'ordre (expression idiomatique équivalente)
  • « bloc note » (vu le contexte, il me semble évident que c'est de cet objet qu'on parle). rob1bureau (d) 13 novembre 2012 à 00:49 (CET)
Merci. Adrien 13 novembre 2012 à 14:26 (CET)

Frühneuhochdeutsch[modifier | modifier le code]

Bonjour, il y a certainement un terme technique pour Frühneuhochdeutsch. Je crois que Mittelhochdeutsch se traduit par moyen haut-allemand, j'en conclus que Neuhochdeutsch se traduit par nouveau haut-allemand; mais la première phase de cette langue, le Frühneuhochdeutsch, se dit-il « premier », « précoce », « ancien », ou autre chose ? --ManiacParisien (d) 13 novembre 2012 à 09:19 (CET)

Smartphone / génie[modifier | modifier le code]

J'ai vu quelque part le mot importé smartphone traduit comme génie. Ce n'est pas mal est je ne sais pas si cet équivalent est officiel ou non? Qr189 (d) 16 novembre 2012 à 11:01 (CET)

« health meter » en français.[modifier | modifier le code]

Bonjour. Dans un jeu vidéo, comment dit-on l'expression anglaise « health meter » en français ? Cordialement. --Yann98 (d) 17 novembre 2012 à 17:11 (CET)

Compteur/Indicateur de santé

Consolidated B-24 Liberator[modifier | modifier le code]

Bonjour. Je suis en train de traduire l'article en anglais et il y a quelques expressions que je ne saurais traduire. J'ai essayé avec quelques traducteurs automatiques (pour des mots séparés), mais sans résultats satisfaisants.

  • « Tunnel gun », qui concerne l'armement défensif de l'appareil, mais « mitrailleuse de tunnel » ou « de/en tube », ça sonne faux. (section Descriptif technique)
  • « From block 20 onwards », je comprend le sens, mais je ne trouve aucun équivalent en français. (section Versions)
  • « Beam position », concernant l'emplacement d'un partie de l'armement défensif, que je traduirais par « emplacement latéral ». (section Versions)
  • « les hommes qui ont servi sous ses ordres "praised his coolness under fire" » : vague idée mais sans trouver les mots justes. (section membres d'équipage notables)
  • « formation assembly (aircraft) » et « assembly ship »

Adrien 19 novembre 2012 à 18:49 (CET)

[modifier | modifier le code]

L'article Fusillade d'Alastlogo contient plusieurs phrases indonésiennes qui n'ont pas été traduites. Quelqu'un pourrait-il rajouter le bandeau adéquat ?
Je ne sers pas me servir du modèle Traduction. Ca met 100%, alors que ce n'est pas le cas.
Par avance, merci. --Rene1596 (d) 3 décembre 2012 à 10:38 (CET)

Traduction du verbe russe выбивать[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous, je viens de prendre en charge la traduction de l'article Vybiti depuis l'espagnol. Dans la version espagnole, выбивать est traduit par batir, qui en français donnerait battre, mais avant que je ne commence la traduction, la version française possède déjà déloger, et une explication différente. Du coup, si un russophone passait par là, je lui saurais gré de m'éclairer sur cette question. --Ænthaüs (d) 3 décembre 2012 à 14:23 (CET)

Dans le Русско-Французский словар (dictionnaire russo-français) de Крупская И. А., 2002-2005, page 97, le verbe выбивать est traduit par "...être débusqué, être délogé, être battu...". Le préfixe "вы" indique une sortie ou une extraction. D'autre part, la légende citée dans l'article Vybiti (pas Vytibi) parle d'une "retraite en rempant" (du verbe "уползать" qui est traduit dans mon dictionnaire, soit par "s'éloigner en rempant" pour les serpents, soit par "s'éloigner en trainant" pour les humains). Donc, la traduction "déloger" est préférable, à mon avis. --Rene1596 (d) 6 décembre 2012 à 15:42 (CET)
Merci beaucoup pour ces précisions, je vais de suite corriger l'article (de même que ma faute de frappe du message précédent...). --Ænthaüs (d) 6 décembre 2012 à 15:58 (CET)
Je rajoute que le verbe угощать signifie plutôt "être régalé", "être bien traité", que "être invité", selon le même dictionnaire, page 667. Ma traduction pour la légende serait donc : "Selon une légende locale, le nom du village provient du verbe « déloger » (выбивать), car c'est ici qu'au Moyen Âge furent débusquer les chevaliers de l'Ordre Teutonique. Les hameaux voisins d'Úpolzi, Úgosha (qui fait maintenant partie de Vybiti) et Kuk, reçurent leurs noms de la même façon : Úpolzi vient du verbe russe уползать, qui signifie s'éloigner en trainant, Úgosha provient de угощать, qui veut dire être bien traité, et Kuk de куковать, que l'on peut traduire par se lamenter. Ainsi, les Teutoniques prirent du bon temps à Úgosha, furent chassés à Vybiti, se retirèrent blessés à Úpolzi, et pleurèrent à Kuk." --Rene1596 (d) 6 décembre 2012 à 16:10 (CET)
Effectivement, j'ai l'impression qu'on a vraiment gagné en cohérence (comme quoi les traductions indirectes, c'est mal). Merci beaucoup pour ce précieux apport. --Ænthaüs (d) 6 décembre 2012 à 16:19 (CET)

Extraits de la traduction de la charte du Hamas réalisée par THE AVALON PROJECT Documents in Law, History and Diplomacy de Yale Law School.[modifier | modifier le code]

Bonjour, je souhaiterais une relecture de la traduction qui se trouve ici:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Charte_du_Hamas#Passages_sur_la_Palestine.2C_Isra.C3.ABl.2C_le_sionisme.2C_le_judaisme_et_les_Juifs
Source: http://avalon.law.yale.edu/20th_century/hamas.asp
Merci d'avance pour votre coopération. Cordialement, Sylway (d) 23 décembre 2012 à 17:43 (CET)

La traduction réalisée par un chercheur du CNRS se trouve ici :
Mais comme celle de l'Avalon Project, elle est sous copyright.
Vitefait (d) 23 décembre 2012 à 18:10 (CET)

Républiques partisanes italiennes[modifier | modifier le code]

Bonjour,
Je me permets de m'adresser à vous tous, projets Histoire, Histoire militaire, Seconde Guerre mondiale, Nazisme, Italie et Traduction : sur la page Républiques partisanes italiennes créée par votre serviteur il y a de cela presque deux ans maintenant, il y a une vingtaine d'articles à créer et un qui pourrait sûrement être complété, dont huit existent déjà en version italienne (et deux en anglais, probablement eux-même inspirés depuis les articles italiens) et qui pourraient donc dans un premier temps être traduits. De même l'article général lui-même pourrait sûrement être amélioré en s'inspirant de ses correspondants anglais et italiens, et de là de nombreux autres articles seront probablement à créer ensuite.
Pour centraliser la discussion et éviter de se disperser, je vous propose à tous qu'on en discute sur la PdD de l'article générique. J'espère qu'ensemble un bon travail pourra être fait !
À très vite !
SenseiAC (d) 12 janvier 2013 à 16:13 (CET)

Une phrase italienne[modifier | modifier le code]

Bonjour, j'essaie de comprendre la phrase suivante, décrivant les circonstances de la mort du Canaletto:

« sua scomparsa, avvenuta il 19 aprile del 1768, dopo “lungo compassionevole male” – annota il Gradenigo nei Notatori – »

Je ne omprends rien après "dopo". Toute aide est la bievenue. --ManiacParisien (d) 17 janvier 2013 à 08:18 (CET)

sa mort, survenue le 19 avril 1768, après « une longue et douloureuse/(=qui suscite la pitié) maladie » - comme l’écrit/selon Gradenigo dans ses Notatori. Cordialement, --Cgolds (d) 7 février 2013 à 01:17 (CET)
Merci beaucoup.--ManiacParisien (d) 7 février 2013 à 16:39 (CET)
Je t’en prie (j’arrive après la bataille, non ?), Cordialement, --Cgolds (d) 7 février 2013 à 18:12 (CET)
Oui et non : c'est bien ce que j'avais intuité, mais je n'étais pas arrivé à décortiquer "compassionevole". Cordialement --ManiacParisien (d) 8 février 2013 à 17:51 (CET)
Oui, c’est un peu bizarre, car cela peut vouloi dire à la fois « qui est charitable et enclin à la pitié » (le sens actif, donc) et « qui inspire la pitié, l’attendrissement, » etc. Regarde les occurrences du mot dans http://books.google.fr/books?id=w_H3Y5QATdwC&pg=PA359. Cordialement, --Cgolds (d) 8 février 2013 à 19:21 (CET)
En effet, dans notre contexte, on pourrait même conclure à "une maladie dont la longueur a suscité la compassion". --ManiacParisien (d) 8 février 2013 à 19:38 (CET)

« Temple Israel », et en français?[modifier | modifier le code]

Je voulais savoir quel était le correspondant en français du mot anglais « Temple Israel », pour nommer un futur nouvel article pour la Wikipédia francophone (celui en anglais).

Σtiennekd (d)  21 février 2013 à 19:15 (CET)

Université d'Alaska (français/anglais)[modifier | modifier le code]

Bonjour,
L'article « Université d'Alaska » existe en français depuis 2008 mais la traduction me semble incomplète : en anglais, le titre de l'article est University of Alaska System (abrégé en University of Alaska). Quel pourrait être le titre français le plus adapté SVP ?
Merci d'avance pour votre aide. Bien cordialement, DG-IRAO (d) 3 mars 2013 à 14:11 (CET)

Bonjour, j'imagine que c'est comme pour l'université du Québec, ou l'université de Californie, avec un siège et des succursales. Donc je dirais « Université de l'Alaska » ou « Université d'Alaska », au choix. --ManiacParisien (d) 4 mars 2013 à 13:50 (CET)
Bonjour, merci pour votre réponse ! Cordialement, DG-IRAO (d) 4 mars 2013 à 14:25 (CET)

Traduction de "Prince of Songkla University" (anglais / français)[modifier | modifier le code]

Bonjour,
Quelle serait la traduction française de en:Prince of Songkla University SVP ? Dirait-on :

  • Université Prince de Songkla
  • Université de Prince de Songkla
  • Université du Prince de Songkla
  • Université Prince of Songkla
  • Autre ?

Merci d'avance pour votre aide. Bien cordialement, DG-IRAO (d) 4 mars 2013 à 10:45 (CET)

Bonjour,
au premier abord, on dirait que c'est comme pour université Pierre-et-Marie-Curie, donc ni « université de » ni « université du ».Mais « prince of » ou « prince de » n'est pas son nom mais son titre. C'est comme si on avait une « université du Prince de Galles ». Et donc je voterais pour « université du Prince de Songkla ». --ManiacParisien (d) 4 mars 2013 à 13:47 (CET)
p.s.: Peut-on remplacer les titulatures "His highness" etc par leurs noms dans les articles, ou est-ce déjà lèse-majesté, même en français ?
D'accord, merci pour votre réponse. Par contre, je ne suis pas sûr d'avoir bien compris votre post-scriptum, pourriez-vous reformuler s'il vous plait ? Bien cordialement, DG-IRAO (d) 4 mars 2013 à 14:27 (CET)
L'article anglais commence par « Prince of Songkla University is the first university in en:Southern Thailand, established in 1967. The name of the university was granted by His Majesty the King in honor of His Royal Highness Prince Mahidol Adulyadej, Prince of Songkla, the king's father. »
Je trouve que « The name of the university was granted by the king Bhumibol Adulyadej in honor of his father Mahidol Adulyadej, Prince of Songkla. » est suffisant. C'est en tout cas plus informatif et plus encyclopédique. Mais ma remarque est un peu polémique, je le concède :-).--ManiacParisien (d) 4 mars 2013 à 19:21 (CET)
Bonsoir. Je comprends mieux votre remarque mais je ne connais pas les us habituels pour estimer si ses prédicats honorifiques sont indispensables ou pas. En tout cas, dans la version française de l'article, il n'en a pas été question. Merci encore et bonne soirée. Bien cordialement, DG-IRAO (d) 4 mars 2013 à 20:15 (CET)
Les titres honorifiques ont visiblement été ajoutés par un contributeur thaïlandais, je doute fort qu'il soit judicieux de les garder en français. --Ænthaüs (d) 5 mars 2013 à 01:13 (CET)

Traduction noms d'universités (anglais/français)[modifier | modifier le code]

Bonjour,
Je bute sur la traduction du titre de plusieurs articles anglais que j'envisage d'écrire en français. Il s'agit de :

Je vous remercie par avance pour toute l'aide que vous voudrez bien m'apporter.
Bien cordialement, DG-IRAO (d) 8 mars 2013 à 00:28 (CET)

Bonjour,
pour ces trois universités historically black, il me semble que ce sont plutôt des noms propres. J'opterais pour les laisser non traduits (les Allemands le font souvent aussi) selon le principe de moindre surprise.
  • Cheyney University de Penssylvanie
  • Central State University
  • Western University du Kansas
J'en profite pour revenir sur la discussion concerner le Alaska University System. En regardant de plus près la liste des plus grands universités du monde en:World's_largest_universities, on voit en Amérique à la fois State University, University System et State University System. J'opterais pour Université d'État, Groupement d'universités, et Groupement d'universités d'État respectivement (là aussi, les Allemands préfèrent le nom anglais). Bonne journée --ManiacParisien (d) 8 mars 2013 à 07:21 (CET)
Bonjour. Merci d'avoir fait aussi vite. Bonne journée et à bientôt. Cordialement, DG-IRAO (d) 8 mars 2013 à 11:54 (CET)

Aide/Help[modifier | modifier le code]

Bonjour, Je m'excuse d'avance pour ma question mais j'ai lu et relu la page d'aide et je ne sais toujours pas comment demander concrètement une traduction. J'ai créé hier une page : Olivier Libaux que je souhaiterais faire traduire - en urgence - en anglais. Que dois-je faire? Cordialement, --Gymnopedies (d) 10 mars 2013 à 15:42 (CET)

Bonjour. Dans ce cas, c'est sur Wikipédia en anglais qu'il faut demander la traduction. Ce projet-ci ne gère, je crois, que les traduction vers le français. Voyez cette page. kvardek du (la plej bela nombro) le 20 ventose 221ou le 10 mars 2013 à 17:52 (CET)
Je confirme, la traduction vers l'anglais est du ressort de la Wikipédia anglophone et de ses contributeurs. Ici ne sont traités que les traductions vers le français d'articles des autres wikipédias. Du coup, c'est plutôt qu'il faut demander. Cordialement, --Ænthaüs (d) 11 mars 2013 à 15:27 (CET)


Merci --Gymnopedies (d) 11 mars 2013 à 17:37 (CET)

Traduction d'une phrase[modifier | modifier le code]

Bonjour,

savez-vous qu'elle est la traduction de la phrase anglophone « Moreover, Morello incorporated his well-known, unconventional guitar solos into the mix. ». - — Lial [приходят пообщаться со мной] 22 mars 2013 à 15:56 (CET)

Bonjour, je dirais: "De plus, Morello intégra aux compositions ses fameux solos de guitare non-conventionnels." Mais je n'ai pas l'habitude de traduire depuis l'anglais, donc peut-être vaut-il mieux attendre l'avis d'un expert. --Ænthaüs (d) 22 mars 2013 à 16:05 (CET)
Je dirais ceci : « De plus, Morello intégra ses célèbres et peu conventionnels solos pour guitare dans la compilation ». Qu'en pensez-vous? Σtiennekd (d)  22 mars 2013 à 16:07 (CET)
J'aime bien. J'avais hésité à mettre peu conventionnel plutôt que non-conventionnel, aussi. Je pense qu'il a l'avantage d'être plus neutre. --Ænthaüs (d) 22 mars 2013 à 17:25 (CET)

Merci pour la traduction, j'ai une autre phrase : « while sorting out the label and management issues » - — Lial [приходят пообщаться со мной] 22 mars 2013 à 16:51 (CET)

Si je le met dans la continuité de la phrase (tu traduis bien Audioslave?), je pense que ça devrait donner: "tout en réglant/en même temps qu'ils réglaient les questions du label et du management" ? --Ænthaüs (d) 22 mars 2013 à 17:25 (CET)

Dick Morrissey[modifier | modifier le code]

Bonjour.

Dans cette section de l'article sur Dick Morrissey, j'ai tenté, à l'aide de Google Traduction (je sais, je suis à blâmer (Smiley Gêné)), de traduire la citation de The Guardian. C'est approximatif, et j'aimerais qu'on me corrige.

Merci d'avance ! --Orikrin1998 (+) blablatoir 23 mars 2013 à 15:19 (CET)

« John Coltrane's approach to the tenor had yet to make much of an impact in Britain, and Morrissey came up with a startling and warmly appreciated blend of Stan Getz and Sonny Rollins, the phrasing of one allied to the abrasive tones of the other. He was also influenced by the example of Tubby Hayes, whose lightening-quick [sic] forays through complex harmonies he was probably the first to emulate14. »
Ok, voici ma version :
« L'approche du [saxophone] ténor par John Coltrane n'avait pas encore eu un grand retentissement en Grande-Bretagne, et Morrissey est arrivé avec un mélange surprenant mais bien accueilli de Stan Getz et de Sonny Rollins, le phrasé de l'un allié aux tons abrasifs de l'autre. Il avait également été influencé par l'exemple de Tubby Hayes, avec la rapidité-éclair [sic] de ses incursions à travers des harmonies complexes, qu'il fut probablement le premier à imiter. »--Rene1596 (d) 23 mars 2013 à 21:20 (CET)
Merci. Sourire
Je vais mettre cette version, elle ne peut être que mieux que l'actuelle, mais si d'autres traducteurs ont la leur, je laisse la page dans ma liste de suivi. Clin d'œil
Cordialement, --Orikrin1998 (+) blablatoir 24 mars 2013 à 14:19 (CET)
Autre proposition pour la fin de la traduction
"... Morrissey proposait un mélange saisissant, entre le Stan Getz et le Sonny Rollins, qui était chaleureusement apprécié, le phrasé de l'un s'alliant aux sonorités rugueuses de l'autre. Il avait été également influencé par l'exemple de Tubby Hayes, qu'il était probablement l'un des tout premiers à imiter, avec des incursions "vives comme l'éclair" [sic] au beau milieu d'harmonies complexes."" Ban'thalos (d) 6 juin 2013 à 16:01 (CEST)

Traduction du latin vers français + du vieil allemand en français[modifier | modifier le code]

Bonjour tout le monde,

Je cherche à traduire plusieurs paragraphe en latin vers le français, cela concerne la page homonyme de Burnhaupt...

J'ai tenté avec mes maigres connaissance en latin de traduire ces paragraphes, mais ma traduction ne me convient pas du tout, il y a des termes que j'ai du mal à comprendre.

Voici les trois textes latin où j'aurais besoin d'aide.

Ma traduction à corriger : L'empereur Louis le Pieux, confirme sur papier pour le "Monastère Mason". Voici les noms des villes et des lieux dans lesquels il a ladite propriété de l'église et de possession en dehors de la vallée, la vallée qui exerce des fonctions de pénalité et s'étend vers le haut de la montagne de Gewenheim Grazonis (Guewenheim), Brunnhobetum (Burnhaupt), Giltwiler (Gildwiller), Dom Marie (Dannemarie), Suarza (??), Beyssingen (Bessoncourt), Rotbach (Rothbach)…


Celui-ci dessous je n'y arrive pas du tout à le traduire


Ma traduction (à vérifier) : Brunnhobetum, dans le même document, Burnhaupten aujourd'hui. Dont le nom, dans les deux villages du Sundgau, le supérieure (le Haut) et l'inférieure (le Bas), le monastère Mason garde à la fois le droit de patronage et des exercices, où il a encore les dîmes, et les cens (taxes).


Le texte en vieil allemand que j'ai du mal a traduire/comprendre. Je peut uniquement traduire le nom des villes et villages qui sont en italique...


Merci pour votre aide. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Habuhiah (discuter), le 20 avril 2013 à 14:58‎.

J'ai essayé d'y mettre un peu de syntaxe, mais sans connaître les termes latins de l'époque la traduction est difficile. — Oliv☮ Éppen hozzám? 25 avril 2013 à 13:05 (CEST)
Merci Oliv☮ pour ton aide. Ta traduction se rapproche de la mienne. C'est vrai que ce n'est pas évident à traduire, j'ai moi-même eu du mal à comprendre certains termes, de même que pour la retranscription, les anciens document n'étant pas toujours 100% lisible...
Si quelqu'un d'autre veut bien se porter volontaire pour approfondir la traduction Clin d'œil Merci !
Cordialement, Habuhiah 28 avril 2013 à 13:00 (CEST)

Relecture[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Un volontaire pour relire ma traduction ? (Je ne sais pas trop où demander ...). Vos commentaires sont les bienvenus sur la page de discussion de l'article. --Archemar (d) 23 avril 2013 à 07:44 (CEST) Discussion:Dénominations de la guerre de Sécession/Traduction

en:Ninja rocks[modifier | modifier le code]

J'ai créé un article en français qui a été traduite de l'anglais sur les "rochers Ninja". Malheureusement, parce que le français n'est pas ma langue maternelle, il a rapidement été supprimé comme «incompréhensible» par Utilisateur:Kimdime. L'un d'entre vous les gars s'il vous plaît aider à faire une bonne traduction de cette information? En ce qui concerne, Codex Sinaiticus (d) 24 avril 2013 à 03:06 (CEST)

Que se passe-t-il ?[modifier | modifier le code]

Que se passe-t-il en ce moment sur le Projet Traduction ?

Les modèles de traductions sont obsolètes, les liens de traduction par langue sont rouges... Est-ce que c'est un bug ou une refonte totale du système ? Cordialement, --Ænthaüs (d) 25 avril 2013 à 15:00 (CEST)

Une refonte en cours : Discussion Projet:Traduction. — Oliv☮ Éppen hozzám? 25 avril 2013 à 15:12 (CEST)
D'accord. Merci --Ænthaüs (d) 25 avril 2013 à 16:04 (CEST)

Genre des fleuves[modifier | modifier le code]

Bonjour, je veux traduire un article sur un fleuve anglais, Camel. Je voudrais savoir s'il y a une règle pour l'attribution d'un genre dans ce cas : la Camel (comme la Loire) ou le Camel (comme le Rhône). J'ai posé la même question au projet sur les cours d'eau, sans réponse pour le moment. Merci d'avance, Cordialement, -- Cgolds (d) 20 mai 2013 à 12:08 (CEST)

Google semble avoir une préférence pour la rivière Camel, plutôt que pour le fleuve Camel. Donc, je pencherais vers l'utilisation du féminin. --Rene1596 (d) 20 mai 2013 à 15:36 (CEST)
@Rene1596 : en réalité, il n'y a pas de règle linguistique concernant le genre des cours d'eau : une rivière peut être masculine (le Doubs) et un fleuve féminin (la Garonne). De toute façon, une bonne partie des résultats renvoyés par Google semblent être des traductions calquées / automatiques de Camel River, alors qu'il s'agit bien d'un fleuve (estuaire débouchant dans la mer) – la langue anglaise ne possède pas cette distinction.
@Cgolds : théoriquement, les exigences de sourçage voudraient que l'on suive l'usage qui prédomine dans les sources francophones. Le hic, c'est que pour ce fleuve, Google Books renvoie à peu près autant de résultats au masculin qu'au féminin… Puisque l'usage n'est apparemment pas fixé, je dirais que tu peux choisir le genre que tu préfères. (Ironiquement, vu l'audience prodigieusement importante de Wikipédia, c'est ton choix qui risque de fixer l'usage français en fin de compte ! ^_^) – Swa cwæð Ælfgar (d) 20 mai 2013 à 15:48 (CEST)
Au Royaume-Uni, le genre des fleuves ou rivières peut être soit masculin, féminin ou neutre. Le genre est donné par les autochtones en fonction des caractéristiques, de la culture, de la géographie et de l’histoire du fleuve ou de la région. Ban'thalos (d) 6 juin 2013 à 15:48 (CEST)

Traduire "chairman of the general committee"[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Je suis en train de traduire une page de Wikipedia EN concernant Francis Place, un radical anglais qui fut entre autres membre de la London Corresponding Society. L'article d'origine dit que Place quitte son poste de "chairman of the general committee". Je ne sais pas bien comment traduire cela.

  1. Conserver le terme anglais
  2. Faire une traduction approximative ("secrétaire général" ? "président de l'assemblée générale" ? Ça fait un peu grosse entreprise, c'est pas vraiment l'idée de la LCS)
  3. Rester dans le vague ("il quitta le poste important qu'il y occupait")

Cela m'étonnerait qu'il n'y ait pas d'équivalent en français et je ne voudrais pas dire quelque chose de faux. Quel est votre avis ?

Merci !

"chairman" est généralement traduit par "président" en français. Je dirai donc "président du comité général" tout simplement ("assemblée générale" serait "general assembly"). SenseiAC (d) 6 juin 2013 à 00:09 (CEST)

On va faire ça alors ! Merci :-) Ponyriev (d) 6 juin 2013 à 17:16 (CEST)

De rien, pas de problème Clin d'œil. SenseiAC (d) 7 juin 2013 à 01:39 (CEST)

Traduire « der Unterscheidungszeichen »[modifier | modifier le code]

Bonjour, je traduis actuellement l'article Plaque d'immatriculation allemande depuis l'article en allemand nommé Kfz-Kennzeichen (Deutschland).
La 1re partie de la plaque allemande identifie le Landkreis ou la kreisfreie Stadt et se compose d'une, de deux ou de trois lettres (par exemple, B pour Berlin ou OG pour Offenburg).
En allemand, ce sigle s'appelle der Unterscheidungszeichen. J'ai traduis cela par signe distinctif mais ce terme ne me convient pas.

Quelqu'un aurait-il une meilleure idée ?
Cordialement,
Pierre.
Flammekueche (d) 11 juin 2013 à 14:10 (CEST)

L'équivalent français (n° département + logo région) s'appelle officiellement identifiant territorial. — Oliv☮ Éppen hozzám? 11 juin 2013 à 14:35 (CEST)
J'aime bien ! Identifiant territorial ça sonne bien et ça "parle". Merci. Flammekueche (d) 12 juin 2013 à 13:00 (CEST)

Transcription d'un caractère cyrillique[modifier | modifier le code]

Bonjour

Comment transcrire en français la lettre russe : х, qui se prononce comme la « jota » espagnole. J'ai pour le moment intitulé Chachtinsk une traduction du russe : Шахтинск, mais ce n'est pas satisfaisant. Nos amis anglais utilisent le « kh » pour ce son. Qu'elle est la norme à utiliser ?

Bien à vous.--Harrieta (d) 27 juin 2013 à 14:20 (CEST)

La transcription conventionnelle utilise kh comme en anglais. — Oliv☮ Éppen hozzám? 27 juin 2013 à 15:03 (CEST)
Comme Nikita Khrouchtchev Sourire. -- ManiacParisien (d) 27 juin 2013 à 18:17 (CEST)
Bonjour
Il semble que j'ai mis le doigt sur quelque chose qui me dépasse et que l’article que vous m'avez recommandé ne fasse pas l’unanimité, étant par trop lapidaire pour certains caractères. J'en veux pour preuve ce début de discussion avec Enzino.
J'ai d'autre part initié une discussion pour ouvrir le débat sur certains choix en contradiction avec l'article mentionné ci-dessus.
Merci de vos recommendations. Bien à vous--Harrieta (d) 6 juillet 2013 à 06:46 (CEST)
Il faut tenir compte de la moindre surprise qui recommande « le titre le plus courant ou le mieux attesté dans le contexte francophone » : pour une personnalité kazakh assez inconnue en France on peut transcrire à partir du kazakh, mais pour un sportif kazakh connu dans la presse sportive française par une mauvaise transcription russe-anglais du cyrillique, créer un autre nom non attesté serait considéré Wikipédia:TI. — Oliv☮ Éppen hozzám? 6 juillet 2013 à 08:46 (CEST)
Presque d'accord avec Oliv, sauf que le sportif kazakh (ou la personnalité artistique, etc.) est uniquement connue en France par la « bonne » transcription, celle qui figure sur ses documents kazakhs officiels. J'en veux pour preuve la copie du passeport de l'épouse d'un dissident diffusée cette semaine dans les médias. Elle s'appelle Shabayeva et personne ne francise son nom en Chabaïeva, dans un contexte français. Et ce n'est pas une obscure athlète de waterpolo. Il ne faut donc pas parler de mauvaise transcription en introduisant un jugement : il y a des transcriptions qui différent selon les langues sources, le temps et le contexte. En français, on écrit Poutine (et pas Putin) mais Bubka (et pas Boubka). Sinon on est dans le TI, comme le dit bien Oliv.--ᄋEnzino᠀ (d) 19 juillet 2013 à 14:54 (CEST)

Traduction d'un paragraphe[modifier | modifier le code]

Bonjour.

Habituellement, je me débrouille avec Google Traduction (je sais, c'est mal), mais là, c'est vraiment trop dur et je n'y arrive pas. Un traducteur aurait-il l'obligeance de me convertir ce passage en bon français ?

« Paul argued that the experience of going to a picturehouse is itself an exercise in shared dreaming, particularly when viewing Inception: the film's sharp cutting between scenes forces the viewer to create larger narrative arcs to stitch the pieces together. This demand of production parallel to consumption of the images, on the part of the audience is analogous to dreaming itself. As in the film's story, in a cinema one enters into the space of another's dream, in this case Nolan's, as with any work of art, one's reading of it is ultimately influenced by one's own subjective desires and subconscious. »

— en:Inception (pour l'article français, section Rêve et réalité)

Merci d'avance. --Orikrin1998 (+) blablatoir 2 juillet 2013 à 20:14 (CEST)

(comme premier jet :) Paul soutenait que faire l'expérience d'aller au cinéma était en soi un exercice de rêve partagé, surtout dans le cas d'Inception : le découpage net des scènes force le spectateur à créer de grands arcs narratifs pour recoller les morceaux. Cette exigence de production d'images de la part du public en parallèle à leur consommation est analogue au rêve lui-même. Comme dans l'histoire du film, dans un cinéma on pénètre dans le rêve d'un autre, dans le cas présent celui de Nolan, et comme pour toute œuvre d'art, on en fait une lecture finalement influencée par nos propres désirs et par notre subconscient. — Oliv☮ Éppen hozzám? 3 juillet 2013 à 11:00 (CEST)

Super, merci ! --Orikrin1998 (+) blablatoir 3 juillet 2013 à 11:36 (CEST)

James Bond[modifier | modifier le code]

Bonjour tout le monde.

Je voulais savoir si quelqu'un pouvait bien me publier sur ma pdd la « meilleure » traduction de ces (en) 14 citations. Merci d'avance. Etiennekd (d) 2 juillet 2013 à 21:50 (CEST)

Pourriez vous m'aider à traduire ceci en turc ? .[modifier | modifier le code]

Bonjour je viens vers vous car je suis désespérée ! je cherche a traduire ceci, pourriez vous m'aider ?! J'ai vraiment essayé toute seule mais c'est super dure ! ...


M. Si cette lettre est en turc, c'est pour que je sois certaine que tu en saisisses bien le sens. Comme je te l'ai expliqué la nuit de mon départ, le premier jour où je t'ai parlé je savais déjà que je ne pourrais pas me passer de toi. Je ne sais pas pourquoi je me suis accrochée à toi comme je l'ai fait. Mais je ne le regrette pas, tu es la meilleure chose qui me soit arrivée depuis des mois, tu es celui qui m'a fait réalisé ce que je valais et ce que je devais faire pour que les autres s'en rende compte. Tu m'as fait prendre conscience que j'étais quelqu'un de bien et que je méritais d'être aimée . Alors toi qui me dis que tu m'aimes, s'il te plait, ne m'oublie pas. Peut être que tu épouseras une fille magnifique, qu'elle te donnera les enfants que tu rêves d'avoir mais s'il te plaît, garde moi toujours quelque part dans ton coeur parce que moi je vais te garder longtemps dans le mien et ca va faire très mal . Garde l'objet que je t'ai donné précieusement, car c'est la seule chose matériel que je puisse t'offrir pour te prouver mon amour. Et même si je rêve de pouvoir te donner l'autre chose que tu désires, je ne peux pas ... Je suis tellement désolée de ne pas pouvoir. Je penserais à toi longtemps et souvent, comme je le fais chaque heure de la journée ... Et j'espère qu'un jour quand je me réveillerais, ca ne fera plus mal . Tu vas me manquer horriblement ... Je t'aime C.

Les Michkas contre Ioudenitch : deux titres russes à vérifier[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Dans l'article sur le film Les Michkas contre Ioudenitch, le nom "Michka" ne signifie-t-il pas "ours" ? D'autre part, comment traduire le titre alternatif du film Небывалые приключения газетчика Мишки среди белогвардейцев ?

Merci d'avance, --Jacques 128px-Nuvola man icon.png (me laisser un message) -- 16 juillet 2013 à 14:33 (CEST)

"Michka" est un diminutif pour "Михаил", autrement dit "Michael" ou "Michel", comme, en anglais, "Teddy" est un diminutif pour "Théodore". Michka est un diminutif d'un prénom humain souvent donné aux ours, et notamment à celui en peluche qui fut la mascotte des Jeux Olympiques de Moscou. Voir en:Misha.
Dans l'article que vous avez mis la traduction : Les aventures d'un journaliste chez les ours blancs. C'est presque bon. Il manque la traduction de l'adjectif "небывалый", qui est "sans pécédent, extraordinaire". Le mot "газетчика" n'est pas le mot le plus courant pour "journaliste", qui est "журналист". Je choisirais le mot "reporter", étant donné le contexte, même si le mot "reporter" se traduit habituellement par "репортер". Donc, je propose : Les aventures extraordinaires d'un reporter chez les ours blancs.--Rene1596 (d) 16 juillet 2013 à 23:52 (CEST)

Anglais + vieil anglais[modifier | modifier le code]

Bonjour.

Dans le cadre de ceci, je traduis cela. Il y a une phrase, avec une partie en vieil anglais, que même ma sœur professeur d'anglais pâtit à traduire. Un peu d'aide s'il vous plaît ?

« Dakyn was responsible for the North of England's first, and possibly only, burning for heresy in the last three years of Mary's reign. According to John Foxe: "Immediately after D. Dakins geuing sentence that þe other should be burnt, came home to hys house and neuer ioyed after, but dyed." »

Cordialement, --Orikrin1998 (+) blablatoir 20 juillet 2013 à 22:21 (CEST)

Pour mémoire, ce n'est pas du vieil anglais, « seulement » de l'anglais moderne naissant : autant ce dernier ressemble beaucoup à l'anglais contemporain, autant l'autre est à toutes fins pratiques une langue entièrement distincte. Pour cette phrase, il n'y a que quelques bizarreries orthographiques (neuer = never) et syntaxiques (on remettrait le sujet avant « came home » aujourd'hui) à résoudre. D'expérience, traduire ce genre de citations n'est jamais totalement satisfaisant (faut-il essayer de leur donner un pseudo-vernis archaïque, si tant est qu'on en soit capable, ou aplatir les difficultés ?), mais ça pourrait donner quelque chose comme ça :
« Aussitôt après avoir prononcé la sentence ordonnant que l'autre fût brûlé[e?], le d[iacre?] Dakins rentra chez lui et ne connut plus jamais de joie, mais mourut. »
Sans doute améliorable. – Swa cwæð Ælfgar (d) 20 juillet 2013 à 22:44 (CEST)
C'est parfait, merci ! --Orikrin1998 (+) blablatoir 20 juillet 2013 à 22:54 (CEST)

Citadelle d'Anvers[modifier | modifier le code]

Je recherche un traducteur pour cet article Citadelle d'Anvers qui n'existe qu'en néerlandais. par avance merci -- pramzan 27 juillet 2013 à 19:02 (CEST)

J'ai commencé la traduction, mais comme depuis ce matin j'ai un problème avec ma barre d'outil, j'ai préféré arrêter la traduction de cet article. -- Jacques 128px-Nuvola man icon.png (me laisser un message) 27 juillet 2013 à 23:10 (CEST)
Traduction terminée, -- Jacques 128px-Nuvola man icon.png (me laisser un message) 29 juillet 2013 à 21:24 (CEST)

Phrase à traduire[modifier | modifier le code]

Bonjour.

Est-il possible de me traduire cette phrase ?

« It was built from October 2007 until May 2007, when it was opened for traffic. »en:Puh Bridge

Elle va jusqu'à me paraître contradictoire, et je ne voudrais pas mettre d'erreur...

Cordialement, --Orikrin1998 (+) blablatoir 27 août 2013 à 13:37 (CEST)

"La construction dura d'octobre 2007 à mai 2007, date à laquelle il fut ouvert à la circulation" ? Ca fait bizarre effectivement Mort de rire
Ponyriev (discuter) 27 août 2013 à 14:08 (CEST)
PS : en fait, ça a commencé en 2005 si on regarde l'infobox, ce qui remet les choses dans l'ordre.
Bon, je mets « de 2005 à octobre 2007 », pour simplifier. --Orikrin1998 (+) blablatoir 27 août 2013 à 17:38 (CEST)
[édit] Ah, je n'avais pas compris ça. Effectivement, c'est mieux !

Une nouvelle petite traduction[modifier | modifier le code]

Bonjour.

J'aurais besoin de la traduction du paragraphe suivant, dans le cadre de cette traduction.

« Because the six people responsible for setting up problems on the ENIAC (the premiere general-purpose electronic digital computer built at the University of Pennsylvania during World War II) were drafted from a corps of human computers, the world's first professional computer programmers were women, paving the way for careers in data processing as socially acceptable for women in an era of gender roles. These six computers-turned-computer-programmers were Kay McNulty, Betty Snyder, Marlyn Wescoff, Ruth Lichterman, Betty Jean Jennings, and Fran Bilas. »

— en:Human_computer#Wartime_computing_and_the_invention_of_electronic_computing

Cordialement, --Orikrin1998 (+) blablatoir 5 septembre 2013 à 13:34 (CEST)

Es-tu sûr de vouloir traduire cet article ? Je le trouve remarquablement confus : il suffit de voir comment son introduction semble prendre un malin plaisir à vouloir tout faire sinon définir son sujet de manière claire. – Swa cwæð Ælfgar (d) 5 septembre 2013 à 14:56 (CEST)
Ben oui, je voudrais bien, si tu pouvais me traduire ce passage. ^^ --Orikrin1998 (+) blablatoir 5 septembre 2013 à 15:42 (CEST)

Essai rapide à relire : « Parce que les six personnes responsables de la mise en place des [solutions aux ?] problèmes sur l'ENIAC (l'ordinateur numérique électronique à usage universel qui était une première, construit par l'université de Pennsylvanie après la Seconde Guerre mondiale) étaient recrutées dans un corps de calculateurs humains, les premiers programmeurs d'ordinateur professionnels dans le monde étaient des femmes, ouvrant ainsi la voie à [ce que] des carrières dans le domaine du traitement des données [soient] considérées comme socialement acceptables pour les femmes, à une époque de rôles assignés aux hommes et aux femmes. Ces six calculatrices-devenues-programmeuses-d'ordinateurs étaient … » — Oliv☮ Éppen hozzám? 5 septembre 2013 à 20:47 (CEST)

Parce que les six personnes chargées de faire traiter des problèmes par l'ENIAC, premier ordinateur universel construit par l'Université de Pennsylvanie pendant la Seconde Guerre mondiale, furent détachées d'un corps de calculatrices humaines, les premiers à exercer la profession de programmeur dans le monde furent des femmes, ce qui permit à la société d'accepter que la femme fasse carrière dans le traitement des données à une époque de division des rôles selon le sexe. Ces six programmeuses étaient… Jean Marcotte (discuter) 5 septembre 2013 à 21:57 (CEST)
Ah, vous me forcez à choisir. Mort de rire Je prends celle de Jean Marcotte. Merci à vous deux ! --Orikrin1998 (+) blablatoir 6 septembre 2013 à 15:26 (CEST)

Anatomie du têtard et termes anglais[modifier | modifier le code]

Bonjour,

actuellement en train de compléter l'article Phyllobates aurotaenia, je bloque sur certains termes de l'anatomie du têtard dans une source anglaise : « Tadpoles of all Phyllobates species, including P. aurotaenia, have an emarginate, "normal" oral disc (meaning the oral disc is not umbelliform). The larval vent tube is dextral ». Quelqu'un peut-il m'aider pour la traduction de cette phrase ? Merci d'avance.

Cordialement. £e p$y £éon (discuter) 10 septembre 2013 à 09:52 (CEST)

Très approximativement : les têtards ont un disque oral (une bouche ?) échancré (par opposition à un disque ombelliforme), et un tube d'évacuation (cloaque, je pense ?) dextre (situé à droite ? orienté vers la droite ?). Je ne sais pas si ça t'aide beaucoup, j'avoue qu'en non-connaisseur du sujet j'ai du mal à visualiser tout ça. – Swa cwæð Ælfgar (d) 10 septembre 2013 à 17:36 (CEST)
Merci pour l'aide. Il semblerait que ce soit bien ça Sourire. £e p$y £éon (discuter) 12 septembre 2013 à 13:47 (CEST)

Histoire de Santander[modifier | modifier le code]

Bonjour.

Cette fois-ci, ce n'est pas une phrase ou un paragraphe dont je demande la traduction, mais un texte entier, depuis l'espagnol. J'ai bien essayé de m'en sortir avec Google Trad, mais, contrairement à l'anglais, je n'ai aucun repère dans la langue d'origine, je ne suis donc arrivé à rien avec la traduction.

Elle rentrerait dans le cadre de l'étoffement de la section « Histoire » de l'article sur Santander (Espagne).

Le texte à traduire (que je ne peux copier ici sous peine de copyvio) se trouve ici : http://portal.ayto-santander.es/portal/page/portal/inet_santander/ciudad/historia.

Je me débrouillerai avec les délais nécessaires à la traduction correcte de ce pavé.

Cordialement, --Orikrin1998 (+) blablatoir 10 septembre 2013 à 17:04 (CEST)

La traduction brute n'entre-t-elle pas aussi dans le cadre du copyvio ? (-> réponse par mail ou ici ?) Après je peux essayer de traduire ça, j'essaie de regarder ça dès que je peux. SenseiAC (discuter) 12 septembre 2013 à 14:47 (CEST)
Si un texte, en français, est suffisamment adapté, il n'y a pas copyvio. Donc pour une traduction, c'est encore moins le cas. Avec tes reformulations, et éventuellement les miennes, on s'éloignera suffisamment de l'original pour être parfaitement en « sécurité ».
Étant donné que je ne donne pas mon mail, tu donnes la traduction ici.
Cordialement, --Orikrin1998 (+) blablatoir 12 septembre 2013 à 16:53 (CEST)
OK, voici donc ma traduction (j'ai déjà mis des liens). Juste un détail : pendant tout le début, il faut bien garder « villa » et ne pas le remplacer par « ville », statut qu'elle n'acquiert que bien plus tard (voir dans le texte).

Bon nombre d'historiens considèrent que la ville de Santander a son origine dans le Portus Victoriae Iuliobrigensium de l'époque romaine. En fait, la première référence à la ville actuelle apparaît en l'an 26 av. J.-C. quand, au cours des Guerres cantabres contre Rome, l'empereur Auguste décida d'exprimer sa volonté de victoire sur les Cantabres dans un port nommé Portus Victoriae (le Port de la Victoire). À partir du démembrement de l'Empire romain, peu de choses sont connues sur ce qu'il put se produire à Santander. Avec la conquête musulmane se produisit l'arrivée au nord de personnes originaire de la Meseta qui fuyaient les Arabes et c'est à ce moment que commence à se produire en Cantabrie la fondation de monastères, l'introduction de reliques et l'influence de la culture et de l'art wisigoths. C'est dans ce contexte que se situe traditionnellement l'origine de l'installation urbaine et portuaire de Santander, quand, jusqu'au VIIIe siècle, les Hispano-Romano-Wisigoths vinrent ici, se réfugiant des musulmans et apportant avec eux les restes des saints Hémétère (Emeterio en espagnol) et Chélidoine (Celedonio). Les reliques furent déposées, dans un premier temps, dans les ruines de (quelques ?) thermes romains pour construire, plus tard, la première d'une série d'églises qui ont abouti à ce qui est aujourd'hui la cathédrale de Santander. Cela aura une importance particulière dans le nom de la future ville, car le martyre des deux saints à Calahorra, pendant les persécutions de Dioclétien, crée la légende chrétienne que les têtes des deux martyrs sont arrivées dans la baie de Santander dans un bateau. Le nom de Santander serait dérivé du nom latin Sancti Emeterii qui, en passant au latin vulgaire, devint Sant Emeter puis l'actuel Santander. Aujourd'hui les deux saints sont les patrons de la ville et se retrouvent sur l'écu de cette dernière. Santander devint une villa abbatiale et au XIIe siècle, Alphonse VIII lui accorda, entre autres privilèges, le droit de commercer certains produits de base et l'exonéra de certaines taxes douanières. Par la suite et jusqu'au XVIe siècle, la villa connaît une croissance commerciale importante. Elle faisait partie de la Fraternité des Quatre Villas de la Côte de la Mer (Hermandad de las Cuatro Villas de la Costa de la Mar en espagnol [sic, dans le texte on a bien de la Mar et pas del Mar comme on aurait en espagnol moderne]) aux côtés de San Vicente, Laredo et Castro Urdiales et de ses chantiers navals sortirent les vaisseaux alimenatnt la flotte du Royaume de Castille. Un exploit important de la marine de Santander, qui se retrouve également sur son écu, fut la prise de Séville. L'amiral Ramón Bonifaz joua un rôle important dans cet événement en rompant avec la proue de son bateau les chaînes du pont de [???] (puente de saucas dans le texte, mais aucune trace du mot saucas dans quelque endroit que ce soit sur internet ; est-ce une faute de frappe, car sauces signifierait « saules », l'arbre) qui unissait les deux rives du Guadalquivir, libérant de ce fait la ville (en espagnol, la capital hispalense = Séville, hispalense < Hispalis = nom latin de la cité antique à l'emplacement de l'actuelle Séville). Au XIIIe siècle, la villa de Santander s'articulait déjà autour de deux noyaux : la Puebla Vieja, où se situaient le château et l'abbaye collégiale (zone actuelle de la cathédrale et de la calle Alta), et la Puebla Nueva (zone des calles (rues) Santa Clara et San Francisco), les deux étant unies par un pont, et entre eux se trouvait le bâtiment des chantiers navals. À cette époque l'activité maritime et commerciale de la villa de Santander était si intense que sa population approchait les 2 000 habitants, atteignat son développement économique et démographique maximal au milieu du XVe siècle, quand il fut calculé que sa population atteignait les 6 000 habitants. Cependant, dans les dernières années de ce siècle, Santander aura vécu une grave crise provoquée par la peste qui arriva dans la villa à bord d'un navire de guerre (una Armada) qui venait de Flandres. Il aura fallu plus de 200 ans avant que la population ne dépasse de nouveau les 5 000 habitants car tout au long de l'époque moderne la villa subit un enchaînement de pestes. Au XVIIe siècle le port de Santander entra en décadence à cause de la redirection du commerce castillan vers la villa de Bilbao et Santander ne connaîtra pas de profonde transformation démographique, économique et administrative avant le siècle suivant. L'ouverture du « camino de Reinosa » (es) en 1753 lance un important commerce de la laine et de la farine de Castille, surtout à partir de 1765, lorsque le port de Santander est habilité à commercer avec les colonies américaines. Parallèlement à ceci, la villa connaîtra une transformation institutionnelle : en 1754, elle est choisie pour accueillir le siège du récent diocèse de Santander, et l'année suivante, le roi Ferdinand VI lui accorde le titre de « ville » (ciudad en espagnol). À partir de ce moment Santander acquit une position dominante sur le reste de l'espace régional, devenant la capitale du territoire en 1801 avec la création de la Province maritime de Santander (Provincia Marítima de Santander). Le XIXe siècle constitue l'époque de la véritable expansion urbaine de Santander. Bien que dans les premières années du siècle la ville connaisse une crise économique en conséquence de l'invasion napoléonienne, des épidémies et des crises coloniales, les progrès se poursuivirent. Le commerce florissant de la farine venant de Castille joint à l'importation de produits coloniaux favorisa la construction de la voie ferrée entre Alar del Rey et Santander. Le port de Santander augmenta son trafic au point qu'on l'appela « le Liverpool de l'Espagne ». Les compagnies maritimes possédaient de nombreux bateaux à voile et à vapeur et il y avait des lignes régulières depuis Santander vers Bayonne, Nantes, Londres et Liverpool, en dehors des habituelles (liaisons ?) avec les Antilles espagnoles et du cabotage national. En 1893 se produisit un des événements les plus dramatiques de l'histoire de la ville : l'explosion sur les quais du bateau/navire Cabo Machichaco, qui provoqua la mort de 590 personnes et environ 2 000 blessés. Le (bateau à) vapeur biscayen était chargé de 51 tonnes de dynamite et en pleine lutte contre l'incendie la charge explosa, ce qui étendit l'incendie aux rues situées à proximité du port. Dans le dernier tiers du XIXe siècle la ville, comme d'autres parties de l'Europe, commence à devenir une destination touristique et de loisirs, ce qui coïncide avec la promotion des piscines à vagues (baños de ola) grâces à leurs propriétés thérapeutiques. L'aristocratie et la haute bourgeoisie y trouvaient des endroits sains (?) pour se reposer qui leur permettaient, en même temps, le contact et la relation sociale. Mais l'élan final au (tourisme ?) estival fut donné par les monarques, qui transformèrent Santander en la cour d'été, fréquentée par des nobles, des aristocrates, des bourgeois et d'autres personnages illustres. En 1861, la reine Isabelle II décida de passer quelques jours d'été sur les plages d'El Sardinero et, en remerciement, le conseil municipal / la mairie lui offrit des terrains pour construire un palais. Cependant, ce furent les séjours estivaux répétés d'Alphonse XIII et de son épouse Victoria Eugenia, grands admirateurs de la ville, qui transformèrent définitivement Santander en un centre estival exceptionnel. En 1908, la ville offrit au monarque les terrains de la péninsule de la Magdalena, où fut construit le palais, dont les travaux se terminèrent en 1912. En seulement quelques années la ville se transforma et quelques-uns des édifices les plus emblématiques furent construits : le Grand Casino (Gran Casino), l'Hôtel royal (Hotel Real), l'Hippodrome de Bellavista, en plus de chalets et d'hôtels de famille. Après les épreuves de la Guerre civile, Santander dut faire face à un autre désastre : l'incendie de 1941. Celui-ci démarra le 15 février au moment d'un ouragan (sic) de vent de sud et détruisit la plus grande partie de la zone ancienne de la capitale. 1 783 logements brûlèrent et 37 rues disparurent, ainsi que 508 commerces, hôtels, pensions et bars. La reconstruction qui suivit se fit selon les directives de l'architecture d'après-guerre, combinant l'héritage rationaliste au discours traditionaliste de l'architecture officielle. Pendant les années soixante se produisit le décollage du secteur industriel, qui profita autant à Santander qu'au reste de la province. En 1983 fut établie la Communauté autonome de Cantabrie (Comunidad Autónoma de Cantabria) avec Santander comme capitale.

Voilà, j'espère que ça te va. Cdlt. SenseiAC (discuter) 12 septembre 2013 à 19:24 (CEST)
Ça m'a l'air bien...C'est en français (ça c'est sûr Mort de rire), et puis s'il y a tout, tu as rempli ta fonction à merveille. Sourire Je relirai plus tard pour les retouches et la publication (je te citerai dans le résumé de modification Clin d'œil). --Orikrin1998 (+) blablatoir 13 septembre 2013 à 13:20 (CEST)
Comme qui dirait, sauf si j'en ai oublié un bout il y a tout Rire. Non mais normalement il y a bien tout, j'ai traduit en modifiant au fil de la ligne un copier-coller du texte original (vérifie quand même qu'il ne reste pas un bout de phrase non-traduit, à part les "citations" en VO entre parenthèses qui me paraissent pertinentes). Et puis merci bien pour la citation Clin d'œil. Bonne soirée. SenseiAC (discuter) 13 septembre 2013 à 21:29 (CEST)
Notification SenseiAC : [4] Sourire Tu as sûrement fait plus que moi, mais je suis très satisfait d'apporter cette solide pierre sur l'article de Santander ; voilà une collaboration enthousiasmante. Sourire
Tu peux voir un historique de mes changements sur ta traduction ici (lien sélectif, donc temporaire).
Merci merci merci beaucoup à toi, Sensei !
Cordialement, --Orikrin1998 (+) blablatoir 17 septembre 2013 à 17:04 (CEST)

La pragmatique sanction caroline (1713)[modifier | modifier le code]

Bonjour, Est-ce qu'un savant latiniste peut me donner un petit coup de main pour un texte que j'utillise dans les Pays-Bas autrichiens. Il s'agit de la pragmatique sanction réglant la succession de l'empereur Charles VI du Saint-Empire en 1713. J'ai trouvé ce texte à la page 3 du google livre d'Emile varenbergh « La pragmatique sanction de Charles VI » [5] de (1861).

I. Inter Duces Austriae qui senior fuerit dominium habeat dictae terrae, ad cujus etiam seniorum filium jure hereditario deducatur.

II. Nec ducatus Austriae nullo uquam tempore divisionis alicujus suscipiat sectionem.

III. Et si dux Austriae sine haerede filio decesserit, idem ducatus ad senioram filiam quem reliquerit deducatur.

IV. Si districtus et ditiones dicti ducatus ampliati fuerint ex haereditatibus, donationibus, emptionibus, deputationibus, vel quibusvis aliis devolutionum successionibus, praefata jura, privilégia et indulta ad argmentum dicti dominii Austriae plenarie referantur.

Merci d'avance. Polytech82 (discuter) 14 septembre 2013 à 09:27 (CEST)

Note que dans ta source il ne s'agit pas de la Pragmatique sanction (qui est en allemand) mais d'« une disposition de l'empereur Frédéric Ier prise à Ratisbonne en 1156 ». — Oliv☮ Éppen hozzám? 14 septembre 2013 à 20:31 (CEST)
Merci pour l'info. Je me suis planté ! J'ai trouvé le texte en français. Je rectifie. Polytech82 (discuter) 14 septembre 2013 à 22:17 (CEST)

Traduction de 瑞華星[modifier | modifier le code]

Bonjour,
Un sinophone pourrait-il me donner une traduction littérale (et une transcription si possible) du chinois « 瑞華星 » ? Merci d'avance.
Cdlt. SenseiAC (discuter) 17 septembre 2013 à 17:06 (CEST)

Élections fédérales allemandes de 2013‎ : schéma du système électoral allemand[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Les élections fédérales allemandes de 2013 auront lieu le 22 septembre 2013. Dans l'article il y a un schéma du système électoral allemand hélas en allemand. 2 solutions :

  • faire le schéma en français en traduisant tout les textes en utilisant par exemple Inkscape.
  • traduire les textes et me prévenir pour que je réalise le schéma.

--Dom (discuter) 19 septembre 2013 à 06:50 (CEST)

Juste une phrase[modifier | modifier le code]

Bonjour, la traduction exacte de ceci'l-vous-plaît.

« At least one major marketer is offering blood meal derived from hogs, as an alternative to bovine-derived product. »

— en:Blood meal

--Orikrin1998 (+) blablatoir 23 septembre 2013 à 17:47 (CEST)


[édit - 17:54] Et de ça aussi, tant qu'on y est.

« Blood meal, bone meal, and other animal by-products are permitted in certified organic production as soil amendments, though they cannot be fed to organic livestock. »

— en:Blood meal

Je crois comprendre que de tels produits sont autorisés comme engrais, mais pas pour les animaux destinés à la consommation humaine, mais j'ai un doute.

Comme on parle d'"organic livestock", il s'agit de "bétail biologique", c'est-à-dire d'animaux élevés conformément aux règles de l'"agriculture biologique" (non-utilisation de farines animales, de médicaments, etc.). Jean Marcotte (discuter) 23 septembre 2013 à 21:25 (CEST)

Au moins un grand négociant offre de la farine de sang de porc pour remplacer celle d'origine bovine. La farine de sang, la farine d'os et d'autres sous-produits animaux peuvent servir à amender le sol dans l'agriculture biologique certifiée, mais non à alimenter le bétail biologique. Jean Marcotte (discuter) 23 septembre 2013 à 21:44 (CEST)

Merci ! Sourire --Orikrin1998 (+) blablatoir 24 septembre 2013 à 12:56 (CEST)

Utilisateur:Orikrin1998/Brouillon/Mycena purpureofusca[modifier | modifier le code]

Petit paragraphe anglais[modifier | modifier le code]

Bonjour, vous me connaissez, je cale sur des phrases ou des paragraphes. Clin d'œil En voici un :

« Alexander H. Smith classified the species in section Calodontes, subsection Ciliatae of Mycena in his 1947 monograph on North American Mycena. Rolf Singer put it in the section Rubromarginata in his 1986 The Agaricales in Modern Taxonomy, a group characterized by having distinct red marginate gills. The specific epithet purpureofuscus combines the Latin words purpur (purple) and fusco (dark or dusky). It is commonly known as the "purple edge bonnet". »

— en:Mycena purpureofusca#Taxonomy

Merci une première fois de porter votre attention sur cet extrait... --Orikrin1998 (+) blablatoir 28 septembre 2013 à 18:32 (CEST)

✚ Une phrase : « The narrow gills have an ascending attachment to the stipe and are narrowly adnate. » Gills, je sais, stipe, je sais ; c'est le sens de la phrase qui m'échappe.
« Les lames étroites ont une attache ascendante au stipe (le pied) auxquelles elles sont adnées (liées sur leur largeur). » Voir le troisième dessin Lame (champignon)#Disposition des lames autour du stipe, où l'on voit les lames adnées. --Rene1596 (discuter) 28 septembre 2013 à 20:47 (CEST)
✚ Une autre phrase : « They are somewhat closely spaced, with pallid to grayish face color and dark grayish purple edges that are sometimes fringed. »
« Elles sont disposées de manière relativement dense, avec une couleur pale ou gris clair sur leurs côtés et une couleur pourpre foncée sur les bords qui sont parfois dentelés. » --Rene1596 (discuter) 28 septembre 2013 à 20:47 (CEST)
Pour la première citation, la difficulté vient sans doute du mot « species » pour lequel on penserait à un pluriel, alors que c'est un mot comme « news » ou « series » qui se traduit généralement par un singulier. Donc, je propose : « Alexander H. Smith a classé l'espèce dans la section des Calodontes, sous-section des Ciliatae de Mycena dans sa monographie de 1947 sur les Mycenaceae d'Amérique du Nord. Rolf Singer l'a mise dans la section des Rubromarginata dans son livre The Agaricales in Modern Taxonomy de 1986, pour ce groupe caractérisé par ses branches rouges séparées sur les bords. L'épithète particulier purpureofuscus vient du latin purpur (pourpre) et de fusco (sombre, foncé). On l'appelle communément le « bonnet au bord pourpre » » --Rene1596 (discuter) 28 septembre 2013 à 20:58 (CEST)
C'était parfait, merci beaucoup Rene ! --Orikrin1998 (+) blablatoir 29 septembre 2013 à 13:52 (CEST)

Deuxième traduction[modifier | modifier le code]

Puisque les demandes partent pour se multiplier, je crée une section pour regrouper toutes mes demandes en rapport avec ce brouillon.

Voici une nouvelle phrase, que Google Trad lui-même ne comprend pas : « They measure 30–50 by 7–12 µm, and are fusoid-ventricose, with tips that are broadly rounded. »

--Orikrin1998 (+) blablatoir 29 septembre 2013 à 14:36 (CEST)

Je propose : « Ils mesurent 30 à 50 µm par 7 à 12 µm, et ont une forme en fuseau gonflé par une sorte de ventre, avec des extêmités qui sont largement arrondies. » --Rene1596 (discuter) 30 septembre 2013 à 15:22 (CEST)
.
✚ Un mot : « tramal » : « The cap tissue comprises a well-differentiated cuticle, a distinct hypoderm, and a filamentous tramal body. »
Mon gros dictionnaire d'anglais, Webster's, m'indique que tramal est l'adjectif correspondant à trama. Je traduirais par le mot chair voir [6]. Donc je propose de traduire la phrase par : « Le tissu du bonnet contient un cuticule bien différentié, un hypoderme distinct, et une chaire fibreuse. » Je laisserais tomber le mot body car la chair se trouve toujours à l'intéreieur d'un corps.
✚ Une phrase : « In a European study, the fungus was found growing on logs in a state of decay where the wood was mostly hard, with most of the bark left, to wood that had decayed to the point that it was mostly soft throughout. »
« Dans une étude européenne, le champignon a été trouvé poussant sur des bûches ayant des états de décomposition variés, depuis celles pour lesquelles le bois était eseentiellement dur et avait conservé une bonne partie de son écorce, jusqu'à celles ayant pourri jusqu'au point de devenir entièrement molles. » J'ai un peu allongé la phrase pour la rendre plus compréhensible, parce que le sens prime sur le mot à mot.
✚ Une autre phrase : « Smith noted that collections from Michigan are likely to be found on old hemlock knots lying in the soil, where it usually fruits singly; it tends to grow in clusters on logs and stumps. »
« Smith a noté que l'on trouve généralement les collections du Michigan sur de vieux nœuds d'ombellifères au sol, où elles donnent habituellement un seul fruit ; elles ont tendance à pousser sur des bûches ou des souches. »
Ce nœud là : Nœud (botanique) ? Sinon, je ne comprends toujours pas la phrase, notamment à cause de la partie « où elles donnent habituellement un seul fruit » ; peux-tu m'éclairer ? --Orikrin1998 (+) blablatoir 30 septembre 2013 à 17:40 (CEST)
Désolé, c'est flou aussi pour moi. Il faudrait savoir ce que désigne le pronom "it". Si ça désigne les collections du Michigan ou les hemlocks, il faudrait les connaitre, ce qui n'est pas mon cas. Espérons que quelqu'un d'autre saura nous éclairer. --Rene1596 (discuter) 30 septembre 2013 à 18:23 (CEST)
[édit - 18:07] Ah, tu as oublié la 1re phrase : « They measure 30–50 by 7–12 µm, and are fusoid-ventricose, with tips that are broadly rounded. »
J'ai mis la traduction avant le "+", et je viens d'ajouter un saut de ligne pour plus de clarté. --Rene1596 (discuter) 30 septembre 2013 à 18:23 (CEST)
Je navet pas vu (← ça, c'est moi Mort de rire). --Orikrin1998 (+) blablatoir 30 septembre 2013 à 18:41 (CEST)
Avec un certain doute : « Smith a constaté que les cueillettes du Michigan étaient susceptibles de se faire sur les nœuds de vieux tsugas gisant sur le sol, où le champignon pousse d’habitude seul, tandis qu’il tend à croître en grappes sur les grumes et les souches. » Jean Marcotte (discuter) 1 octobre 2013 à 02:00 (CEST)
Merci, reste le doute sur le « nœud »... --Orikrin1998 (+) blablatoir 1 octobre 2013 à 12:43 (CEST)
Mon doute porte sur "pousse seul (fruits singly)", pour moi, le nœud correspond à ce qu'on appelle un nœud dans une planche de bois, j'imagine qu'il correspond au nœud en botanique. Jean Marcotte (discuter) 2 octobre 2013 à 00:26 (CEST)
Ben non, puisque l'article Nœud (botanique) porte sur la tige. --Orikrin1998 (+) blablatoir 2 octobre 2013 à 13:24 (CEST)
Les nœuds d'une planche, ou comme ici d'un arbre mort, sont la même chose que les nœuds d'une tige c'est-à-dire des points de ramification : en fait le tronc d'un arbre est un type particulier de tige. — Oliv☮ Éppen hozzám? 2 octobre 2013 à 14:38 (CEST)
En effet, vous avez raison. Pour ma première traduction, j'avais été voir en:hemlock, et j'avais visité le premier lien qui mène aux Apiaceae aussi appelées ombellifères en français. De plus, en cherchant hemlock avec Google image, on obtient beaucoup de ces plantes qui ressemblent à de grandes herbes et qui n'ont pas de noeuds. Mais le mot hemlock désigne aussi le tsuga (exemple [7]). Le tsuga a des nœuds. Ce point est éclairci. Maintenant, je crois qu'il reste un peu d'obscurité en ce qui concerne la traduction de « it usually fruits singly ». --Rene1596 (discuter) 2 octobre 2013 à 16:04 (CEST) Edit : La traduction plus haut « pousse seul » parait bonne pour moi. --Rene1596 (discuter) 2 octobre 2013 à 16:08 (CEST)
C'est celle que j'ai utilisée, merci à tous. --Orikrin1998 (+) blablatoir 2 octobre 2013 à 18:23 (CEST)

Traduction (en) --> (fr)[modifier | modifier le code]

Bonjour, quelqu'un pourrai me traduire cette phrase car je ne suis pas sûr de la traduction, et, vu que l'article est en proposition pour obtenir le label AdQ, je n'ai pas envie de faire une erreur de traduction ou un contresens. Merci.

As with the Young Kenindaichi files, this caught a post X-files wave of interest in supernatural sleuthing and would make Aoyama Japon's highest-paid manga artist by 1999

--Kaito Kid signature.svg Gratus (discuter) 11 octobre 2013 à 19:36 (CEST)

C'est toujours délicat en l'absence de contexte, mais ça pourrait donner quelque chose comme ça :
« À l'image des [fichiers du jeune Kindaichi ? je suppose que c'est un manga/anime, mettre le bon titre à la place], [la chose dont on parle ; mettre son titre, éviter de ne mettre qu'un simple pronom « ceci » ou « il »] bénéficia de l'intérêt pour les enquêtes surnaturelles engendré par la série X-files et permit à Aoyama de devenir le dessinateur de mangas le mieux payé du Japon en 1999 »
– Swa cwæð Ælfgar (discuter) 11 octobre 2013 à 19:47 (CEST)
the Young Kindaichi files = Les Enquêtes de Kindaichi (je pense)
On parle de Détective Conan
Aoyama → auteur de détective Conan
Voila pour le contexte. Merci à Ælfgar (d · c · b) pour la traduction.--Kaito Kid signature.svg Gratus (discuter) 11 octobre 2013 à 19:55 (CEST)
… l'intérêt que la série X-files a suscité pour des enquêtes sur le surnaturel (ou le paranormal) … Jean Marcotte (discuter) 12 octobre 2013 à 05:13 (CEST)
Bonjour, j'ai mis sur l'article « À l'image de Les Enquêtes de Kindaichi, Détective Conan bénéficia de l'intérêt que la série télévisée X-Files : Aux frontières du réel a suscité pour des enquêtes sur le surnaturel (ou le paranormal), cela permit à Aoyama de devenir le dessinateur de mangas le mieux payé du Japon en 1999. » Merci pour vos traductions.--Kaito Kid signature.svg Gratus (discuter) 12 octobre 2013 à 09:39 (CEST)

« Segment » d'une émission télévisée[modifier | modifier le code]

Good evening ! Sourire D'après le Wiktionary, le terme anglais « segment » désigne « (broadcasting) A part of a broadcast program, devoted to a topic ». Ce terme revient assez souvent dans les articles de catch, en voici quelques exemples : « In a backstage segment later that night... », « he was given his own interview segment called Piper's Pit... » ou encore ECW (WWE)#Recurring segments. Pour le moment, « segment » est utilisé tel quel dans les articles du projet Catch. Est-ce un bon anglicisme (I don't think so) ? Si non, à votre avis, quelle est la bonne traduction de ce terme ? Rubrique ? Reportage ? Chronique ? Mini-programme ? Émission dans une émission ? Sourire Merci d'avance. Cordialement, Jean-Guy 12 octobre 2013 à 22:47 (CEST)

À mon avis de façon générale ce serait « rubrique » ou « chronique », que je distinguerai pas la récurrence du second qui n'est par forcément là pour le premier, mais cette distinction serait à vérifier. « Reportage » pourrait aussi convenir si et seulement si il s'agit effectivement d'un reportage, mais un autre terme serait àma utilisé en anglais dans ce cas, et donc si ce n'en est pas un évidemment non. « Sous-programme » conviendrait ssi le programme concerné est relativement détaché du programme général dans lequel il est inclus, sans en être totalement indépendant (auquel cas il constituerait une émission à lui seul) ; « mini-programme » serait quant à lui un programme de plein droit mais court en durée. Et « émission dans une émission » ne me semble absolument pas naturel quelle que soit la situation. Voilà selon moi Clin d'œil ! Bonne nuit. SenseiAC (discuter) 13 octobre 2013 à 00:04 (CEST)
Dommage, j'aimais bien « émission dans une émission ». Mort de rire Merci beaucoup, SenseiAC. Amicalement, Jean-Guy 13 octobre 2013 à 19:53 (CEST)

Atmosphère planétaire...[modifier | modifier le code]

Bonsoir,

Je bute sur la traduction d'un mot, shaded, dans la phrase suivante (article HD 189733 b) :

« The Rayleigh effect is confirmed in other models, and by the apparent lack of a cooler, shaded stratosphere below its outer atmosphere. »

J'ai pour le moment traduit la phrase par :

« L'effet Rayleigh [NDR : = diffusion Rayleigh] est confirmé par d'autres modèles et par l'absence apparente d'une stratosphère ombragée plus froide en-dessous de son atmosphère extérieure. »

Le « ombragée » pour « shaded » ne me plaît pas, donc si quelqu'un a une meilleure proposition merci de l'indiquer.

Bonne soirée. SenseiAC (discuter) 13 octobre 2013 à 19:16 (CEST)

Obstruée, adoucie, tamisée, voilée, filtrée ? --Orikrin1998 (+) blablatoir 13 octobre 2013 à 20:03 (CEST)

Besoin d'un traducteur italien -> français[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Je m'intéresse en ce moment à l'aeropoesia (it).

J'ai traduit l'article en lui-même du haut de mon niveau "it-2" (voir brouillon), par contre, j'ai de grosses difficultés à traduire les blocs de citation.

Est-ce que quelqu'un peut m'aider pour ces blocs de citations, s'il vous plaît ? Et tant qu'à faire, relire rapidement ma traduction (vu que, comme je l'ai dit, j'ai un niveau moyen d'italien) ?

Pour le reste, je vais développer un peu plus l'article pour le sortir de l'article sur une œuvre vers un article sur un genre poétique.

Merci beaucoup ! Cordialement, --Daehan (discuter) 29 octobre 2013 à 11:56 (CET)

Re-bonjour,
J'ai déjà reçu une première aide, mais il me manque encore une petite partie, celle qui suit le paragraphe qui commence par "La principale différence entre le livre écrit trente ans".
Merci d'avance !
Cordialement, --Daehan (discuter) 3 novembre 2013 à 01:11 (CET)

Besoin d'un traducteur espagnol -> français[modifier | modifier le code]

Merci par avance à la personne qui voudra bien ajouter la traduction en français de la citation qui se trouve dans la page Premier siège de Callao. --Rene1596 (discuter) 5 novembre 2013 à 19:11 (CET)

Bonjour/bonsoir,
Voici : « Ils sont perdus. El Callao est à nous. Ils n'ont pas de vivres pour quinze jours. Les troupes auxiliaires de la montagne vont les manger. Dans 8 jours, ils devront se rendre ou s'empaler sur nos baïonnettes. »
J'ai un léger doute sur la traduction d'auxiliar, par contre. Par ailleurs, se los van a comer veut également dire, dans le langage courant, « ils vont se les faire ». Ce qui justifierait qu'il s'agisse bien de « troupes auxiliaires ».
Cordialement, --Daehan (discuter) 5 novembre 2013 à 20:01 (CET)
Après réflexion, c'est bien ce que je dis à la fin : « Les troupes auxiliaires de la montagne vont se les faire ». C'est corrigé sur l'article.
Cordialement, --Daehan (discuter) 6 novembre 2013 à 16:02 (CET)

Boeing 747-400 et Boeing 747-8[modifier | modifier le code]

Bonjour. J'ai traduit l'article Boeing 747-400 et je sèche sur deux mots. J'ai trouvé quelques significations mais ça ne colle par vraiment avec le contexte.

  • backup (1.3 Production et essais)
  • hardover (5 Incidents et accidents)

Je suis en train de traduire l'article Boeing 747-8, et comme pour le précédent, j'ai du utiliser {{Doute}} : High Intensity Radiated Fields (1.3 Essais en vol et certification) et il y a un article dessus sur la version anglophone.

Donc si quelqu'un peut m'éclairer. Adrien 17 novembre 2013 à 23:17 (CET)

Bonsoir,
Pour "backup", je crois que le mot exact est "d'appoint", dans ce cas.
Pour "hardover", je ne connais pas : je vais chercher. Est-on sûr qu'il n'y a pas de faute d'orthographe ?
Cordialement, --Daehan (discuter) 17 novembre 2013 à 23:58 (CET)
Ah, pour "hardover", j'ai peut-être trouvé ce dont tu avais besoin ICI ;)
Cordialement, --Daehan (discuter) 17 novembre 2013 à 23:59 (CET)
Merci. J'avais pas pensé à ce site. Et pour High Intensity Radiated Fields ? Adrien 18 novembre 2013 à 01:37 (CET)
Oups, j'avais oublié. J'ai trouvé : « champ de rayonnement de haute fréquence » dans un contexte de vérification des situations d'insécurité en vol, donc je pense que c'est ok ;) --Daehan (discuter) 18 novembre 2013 à 11:08 (CET)
Merci beaucoup. Je fais les changements tout de suite. Adrien 19 novembre 2013 à 16:19 (CET)

Traduction de Burn (chanson d'Ellie Goulding)[modifier | modifier le code]

Bonjour.

Je viens de traduire Burn (chanson d'Ellie Goulding) depuis l'article de Wikipédia en anglais. J'ai cependant besoin de vous :

  • Pour traduire la citation de Jacques Peterson dans le contexte : « While Ellie's 'Burn' is a little more indie-pop sounding, Leona's breaks into derivative tropical synths on the second verse in an obvious attempt to match the Stargate sound that was such a popular radio staple a few years ago »
  • Pour vérifier la traduction de la section « Critique », et notamment le point de vue de Joe Gross du magazine Rolling Stone où je me suis à tout les coups planté.

Ces points problématiques sont actuellement cachés pour le lecteur.

Merci d'avance, --— Superjuju10 [Contacter la Aubline], le 4 décembre 2013 à 11:16 (CET)

Notification Superjuju10 : Faible tentative :
« Alors que Ellie « Burn » dérive vers des sons plus « indie-pop », les pauses dans le jeu du synthétiseur (?) sur le deuxième couplet, inspirées de Leona, sont une tentative évidente de faire correspondre le son « Stargate », qui est une base de la radio populaire des dernières années, à sa musique. »
Pour « tropical », je ne sais pas.
Néanmoins, très bel article ! Émoticône Clin d’œil !+ Bonne continuation ! --Orikrin1998 (+) blablatoir 4 décembre 2013 à 12:54 (CET)
L'article a été relu par Ælfgar (d · c · b). Merci à lui Sourire
Notification Orikrin1998 : Y avait effectivement une histoire d'inspiration, mais je reste sur la proposition après relecture qui me semble plus propre. Merci d'avoir tenter malgré tout Sourire
Bien à vous, --— Superjuju10 [Contacter la Aubline], le 4 décembre 2013 à 14:10 (CET)
Notification Superjuju10 : Pas été notifié. (Smiley: triste) --Orikrin1998 (+) blablatoir 5 décembre 2013 à 17:29 (CET)

Traduction littérale ou pas[modifier | modifier le code]

Ma demande ne porte pas sur une traduction précise mais sur le principe, vu cette discussion sur projet Politique où à propos de traduction littérale (par exemple (da) statsminister = « ministre d'État ») ou traduction faite par l'immense majorité des différentes sources (par exemple (da) statsminister = « Premier ministre »), on lit des choses comme « Une bonne traduction n'a besoin comme source que de l'existence des mots d'une langue à l'autre et de la bonne compréhension de leur combinaison, qu'elle soit inédite dans la langue cible ou non », « traduit-on fidèlement les termes et notions de la langue originale vers le français ou choisissons-nous de nous aligner unilatéralement et sans débat possible sur ce que disent et font les institutions internationales ? ». Peut-être y a-t-il ici des traducteurs professionnels qui auraient des choses à dire là-bas ?… — Oliv☮ Éppen hozzám? 4 décembre 2013 à 16:45 (CET)

Bulgare-français[modifier | modifier le code]

Bonjour. L'un(e) d'entre vous pourrait-il(elle) traduire le texte suivant ? Google traduction ne me donne même pas l'équivalent d'un charabia... J'ai posé la question à l'Oracle où l'on me rappelle votre existence (Smiley Gêné). Merci déjà pour votre réponse, Égoïté (discuter) 12 décembre 2013 à 12:19 (CET)

Печеното на императрицата

Под името Rôti à l'impératrice испанският писател Мануел Васкес Монталбан възпроизвежда във вече култовия си сборник "Безнравствени рецепти" от 1981 г. описанието на едно блюдо, уж заимствано от Александър Дюма-баща – вероятно несъществуващо, но не и неосъществимо. В книгата Васкес Монталбан дава трийсет рецепти в по две части: първата регистрира съставките и приготовлението, а втората – приложимостта на съответното ястие в любовен план ("Има само един път, който води от трапезата право в постелята, и той минава през тези страници!", тръби надписът на корицата). В този смисъл и "Императрицата" има две функции: за засищане на физическия и естетическия глад, от една страна, и като средство за прелъстяване, от друга. Взема се пълнена с аншоа маслинка и се затъква във вътрешността на добре почистена и леко посолена чучулига, чучулигата се пъха в пъдпъдък, пъдпъдъкът – в яребица, която на свой ред се настанява във фазан. "Сочният и аристократичен пълнен фазан се разполага ласкаво в пуйка, а тя, накрая, се помества в коремната кухина на неголямо прасе сукалче, което спретнато се зашива." Цялата тази прелест се пече на бавен огън в намазана със свинска мас глинена тава. Идеята е, когато стане готово, всеки от елементите да се извади от другия, докато не се стигне до "симфонията на възприятията, съсредоточена в аншоата". За съучастник в това блюдо, твърди авторът, един мъж има нужда от поне императрица, в краен случай кралица или графиня, но не и каква да е жена, ако ще да е безумно красива. "Необходимо е превземането на отделните любовни територии да става успоредно на отвоюването на маслинката, която се явява цел и предпоставка на възбудата – като в един гигантски стриптийз на съедобни меса..."

Quand tu vois des ъ au milieu des mots c'est du bulgare. — Oliv☮ Éppen hozzám? 12 décembre 2013 à 13:33 (CET)
Grand merci Oliv0 ! Égoïté (discuter) 12 décembre 2013 à 19:27 (CET)
Bon, après m'être battue avec mon dictionnaire qui ne connaît pas la moitié des mots et Google traduction, voilà ce que ça donne:
Rôti à l'impératrice
Sous le nom de « rôti à l'impératrice », l'écrivain espagnol Manuel Vázquez Montalbán reproduit dans son recueil déjà culte des « recettes immorales » de 1981 la description d'un plat prétendument emprunté à Alexandre Dumas père – probablement inexistant, mais pas irréalisable. Dans le livre de Vázquez Montalbán, on trouve trente recettes réparties en deux parties : dans la première le registre des ingrédients et de la préparation, et dans la deuxième l'application pratique des plats respectifs sur le plan amoureux (« Il n'y a qu'un chemin qui aille directement de la table au lit. Et ce chemin passe par ces pages », peut-on lire sur la couverture). Dans ce sens, et avec le nom « Impératrice », deux fonctions : celle de rassasier la faim physique et esthétique, d'un côté, et le moyen de séduire, de l'autre. « Prenez une olive farcie aux anchois et placez-la à l’intérieur d’une alouette préalablement nettoyée ; introduisez l’alouette dans une caille et la caille dans une perdrix, laquelle est placée à l’intérieur d’un faisan. L'aristocrate faisan, succulemment farci, est à son tour introduit dans une dinde qui, pour finir, sera insérée dans la cavité abdominale d’un cochonnet de taille raisonnable, que l’on referme scrupuleusement de l’extérieur ». Tout ce beau monde est rôti à petit feu dans une braisière badigeonnée de saindoux. L'idée est, lorsque ceci est fait, de retirer tous les éléments les uns des autres, jusqu'à atteindre « la symphonie de la perception, la symphonie de l'anchois ». Comme complice pour ce plat, affirme l'auteur, un homme a besoin au moins d'une impératrice, à la rigueur d'une reine ou d'une comtesse, mais pas n'importe quelle femme, à moins qu'elle ne soit incroyablement belle. « Nécessaire est la conquête territoires d'amour spécifiques en parallèle à la conquête de l'olive, qui apparaît comme le but et la condition préalable à l'excitation – comme dans un gigantesque strip-tease de chairs comestibles... »
Blaujacket (discuter) 23 juin 2014 à 02:04 (CEST)

Demande de relecture d'une traduction[modifier | modifier le code]

Bonjour, j'ai commis une traductionnette de [8] ici. Outre une relecture du fond, il y a aussi besoin de wikifier le tout (infobox et catégories), du coup je ne suis pas sûr d'être au bon endroit pour demander tout ça. En vous remerciant par avance. Kartouche (discuter) 18 décembre 2013 à 15:45 (CET)

Merci à Jean Marcotte (d · c · b) de s'être chargé du boulot.

de Havilland Comet[modifier | modifier le code]

Bonjour, j'aurais besoin d'aide pour traduire un passage : "making the Comet 4's ascendancy as a premier airliner brief". C'est dans la section 3.5 de l'article de Havilland Comet. Adrien 29 décembre 2013 à 17:16 (CET)

Merci. Adrien 19 janvier 2014 à 16:12 (CET)

Traduction: jumpsuit > combinaison de saut[modifier | modifier le code]

Il semble que la page originale où on pouvait faire une demande de traduction est disparue.

Voici le lien de la page à traduire: [9]

Le terme correct en français est combinaison de saut.

Bonne chance.

Bonjour,
La nouvelle façon de procéder est de :
  1. créer l'article, par exemple en traduisant la phrase d'introduction ;
  2. placer sur la page de discussion le modèle {{Suivi de traduction}}, en indiquant demandée comma valeur du paramètre avancement.
--Dereckson (discuter) 1 janvier 2014 à 22:51 (CET)

Wormhole X-Treme, le film[modifier | modifier le code]

Dans une traduction pour cet article d'un épisode de Stargate, je ne comprend pas le sens cette phrase (donc ne peut pas la traduire) :
« Brad Wright stated that there was a fine line between the humor of regular episodes turning into camp. While jokes for the joke's sake are usually limited in normal episodes, the line between humor and camp is deliberately crossed frequently in "200" »

Pour info "200" c'est juste le nom de l'épisode en anglais. Auriez vous une proposition de traduction ? merci, Prométhée33 (discuter) 11 janvier 2014 à 23:23 (CET)

Bonsoir,
Voici une première tentative :
« Brad Wright fit remarquer que la limite était mince entre l'humour d'un épisode normal et quand cela devient provocateur. Tandis que les blagues pour les blagues sont en général limitées dans les épisodes normaux, la limite entre l'humour et la provocation est délibérément et fréquemment franchie dans 200. »
Le sens de ma traduction ne fait aucun doute, ici, par contre, je n'exclue pas qu'il faille améliorer la rédaction ;)
PS : tu peux changer « fit remarquer » par « déclara », si tu préfères, mais ici, le sens ne change pas.
Cordialement, --Daehan (discuter) 11 janvier 2014 à 23:55 (CET)
Mouais je pense que je ne vais pas inclure cette citation au final, vu que c'est assez lourd comme phrase en français. Merci d'avoir tenté ! Prométhée33 (discuter) 12 janvier 2014 à 16:58 (CET)

Traduction d'une phrase non satisfaisante[modifier | modifier le code]

Bonjour.

J'ai traduit : they posit that Pliny or his source misread the name as cetus - or the Syrian goddess Derceto, par ils avancent que Pline l'Ancien, ou sa source, a mal interprété le nom comme étant Cétus ou Dercéto la Déesse Syrienne. Je ne suis pas satisfait du résultat. Un anglophone moins novice que moi peut-il m'aider? Un grand merci d'avance. Jerome66 (discuter) 17 janvier 2014 à 09:07 (CET)

J'ai du mal à comprendre l'article anglais. Si j'ai bien suivi, Safrai et Stern proposent deux hypothèses pour expliquer la mention d'un culte de Céto à Joppa chez Pline : 1) ce culte était en réalité voué au monstre de l'histoire d'Andromède ; 2) ce culte concernait une autre divinité, cetus ou Derceto, amalgamée à tort avec Céto par Pline ou par sa source. C'est bien ça ? J'ai vraiment du mal à suivre l'enchaînement logique, ça vaudrait peut-être le coup de remonter à la source et de reformuler plus clairement (ou alors j'ai besoin d'un café). – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 17 janvier 2014 à 10:07 (CET)
Non, non, je crois que ta traduction est très bonne, ça reflète bien l'idée générale (mais tu prendre un café quand même). Je pensai que ça voulait dire ce que tu écris, mais comme je n'étais pas sûr de la traduction, je ne voulais pas mal interpréter. Un grand merci. Jerome66 (discuter) 17 janvier 2014 à 10:34 (CET)
Pour le 2), il me semble que d'après la note en ref, ça veut juste dire que « la légendaire Ceto » de Pline a aussi été interprété par divers traducteurs soit (transferred name) comme nom commun équivalent au latin cetus et au grec κῆτος (kêtos) c'est-à-dire « monstre marin » (baleine, requin, etc.), soit (emendations) comme le nom de la déesse Dercéto/Atargatis. Dans ce cas, il faudrait effectivement reformuler en anglais pour que le sens soit bien « Pline, ou sa source, a mal lu le nom cetus ou le nom de la déesse syrienne Derceto ». — Oliv☮ Éppen hozzám? 17 janvier 2014 à 10:49 (CET)
ça change le sens. Pour l'un, c'est Pline qui se plante, pour l'autre, ce sont les traducteurs de Pline. Comme une émendation est la modification volontaire de l'orthographe d'un nom, ça voudrait dire que certains traducteurs auraient volontairement ôté le "Der" de Dercéto pour faire correspondre le nom avec Céto. Je vais voir avec Triton (d · c · b), l'autre contributeur qui suit cet article ce qu'il en pense avant de refaire une modification. Merci pour votre temps. Jerome66 (discuter) 17 janvier 2014 à 11:11 (CET)
Avec le sens que je donne ce n'est pas forcément que les traducteurs se plantent, ils ajoutent volontairement Der- à leur traduction Derceto parce qu'ils pensent que c'est Pline qui se plante avec son Ceto. — Oliv☮ Éppen hozzám? 17 janvier 2014 à 12:51 (CET)

Phrase en anglais[modifier | modifier le code]

Je ne parviens pas à traduire cette phrase...

« The cap cuticle ranges in cellular form from a cutis (in which the hyphae are bent over, running parallel to the cap surface) to a trichoderm (with hyphae emerging roughly parallel, like hairs, perpendicular to the cap surface); the hyphae comprising the cuticle are cylindrical, and measure 2.0–9.0 μm wide with a club-shaped tip up to 11 μm wide. »

— en:Tricholoma_pardinum#Description

Cordialement, --Orikrin1998 (+) blablatoir 17 janvier 2014 à 18:31 (CET)

Cela signifie à peu près ceci « Les cellules de la cuticule du chapeau forment une pellicule (dans laquelle les hyphes sont repliées parallèlement à la surface du chapeau) développant un trichoderme (avec des hyphes plus ou moins parallèles, émergeant comme des poils perpendiculairement à la surface du chapeau) ; les hyphes de la cuticule sont cylindriques et mesurent de 2 à 9 μm de diamètre, avec une extrémité graduellement élargie, atteignant 11 μm ». (voir en:Pileipellis#Types).
Cordialement, Cymbella (discuter chez moi) - 23 janvier 2014 à 22:31 (CET)
Je dirais plutôt : Les cellules de la … forment tantôt une pellicule (dans laquelle… ), tantôt un trichoderme (où les hyphes, plus ou moins parallèles, émergent comme …) ; les hyphes … Je comprends en effet que « The cuticle ranges from a cutis to a trichoderm = varie, va de … à … et ce, « in cellular form » = au niveau de la cellule ? erreur typographique anglaise = in circular form ? ­­­Jean Marcotte (discuter) 24 janvier 2014 à 00:49 (CET)
Je ne crois pas qu'il y a une erreur typographique. Littéralement, je traduirais par « La cuticule du chapeau varie en forme cellulaire d'une pellicule... à un trichoderme... ». - Cordialement, Cymbella (discuter chez moi) - 24 janvier 2014 à 12:59 (CET)
Merci ! Sourire --Orikrin1998 (+) blablatoir 24 janvier 2014 à 13:28 (CET)

Boeing E-3 Sentry (d · h · j · )[modifier | modifier le code]

Bonjour. J'ai besoin d'aide pour traduire le mot "fly-off" dans la section 1.1 de l'article. Adrien 19 janvier 2014 à 16:11 (CET)

Article Clydesdale - at least in the former place[modifier | modifier le code]

Bonjour, dans l'article Clydesdale traduit de en et actuellement en cours de labellisation AdQ, un petit passage me turlupine, et j'aimerais avoir vos lumières pour être sûre de moi. Voici le passage en question : « Excellent Clydesdale horses are bred in Victoria and New Zealand; but, at least in the former place, it is considered advisable to keep up the type by frequent importations from England »

Qui a été traduit de la façon suivante dans l'article : « D'excellents chevaux Clydesdale sont élevés dans l'État de Victoria et en Nouvelle-Zélande, mais, au moins dans l'ancien lieu, il est jugé souhaitable de maintenir le type par des importations fréquentes depuis l'Angleterre »

La partie qui me fait tiquer est le « at least in the former place », qui, pour moi, signifierait dans ce contexte, "au moins en ce dernier lieu" (c'est-à-dire la Nouvelle Zélande). Est-il possible d'éclaircir ce point-là ? Cordialement, --Abujoy (discuter) 19 janvier 2014 à 16:32 (CET)

The former c'est le premier des deux : Victoria. — Oliv☮ Éppen hozzám? 19 janvier 2014 à 18:33 (CET)

Article poney de Gotland : un peu de suédois[modifier | modifier le code]

Bonjour, cette phrase en suédois est issue d'une des sources utilisées dans l'article : 1859 infördes laga skifte. Gotlandsrussets stora betesmarker i skogarna skulle skiftas, och markägarna ville ha bort dem därifrån. Je l'ai résumée par "la loi suédoise de 1859 concernant le découpage des parcelles de terre", mais je ne trouve pas trace de cette loi pour créer un interwiki - et ne suis pas sure de la traduction. --Egyszarvúfej (heraldika,) fr -- tête de licorne.PNG Tsaag Valren () 15 février 2014 à 15:08 (CET)

« En 1859 (, une réforme agraire,) la sv:laga skifte est introduite. Les grands pâturages du Gotland russ dans les forêts doivent être redistribués, et les propriétaires des pâturages veulent s'en débarrasser . »
Les trois difficultés pour comprendre sont :
  1. identifier que laga skifte est le nom d'une réforme agraire,
  2. bien voir que skiftas est utilisé dans le contexte précis d'une réforme agraire,
  3. le lien entre la réforme et le souhait des propriétaires n'est pas clairement explicité : pourquoi ne voulaient-ils pas se débarrasser des Gotland russ avant la réforme, on ne sait pas...
À noter que d'après l'article de (sv) la réforme dite laga skifte date de 1827, mais j'imagine qu'il est possible qu'il se soit écoulé trente ans avant sa mise en application à Gotland.
Pour l'article je pense qu'il suffit d'écrire quelque chose comme « La réforme agraire de 1859 entraîne une raréfaction de la race » avec éventuellement un lien vers l'article de (sv).
Cordialement,
WojciechToJa (discuter) 6 avril 2014 à 21:56 (CEST)

Jeu vidéo sur téléphone mobile[modifier | modifier le code]

Bonjour. Je cherche une âme charitable pour traduire l'article Jeu vidéo sur téléphone mobile en français : en:Mobile game
Je suis étonné de ne pas avoir trouvé un tel article sur wikipédia fr.
Ici la catégorie correspondante s'appelle Catégorie:Jeu sur téléphone mobile.
J'en profite pour rappeler deux demandes que j'avais effectué plus dans cette page pour Vitesse angulaire constante et Mémoire à bulle : ICI.

"Jeu sur téléphone mobile" me semblerai un titre suffisant. SenseiAC (discuter) 9 mars 2014 à 01:35 (CET)
En effet, j'ai voulu être plus précis, mais finalement cela semble évident que les jeux sur mobile sont des jeux vidéo. -- Archimëa ⇔ 9 mars 2014 à 15:47 (CET)

Traduction d'un mot anglais[modifier | modifier le code]

Bonjour, comment traduire le mot anglais "landmark" dans le contexte suivant: « In 1987 the Hotel was designated a New York City landmark. In 1996 it was designated a Literary landmark » "Lieu remarquable"? Merci -- Speculos 8 mars 2014 à 19:14 (CET)

Bonjour,
J'hésite entre plusieurs, dépendant du contexte.
Par exemple, "landmark" peut vouloir dire "monument".
Mais ça peut aussi désigner "un hôtel de référence".
Avec "a New York City" devant, j'aurais plutôt tendance à le traduire par un "repère visuel [de New York]".
Par contre, pour "a Literary landmark", si on parle toujours de l'hôtel, je bloque un peu. Un point de rencontre littéraire, peut-être ? Une référence littéraire ? Est-ce un endroit qui a été souvent utilisé pour le développement d'une histoire ?
Cordialement, --Daehan (discuter) 9 mars 2014 à 00:21 (CET)
Notification Daehan : Merci pour ta réponse! l'article en question est Hôtel Algonquin (New York) (d · h · j · ), et la source est ici. Pour le « Literary landmark », tu as bien deviné, il s'agit du cercle littéraire Algonquin Round Table. -- Speculos 22 mars 2014 à 12:07 (CET)

File:Malaysia-Airlines-MH370 insert.png[modifier | modifier le code]

Il serait super si des traducteurs-graphistes pourraient traduire les quelques mots sur cette carte, et les versions qui sans doute verront le jour prochainement. Merci. --194.80.235.252 (discuter) 19 mars 2014 à 23:27 (CET)

À traduire en français.

Madonna spicata / Maria im Ährenkleid / Madonna of Ears[modifier | modifier le code]

Bonjour, sur Commons, on trouve une catégorie Commons:Category:Madonna of Ears, montrant des images de la Vierge vêtue d'une robe constellée d'épis (de blé ou autre). On pourrait traduire le terme par « Marie aux épis », ou « Marie des épis » (comme « Manon des sources ») ou « Vierge aux épis » ou « Madonne aux épis ». C'est apparemment assez rare en français ? Merci. -- ManiacParisien (discuter) 22 mars 2014 à 11:29 (CET)

Pour Madonna / Maria im / Madonna of je dirais « Vierge à » comme Vierge à la rose, Vierge à l'enfant, etc. Mais pour les épis, le problème est que « Vierge aux épis » ne suffit peut-être pas pour dire que ce n'est pas une Vierge Marie avec des épis dans les mains comme par exemple ici, mais avec une robe à motifs d'épis. — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 mars 2014 à 14:31 (CET)
Sur Commons, que je sache, aucune catégorie n'est traduite. Je suppose que l'idée est de créer une catégorie française équivalente sur la Wikipédia française. Jean Marcotte (discuter) 22 mars 2014 à 23:14 (CET)
L’idée est de traduire l’article de la Wikipédia allemande en français, et je bute sur le titre ! -- ManiacParisien (discuter) 22 mars 2014 à 23:57 (CET)
Alors depuis l'allemand im Ährenkleid c'est d'autant plus justifié de conserver Kleid « robe ». Le plus simple n'est-il pas ta première idée : la Vierge vêtue d'une robe constellée (ou : couverte, semée, etc.) d'épis ? Ou s'il faut un titre court : la Vierge en robe à épis. — Oliv☮ Éppen hozzám? 23 mars 2014 à 07:57 (CET)
On converge : Marie en robe à épis me semble assez bon. Cordialement -- ManiacParisien (discuter) 23 mars 2014 à 12:07 (CET)
Perso, je préférerais Vierge à la robe à épis Jean Marcotte (discuter) 23 mars 2014 à 22:09 (CET)
Que disent les sources en français de ce type de représentation ? Le titre s'il doit être exact (Vierge ou Marie plutôt que Madone, évidemment) se doit également d'être notoire, notifié dans des sources de référence. Vierge aux épis me semble cohérent (730 résultats dans les livres par Gogol Boucs et particulièrement la Gazette des beaux-arts de J. Claye, en 1932, qui la décrit dans une robe parsemée d'épis). — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 24 mars 2014 à 09:41 (CET)
Merci. En effet, il y a un article La Vierge aux épis d'un André Pigler dans la Gazette des beaux-arts, et qui parle exactement de cela. -- ManiacParisien (discuter) 24 mars 2014 à 10:59 (CET)
D'autant plus que la désignation se doit d'être plus symbolique que descriptive : Vierge aux épis est suffisante et l'explicitation aura sa place dans la partie iconographie du corpus de l'article. — Salve - louis-garden pinXit (On en cause) 24 mars 2014 à 12:16 (CET)

Traduction article anglais : 2 phrases[modifier | modifier le code]

Bonjour.

Je cherche de l'aide pour traduire un mini article de deux pages. Plutôt que de laisser des bêtises en ligne, je préfère demander de l'aide : http://books.google.fr/books?id=xigEAAAAMBAJ&lpg=PA30&dq=samuel%20stern%20bally&hl=fr&pg=PA30#v=onepage&q=samuel%20stern%20bally&f=false

Le petit encart intitulé est sur la gauche Bally Manufacturing Corp. growth et comporte deux phrases, merci d'avance. -- Archimëa ⇔ 6 avril 2014 à 18:47 (CEST)

Hello,
Traduction vite fait :
Croissance de la Bally manufacturing corp.
L'état de santé du secteur des jeux de divertissement (nota trad : par opposition aux jeux d'argent) a été mis en lumière par le développement impressionnant de la Bally manufacturing corp, déjà le sujet d'un article le 17 mai portant sur une éventuelle acquisition par la société de Midway Manufacturing et de Lenc-Smith. Bally, devenue propriété publique (nota trad : a priori, signifie détenue par l'Etat) dans le courant de cette année et qui a recruté le vétéran de l'industrie Sam Stern, s'est étendue en Europe aussi.
My two cents, Altmine (discuter) 6 avril 2014 à 20:11 (CEST)
OK, merci pour l'aide. C'est bien que je j'avais vu en lisant le journal hier soir ^^. 'l'info à propos de Sam Stern, l'info est tellement surprenante, j'ai eu un doute. -- Archimëa ⇔ 6 avril 2014 à 22:04 (CEST)
Un seul bémol sur la traduction ci-haut: "which became publicly owned" peut également signifier que son capital est maintenant transigé publiquement (en bourse), par opposition à une entreprise privée, détenue par un nombre restreint d'actionnaires (public company vs. privately held company). Lorsqu'on parle d'une société détenue par l'État, on parlera souvent de government-owned corporation. AJOUT. Mon interprétation semble d'ailleurs concorder avec la version anglaise de l'article sur Bally ManufacturingBouchecl (dring) 7 avril 2014 à 00:02 (CEST)
Merci, effectivement j'avais un doute sur ce passage ! Cdlt, Altmine (discuter) 7 avril 2014 à 00:12 (CEST)
Bonsoir, j'arrive en retard parce que je ne me suis pas réveillé. Donc, my 2 cents too : "eventual" aurait plutôt le sens de "final" (fozami). Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 8 avril 2014 à 23:47 (CEST)
eventual=finale, pas si sûr. L'article du 17 mai parlait d'ententes de principe pour l'acquisition des deux compagnies. Evenutual aurait donc plutôt le sens de « postérieure ». Éventuelle n'est donc pas une si mauvaise traduction dans ce contexte. Par ailleurs, jeux de divertissement (par opposition à jeux d'argent)? La compagnie oeuvrait dans les « coin-operated amusement game », ce qu'on appelait dans ma jeunesse les « machines à sous ». Jean Marcotte (discuter) 9 avril 2014 à 01:41 (CEST)
Oops, sorry ! J'ai dit une grosse bêtise. Veuillez m'excuser : Notification Jean Marcotte : a entièrement raison (merci à lui). Dire que pendant des années... Sorry, sorry, sorry ! Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 avril 2014 à 16:42 (CEST)

Motivational speaking[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Comment je dois traduire cette expression en bon français. D'avance merci et bon week-end.--Sismarinho (discuter) 19 avril 2014 à 10:45 (CEST)

Conférences de motivation ? sous réserve d'adaptation au contexte. — Oliv☮ Éppen hozzám? 19 avril 2014 à 12:39 (CEST)
Wikipedia a six pages, dont celle en anglais qui est en:Motivational speaking. Mais elles n'aident pas beaucoup à trouver la traduction. L'office québecois de la langue française a une fiche pour motivational speaker qui n'est pas d'un grand secours non plus avec ses propositions pas très originales comme « conférencier motivateur ».
Google donne plusieurs liens vers des « conférences de motivation ». Donc, c'est un terme usité. Mais je n'aime pas l'emploi du mot « conférence » ici, car, étymologiquement, ce mot désigne un entretien entre plusieurs personnes. Google renvoie aussi des liens vers des « séminaires de motivation ». Un motivational speaking est une forme particulière de séminaire de motivation réduite à quelques heures et à un seul participant actif. En sport, nous avons les « discours d'avant-match » dans le vestiaire. En politique, des « meetings », des « réunions publiques ». Les militaires « remotivent les troupes ». En religion, les prêcheurs américains font des « séances de prédication », etc.
Finalement, ma traduction préférée est « discours galvanisateur ». --Rene1596 (discuter) 20 avril 2014 à 12:11 (CEST)
Àma il faut adapter au contexte comme dit au-dessus. Néanmoins Linguee a donné "conférence de / sur la motivation". Quant au "discours galvanisateur", c'est certes bien beau mais si c'est un TI (= "invention" personnelle) ce n'est clairement pas ce qui serait le mieux pour titrer un article (l'article général sur le sujet en l'occurrence). SenseiAC (discuter) 23 avril 2014 à 18:35 (CEST)

Alcañiz[modifier | modifier le code]

La page actuelle en français, sur la ville espagnole d'Alcañiz, est une traduction assez mal faite. Merci par avance aux volontaires qui voudront bien améliorer la rédaction en français de cette page. --Rene1596 (discuter) 20 avril 2014 à 12:45 (CEST)

Bonjour,
Comme tu le dis dans ton commentaire sur cet article, c'est illisible. En attendant que quelqu'un reprenne la traduction de cet article, ne devrait-on pas supprimer ce texte ? Le contenu ne serait pas perdu, puisqu'il est présent dans la wp:es. Moi qui traduis beaucoup, je peux dire que c'est beaucoup plus facile, rapide et efficace de traduire directement que de corriger une traduction mal faite.
Cordialement, --Daehan (discuter) 20 avril 2014 à 13:13 (CEST)
À mon avis le mieux serait de faire une traduction propre dans un brouillon et seulement ensuite de remplacer le texte de l'article actuel par celui dudit brouillon, comme ça en attendant d'avoir la version propre il y a toujours ce qu'il y a maintenant, c'est-à-dire quelque chose de pas génial mais qui contient malgré tout les (des) infos utiles. SenseiAC (discuter) 20 avril 2014 à 15:15 (CEST)

Traduction terme militaire ukrainienne[modifier | modifier le code]

Bonjour. Quelqu'un sait il la traduction officielle en français du terme ukrainien Ракетні війська та артилерія, Raketni Viys'ka ta artyleriya : en:Rocket Forces and Artillery (Ukraine). Faut il traduire comme Forces de fusées et artillerie ? L'amateur d'aéroplanes (discuter) 24 avril 2014 à 09:44 (CEST)

La première moitié du terme ukrainien vient du russe « Ракетные войска », pour lequel nous avons une page en russe, qui a été traduite en français : Forces des fusées.... Cette traduction est du mot à mot qui ne sonne pas bien à nos oreilles. La page a un autre titre qui est Troupes des missiles grâce à une redirection. Le mot « missile » à la place de « fusée » est plus satisfaisant. Par contre le mot « troupes » à la place de « forces » semble moins bon, mais il est adopté aussi par les anglophones qui choisissent Strategic Missile Troops. Donc, en l'absence de traduction officielle, et de traduction sonnant bien en français, mon choix personnel se porterait sur un terme le plus proche possible de l'original pour que la page puisse être trouvée facilement par ceux qui connaissent déjà le terme ukrainien : « Raketni Viys'ka ta Artyleriya ». Il y aurait trois autres titres, sous la forme de pages de redirection qui s'intituleraient : « Force des fusées et artillerie (Ukraine) », « Troupes des missiles et artillerie d'Ukraine » et « Unité de missiles et d'artillerie d'Ukraine (RVA) ». Ou bien, peut-être que l'on pourrait choisir le dernier titre, qui sonne bien, pour le titre officiel et les autres pour les pages de redirection. --Rene1596 (discuter) 24 avril 2014 à 10:58 (CEST)
Merci, en tout cas, vu le terme de fusées sera à utiliser, car cette arme emploi majoritairement des LRM, nom des missiles sol-sol. Je vais demandé sur les forums de géostratégie si quelqu'un à un dico franco russe des unités militaires. Même le site en français de la Voie de la Russie donnent selon les articles Forces de fusées stratégiques de la Fédération de Russie et forces de missiles stratégiques. L'amateur d'aéroplanes (discuter) 24 avril 2014 à 11:55 (CEST)

Traduction de "sobrepuerta" et "sobreventana" (espagnol)[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Dans le cadre d'œuvres d'art, et plus concrètement concernant des tapisseries, on cherche à savoir comment se traduisent sobrepuerta et sobreventana, qui définissent en fait où la tapisserie sera accrochée. Vatekor propose haut de porte, haut de fenêtre ou encore linteau de porte, linteau de fenêtre.

Quelqu'un sait-il s'il y a des termes spécifiques qui correspondent, dans ce contexte ?

Merci ! Cordialement, --Daehan (discuter) 24 avril 2014 à 10:19 (CEST)

Bonjour,
Pour votre information, j'ai également lancé une consultation sur Wordreference, d'où il en ressort que dessus-de-porte est tout à fait correct, tandis que dessus-de-fenêtre ne semble pas usité. Comme je le dis dans ce fil, j'utiliserai quand même l'expression avec une note de traduction, en attendant de trouver une occurrence dans un ouvrage.
Cordialement, --Daehan (discuter) 25 avril 2014 à 01:01 (CEST)

Expression en anglais[modifier | modifier le code]

Bonjour les traducteurs,

Pouvez vous me donner le sens de l'expression from cheese to serious utilisé dans ce contexte : « but he liked that their characters had gone from cheesy to serious. ». Merci d'avance et bon dimanche.--Sismarinho (discuter) 27 avril 2014 à 08:28 (CEST)

Bonjour,
"Cheesy", ça veut dire « culcul-la-praline », « gnangnan », « nunuche » ou ringard, si tu vois ce que je veux dire.
Ici, cette phrase pourrait donner : « mais il aimait que ses personnages aient passé de gnangnan à sérieux », ou bien « mais il aimait que ses personnages gnangnan soient devenus sérieux ».
« cheesy » est un mot familier, donc ne pas être rebuté par une traduction en un mot familier.
Cordialement, --Daehan (discuter) 27 avril 2014 à 12:28 (CEST)

Cinq paragraphes en allemand d'une citation d'auteurs[modifier | modifier le code]

Bonsoir, j'ignore si la demande suivante peut être traitée (en raison de la longueur du texte) mais je n'ai aucune base en allemand. De la page 241 à 243 de ce document (oui je sais, la mise en page est assez mauvaise), intitulée « Über eine neue Katzen-Art (Felis pallida n. sp.) aus China. Von Eug. Büchner. » (en espérant que vous réussiriez à trouver le passage en question, ce n'est pas un PDF), on nous parle d'une comparaison entre le félin récemment découvert Felis pallida et le Chaus, mais est-il possible de traduire les cinq paragraphes concernés, de manière à bien comprendre les caractéristiques formulées par Eugen Büchner ? --86.198.217.67 (discuter) 4 mai 2014 à 02:49 (CEST)

Via le lien See others formats c'est plus accessible ici ou en PDF ici p. 341-343. — Oliv☮ Éppen hozzám? 4 mai 2014 à 08:19 (CEST)
C'est nettement mieux en effet :) (par contre le PDF débouche sur un lien mort). --77.201.135.61 (discuter) 4 mai 2014 à 18:51 (CEST)
N'oubliez pas de traduire le passage concerné :) --86.208.39.230 (discuter) 31 mai 2014 à 16:03 (CEST)
Y a-t-il encore quelqu'un sur ce projet :) ? --81.49.231.157 (discuter) 7 juillet 2014 à 17:51 (CEST)

To be drawn[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

J'ai un peu de doute concernant la formulation d'une phrase. Voici la phrase originale en anglais :

« While this acknowledged Watteau as the originator of that genre, and was a significant mark of acceptance both of him and his style of painting, it also prevented him being recognised as a history painter, the highest class of painter, and the only one from which the academy's professors were drawn. »

La partie en gras est celle que j'ai du mal à traduire. Je ne suis pas même sûr du sens...

Quelqu'un pour m'éclairer ?

Merci beaucoup !

Cordialement, --Daehan (discuter) 15 mai 2014 à 23:00 (CEST)

Les peintres historiques sont la crème de la crème, et c'est parmi eux (et exclusivement parmi eux) que sont recrutés les enseignants de l'académie. – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 15 mai 2014 à 23:03 (CEST)
Ah oui, maintenant je saisis. Merci beaucoup ! Cordialement, --Daehan (discuter) 15 mai 2014 à 23:13 (CEST)

demande d'explications[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Je crois que j'ai regardé à peu près toutes les pages du "projet traduction" mais à vrai dire je n'ai pas bien compris comment ça fonctionne... par exemple, j'ai traduit un article en allemand : https://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisateur:Blaujacket/Brouillon à partir de celui-là : https://de.wikipedia.org/wiki/Translit mais:

- il manque des sources apparemment

- je ne suis pas sûre des titres et de l'agencement de certains paragraphes

- et je pense qu'une relecture serait une bonne chose vu que je débute ici

donc en fait: qu'est ce que je dois faire au juste?

merci :) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Blaujacket (discuter), le 18 mai 2014 à 11:13‎.

Bonjour,
Ce que tu dois faire ? Exactement ce que tu viens de faire : exposer tes doutes et poser des questions bien centrées aux autres wikipédiens. Tu peux également indiquer tes doutes sur les pages des projets concernés. Sur le Portail:Langues, tu devrais trouver chaussure à ton pied. Je recopie ta question sur leur bistro.
Depuis 2008 que je fais des traductions, je t'assure qu'une fois ton travail publié (sais-tu comment faire ? Sinon, demandes-moi, je t'orienterai ; par rapport à ce que tu as déjà fait, ce n'est pas le plus difficile), la communauté travaillera à son amélioration. S'il manque des sources pertinentes, elles seront rajoutées ; la relecture sera effectuée, etc. Et parfois, ça décoiffe : une "mes" première traduction avait été modifiée une cinquantaine de fois en 15 jours !
Tu peux également mentionner tes questions sur la page de discussion de l'article (PDD), après sa création.
A mon sens, ton travail est largement assez avancé pour publier. Malheureusement, je ne peux pas t'aider à la rédaction, ne connaissant pas 3 mots d'allemand.
Quand tu publieras ton texte, il est recommandé de mentionner dans une section == Références == la provenance de ton article depuis une autre Wikipédia (en l'occurrence WP:DE) à l'aide du modèle {{traduction/référence|de|Titre dans la langue d'origine|oldid}} (demandes-moi si tu ignores comment trouver le numéro oldid), et en page de discussion de l'article (PDD) avec le modèle {{traduit de|de|Titre dans la langue d'origine|oldid}}. Egalement, il est recommandé de glisser un petit mot de remerciements aux contributeurs allemands en PDD de l'article d'origine. Le texte est libre, avec le lien vers la page françophone, et ta signature.
Si tu veux savoir comment procéder, regardes les articles dont le sujet se rapproche du tien, et tu y puiseras idées et techniques. Lis également les PDD de ces articles, tu noteras la présence active de wikipediens particulièrement Wikipédia-compétents et investis, qui ne demandent qu'à t'aider.
Sinon, d'une façons générale, signes tes messages en cliquant sur l'icône idoine de la barre d'outils de la fenêtre "modification du code" ou en tapant quatre fois le signe tilde (~) que l'on obtient avec la combinaison de touches Alt Gr + Maj + 2 (le 2 du clavier alpha, pas celui du pavé numérique). C'est plus facile pour te répondre.
Je résume : lances-toi, et bienvenue au club !
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 18 mai 2014 à 12:48 (CEST)


merci!
non je ne sais pas comment faire pour publier, ni pour mettre le lien avec l'article en allemand... du coup il vaut mieux d'abord publier même si l'article est incomplet? (dans ce cas comment faire pour indiquer aux autres utilisateurs que l'article est incomplet ou en cours de traduction?) ou bien vaut-il mieux laisser le brouillon et publier quand l'article est vraiment complet? mais dans ce cas c'est bête parce qu'on ne peut en faire qu'un à la fois...
Blaujacket (discuter) 18 mai 2014 à 13:42 (CEST)
Bonsoir,
Pour que tes réponses sur les PDD soient plus aisément lisibles, il faut indenter ton texte. Pour ce faire tu commences tes alinéas avec des successions de deux-points ":", autant qu'à la question à laquelle tu répond plus une. En passant, ça t'affranchit des doubles sauts de lignes.
Pour publier ton article, il y a deux façons, la plus simple étant de renommer ta page de brouillon. Dans les onglets au dessus du titre de la page, tu cliques sur la flêche grise vers le bas (ce sont les fonctions complémentaires). L'une des fonctions proposées est "Renommer" qui te permet de changer le titre de la page. Tu ouvres une boîte de dialogue : il te suffit d'entrer le nom de l'article, et de justifier cette modification ("Création/traduction de l'article"). Et de cliquer sur le bouton "Renommer". Et te voila Wikipédienne/traductrice patentée. Wilkommen !
Pour tes autres questions, je répète ma réponse de ce matin.
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 18 mai 2014 à 23:34 (CEST)

Traduction portugais -> français[modifier | modifier le code]

Bonjour. J'ai traduit l'article portugais Catete : https://pt.wikipedia.org/wiki/Catete_%28bairro%29 mais je ne sais pas comment traduire l'expression lançamentos de edifícios residenciais. Ca a l'air standard mais je n'ai rien trouvé dans différents dictionnaires. Pouvez-vous m'aider ? Merci d'avance. --Benoit21 (discuter) 24 mai 2014 à 20:12 (CEST)

Bonjour,
On peut manipuler la phrase en disant : « avec de nouveaux bâtiments résidentiels. »
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 24 mai 2014 à 21:03 (CEST)

Transcription d'un mot arabe ("Poupe")[modifier | modifier le code]

Bonjour,
Quequ'un pourrait-il m'indiquer la transcription et la prononciation de الكوثل ? Merci d'avance.
Cordialement. SenseiAC (discuter) 11 juin 2014 à 14:46 (CEST)

Après l'article « al- », d'après ce dico les voyelles sont كَوْثَل donc « kawṯal » en transcription. — Oliv☮ Éppen hozzám? 11 juin 2014 à 15:32 (CEST)
Merci Oliv0. SenseiAC (discuter) 12 juin 2014 à 08:46 (CEST)

Expressions allemandes à traduire en français[modifier | modifier le code]

Bonjour à vous tous.

À la suite la proposition en ADQ de l’article Histoire de la Suisse sous domination française, il a été décidé de traduire les cartes qui n’existaient qu’en allemand. Une demande a été faite ici. Une première ébauche de la traduction de cette carte a été proposé aujourd’hui par Augusta 89. M’étant chargé de la traduction des villes et cantons (surtout), il m’a demandé de compléter la traduction. Malheureusement, je pioche sur la signification des expressions « 1793 an Frankreich », « Zu Preussen » et « 1797 zur Cisalpinischen Republik », ainsi que du terme « Flecken ». Est-ce qu’un germanophone plus calé que moi pourrait m’aider? D’avance merci.--Bounè rodzo [viens batailler] 11 juin 2014 à 20:03 (CEST)

Bonjour,
pour ce qui est de "zu Preussen" et "an Frankreich", cela ne veut-il pas dire "à"? que ça appartenait à la France ou à la Prusse à cette période? enfin pour être plus précise, que la France l'a conquis en (date qui est marqué), elle l'avait déjà donc c'est "an", pour la Prusse c'est l'année de la carte (1798), c'est au moment même donc c'est "zu". sinon pour "Flecken", j'ai trouvé "Marktflecken" qui signifie "bourg" ou "bourgade", et pour "Flecken" tout seul simplement "lieu", ce qui correspond à "Ort".
en espérant avoir été d'une quelconque utilité
Blaujacket (discuter) 23 juin 2014 à 19:58 (CEST)
Notification Blaujacket : Merci beaucoup pour ton aide.
Notification Augusta 89 : Je te laisse prendre connaissance de cette réponse.
--Bounè rodzo [viens batailler] 23 juin 2014 à 20:20 (CEST)

Sous-titrage d'une vidéo en anglais[modifier | modifier le code]

La vidéo en question.

Bonjour ! Cela fait quelques temps que l'idée de sous-titrer cette vidéo explicative sur l'élevage des Panthères nébuleuses me trotte dans la tête. Je m'y suis attelée récemment, mais je sèche sur de petits passages... Y aurait-il une oreille attentive pour vérifier mes tâtonnements linguistiques Clin d'œil ? Les zones entre crochets sont les passages où je sèche réellement, et je suis (à peu près) sûre de moi pour le reste.--Abujoy (discuter) 16 juin 2014 à 22:58 (CEST)

  • Voici la transcription de ce que je comprends :

« Meet Nashville Zoo newborn clouded leopard cubs.

On March 26 of tuesday wich is a [recycle?] day, you know, here at the zoo, we had three clouded leopards born. They were born to two different mothers at to different times during the day. So, it's really a big day for us.

(à 18s) Clouded leopards are an endangered species and we had 18 borns since 2009, it's pretty impressive for we.

(à 25s) When we handrise these cats, we take them from day one and we do a round-the-clock raising with them. [???] to 6am to mignigth feeds. In the first week or so, there are fed seven times to day, after about two weeks [put it down ?] 6 feeds, there is still quite a lot.

(à 43 s) The last feeds to go are the two [outside?] feeds, so we always feed for 6am to midnight with this guys. And they don't wean, so we don't quit taking care of them until they're about 80 days old. »


  • Et la traduction (trouée) que je pensais ajouter à la vidéo :

« Le mardi 26 mars 2013, trois Panthères nébuleuses sont nées au zoo. Elles sont nées de deux mères différentes et à deux moments différents de la journée, ce qui a été une sacrée journée pour nous !

La Panthère nébuleuse est une espèce menacée d'extinction. Nous avons eu 18 naissances au zoo de Nashville depuis 2009, ce que nous considérons comme une réussite.

Lorsque nous nourrissons ces félins à la main, nous les prenons en charge dès le jour de leur naissance pour un élevage 24h sur 24h. [ ?] de six heures du matin jusqu'à minuit. Durant la première semaine, elles sont nourries sept fois par jour. Après environ deux semaines, la ration est diminuée à six repas par jour, ce qui est toujours énorme.

[?], donc nous les nourrissons toujours de six heures du matin à minuit. Nous continuons ainsi jusqu'au sevrage, à l'âge de 80 jours. »

Douglas MacArthur[modifier | modifier le code]

Bonjour,
Je viens de lever un doute laissé par le traducteur dans la section Héritage. "General, I have a lot riding on you. I hope you don't pull a MacArthur on me." est devenu "Général, j'ai misé lourd sur vous, j'espère que vous ne me la ferez pas à la MacArthur". Quelqu'un peut me confirmer que je suis bien dans le ton ? Et si vous avez mieux, je suis preneur. Merci (demande dans le cadre de la maintenance de la Catégorie Doute). Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 21 juin 2014 à 21:26 (CEST)

"Říše hvězd"[modifier | modifier le code]

Bonjour,
Un tchécophone pourrait-il m'aider à traduire ceci :

« Říše hvězd byl časopis věnovaný astronomii vydávaný Českou astronomickou společností a později Agenturou Říše hvězd. V roce 1920 vznikl přeměnou z věstníku ČAS – název připomínal populární titul Z říše hvězd (autor dr. Gustav Gruss, vydáno roku 1897) – a vycházel až do roku 1999; následující rok mu již nebyly přiznány dotace Ministerstva kultury a jeho vydávání bylo pozastaveno. Věnoval se popularizaci astronomie a příbuzných oborů, aktualitám i historii astronomie. »

Mon adaptation approximative, principalement à l'aide de Google trad, donne ceci :

« Říše hvězd (littéralement « Empire / Royaume des étoiles ») était un magazine consacré à l'astronomie publié par la Société tchèque d'astronomie puis par l'Agence de l'Empire des étoiles[pas clair]. Il a été créé en 1920 par la transformation du journal ČAS (littéralement « TEMPS » ; est-ce un sigle, avec un jeu de mot ?)[pas clair] sous un nom qui nom rappelle le titre populaire Du royaume des étoiles du docteur Gustav Gruss, publié en 1897. Le magazine a été publié jusqu'en 1999. L'année suivante, il a reçu des subventions du ministère de la Culture et son émission a été suspendue. Il traitait de vulgarisation de l'astronomie et de domaines connexes comme l'actualité et l'histoire de l'astronomie. »

Je ne suis sûr de rien (je ne parle pas tchèque) mais j'ai entouré les élément les plus incertains d'un {{pas clair}}. Il faudrait aussi m'éclairer sur la traduction littérale du nom du magazine — "Royaume des étoiles", "Empire des étoiles" — et de son prédécesseur « ČAS ». Il fuadrait aussi me traduire la légende de la référence : « Historická sekce ČAS – H. Zíková: Jak šel čas v ČAS ». Par ailleurs, si pouviez indiquer la prononciation tchèque des titres tchèques ("Říše hvězd" et "ČAS") ce serait super — en phonétique et "approximatif francophone", avoir les deux serait le top.
Merci d'avance.
Cordialement. SenseiAC (discuter) 22 juin 2014 à 12:59 (CEST)

Pour la prononciation ça se prononce comme ça s'écrit : říše hvězd [r̝iːʃɛ ɦvjɛzd], čas [t͡ʃas]. — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 juin 2014 à 15:12 (CEST)

traduction de l'article "Lars Eidinger" (de)[modifier | modifier le code]

Bonjour

J'ai traduit cet article: https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Lars_Eidinger&oldid=130940339 de l'allemand, mais comme il reste quelques doute je préférais demander avant de le publier (et il faut aussi que je m'occupe des références)

si quelqu'un peut m'aider :)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Utilisatrice:Blaujacket/Brouillon

Blaujacket (discuter) 22 juin 2014 à 23:43 (CEST)

bon j'ai publié la page, qui est désormais
Blaujacket (discuter) 25 juin 2014 à 01:20 (CEST)

Traductions diverses[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Les traductions suivantes sont toutes rattachées à l'article consacré à Rywka Lipszyc. Une depuis l'allemand et deux depuis l'anglais. Ce s'rait ben cool... Bien à vous, --Madelgarius (...le 22 à Asnières?) 7 juillet 2014 à 21:20 (CEST)