Projet:Traduction/Bistro

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Cup-o-coffee-simple.svg

WP-TranslationProject TwoFlags.svg

Mi sekiĝas (prononcé /mi sɛ.ˈki.d͡ʒas/) veut dire Je sèche en espéranto car, si vous êtes ici, c'est parce que vous séchez sur la traduction d'un mot ou d'une expression. Eh bien, rien ne vaut une bonne bière au bistro du coin pour se désaltérer !
Raccourci [+]
P:TRAD/B
Bienvenue au Bistro Mi sekiĝas

Pour demander une traduction, il suffit d'ajouter en bas une section dont l'intitulé est l'expression ou le mot recherché, fournissant une petite explication sur le contexte de la phrase, voire la phrase en entier ; par exemple :

=== 好例 === 
J'ai trouvé ce mot dans un tutoriel. ~~~~

/Archives


Persona and reception of Roman Reigns[modifier | modifier le code]

Bonjour, à votre avis, comment pourrait-on traduire le titre de cet article, qui semble être une vraie mise en perspective avec une analyse de fond ? Pour un sujet relatif au catch, ça change des résultats des matchs sans aucun recul ou des annonces des spectacles ! Merci par avance pour votre réponse. Jean-Guy 16 juillet 2017 à 14:52 (CEST)

"Image et popularité de Roman Reigns?" Il faudrait aussi voir si un aussi long article est admissible pour WP:FR, sur un sujet qui par nature exprime des points de vue. C'est sans doute à fusionner avec l'article principal Roman_Reigns. A noter que toutes les sources proviennent de WWE, qui est à la fois un media et un organisateur. Est-ce normal? Qu'en disent les médias sportifs généralistes? (anglophones, francophones, mais pas seulement ..). Voir WP:SPS--Xav [talk-talk] 3 août 2017 à 12:37 (CEST)
Cet article ne me semble pas du tout pertinent. Ce n'est pas parce qu'il affiche 142 références que le sujet est admissible en soi individuellement. Je serais aussi d'avis de fusionner tout le contenu vraiment pertinent avec Roman Reigns. --Tsort142 (discuter) 3 août 2017 à 16:32 (CEST)

Traduction anglais "grooming"[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Dans le cadre de la traduction de l'article Affaire des viols collectifs de Rotherham, je bute sur le mot grooming qui est traduit par "toilettage". Pour moi le mot indique une notion de séduction et le fait de piéger la personne. Quel serais la meilleur traduction?

Merci d'avance. Cordialement Matvo9 (discuter) 2 août 2017 à 18:17 (CEST)

Hello ! Je dirais : leurrer ou amadouer, ce veut bien dire ce que cela veut dire dans le contexte. Groom, c'est le marié ou le palefrenier ! En tant que verbe c'est brosser ou panser ou même peigner. C'est aussi conditionner quelqu'un... le préparer, former quelqu'un... les deux premiers mots cités sont très proche de l'idée. Bon courage. Patachonf (discuter) 2 août 2017 à 20:02 (CEST)

Little Yosemite Valley[modifier | modifier le code]

Je suis en train de traduire w:en:Little Yosemite Valley mais j'hésite à traduire le titre de cet article en Petite vallée de Yosemite ou Vallée du Petit Yosemite. Votre avis ? Peekay (discuter) 13 août 2017 à 15:31 (CEST)

Que disent les sources de qualité en français ? — Thibaut (discuter) 13 août 2017 à 15:52 (CEST)
D'après mes recherches sur google, j'ai l'impression que le Petit Yosémite est le plus souvent utilisé, mais une traduction de Jack London utilise "petite vallée Yosémite"... Il faudrait effectivement trouver un vraie source de qualité.
Cordialement, — Daehan [p|d|d] 14 août 2017 à 11:56 (CEST)
"Little Yosemite Valley is a smaller glacial valley upstream in the Merced River drainage from the Yosemite Valley" et voir aussi l'article (en) "Yosemite Valley" : "Camping that night on the Valley floor, the group agreed with the suggestion of Dr. Bunnell to call it "Yo-sem-i-ty", mistakenly believing that was the native name." (qui apparaît en français dans Ahwahnechee sur lequel j'avais bossé). Little se rapporte à valley par comparaison entre les deux vallées, et non pas à Yosemite (ce n'est pas la vallée du petit indien). La logique voudrait donc qu'on parle plutôt de "Petite vallée de Yosemite" ou à la rigueur de "Petit Yosemite" en forme raccourcie. Ce qui est certain c'est que "Vallée du petit Yosemite" ne voudrait pas dire grand-chose. Cela dit, si historiquement des sources ont utilisé cette forme, c'est une autre paire de manches. --Tsort142 (discuter) 14 août 2017 à 13:02 (CEST)

Vasavadatta[modifier | modifier le code]

Résolu Résolu.

Bonjour,

Je viens de traduire cet article d'un conte sanskrit de sa version en:Vasavadatta dans lequel reste une phrase que ni moi, ni google trad, n’arrivons à traduire de façon compréhensible : la phrase complète étant « The hermit curses Vasavadatta that her beauty be turned to stone, and that she return to vibrant life only upon receiving the touch of the man who is destined from previous births to be her husband; this husband of many births would control and absorb her siren-like vibes and thus allay the disasters that a loose, beautiful woman visits upon everything that she comes in contact with. » que peut bien signifier la dernière partie ; this husband of many births would control and absorb her siren-like vibes and thus allay the disasters that a loose, beautiful woman visits upon everything that she comes in contact with. ?? Merci de votre aide -- Titou (d) 4 octobre 2017 à 15:12 (CEST)

PS : au fait tant que j'y suis, il y a aussi deux fois deux ref qui sont du même livre mais de pages différentes et je ne maîtrise pas les modèles sfn ou hvard ou je ne sais quoi pour m'en sortir. Il s'agit des ref 1 et 7 : Arthur Berriedale Keith, A History of Sanskrit Literature, Delhi: Motilal Banarsidass, 1993, d'une part et 2 et 4 : Maan Singh, Subandhu, New Delhi: Sahitya Akademi, 1993. d'autre part.

Je dirai : « ce mari de nombreuses naissances contrôlerait et absorberait ses vibrations de sirène et allaiterait ainsi les désastres qu'une femme lâche et belle visite tous les ans. » Patachonf (discuter) 4 octobre 2017 à 16:42 (CEST)
oui merci, je vois mais qui visite quoi tous les ans? une femme belle et lâche visite tous les ans les désastres allaités par ses vibrations de sirène que heureusement ce mari de nombreuses naissances contrôlerait et absorberait ? visiter ses propres désastres = What means? d'ailleurs les vibrations de sirène de qui ? de la femme lâche et belle, pas du mari! pas non plus de Vasavadatta ? donc le "ses" oups, Subandhu ou le traducteur du sanskrit ou le rédacteur de l'article anglais étaient-il drogués? qu'avaient-ils fumé ? Sourire à ce propos il y a aussi la question de savoir qui allaite ? ça ne peut pas être le mari puisqu'il, d'après ce que je crois comprendre, contrôlerait et absorberait les vibrations de sirène qui me semblent, elles, allaiter les désastres, n'est-ce pas ? --Titou (d) 4 octobre 2017 à 17:51 (CEST)
« ce mari de nombreuses naissances saurait contrôler et absorber son aura de sirène et ainsi tempérer les désastres qu'une femme belle et de petite vertu inflige à tout ce qu'elle touche » ? Voir wikt:en:allay, wikt:en:visit. --Rinaku (d · c) 6 octobre 2017 à 19:52 (CEST) Notification Titou
Mais pour moi cette phrase ne devrait pas se trouver telle quelle sur Wikipédia, y compris dans l'article en anglais. Elle n’a en effet aucun recul et laisse entendre qu'une femme "belle et de petite vertu" serait effectivement cause de désastres ce qui est pour le moins non neutre... Il faudrait soit la mettre entre guillemets soit la reformuler pour qu'on comprenne qu'il s'agit du point de vue de l'œuvre ou d'un analyste et non d'une vérité générale. --Rinaku (d · c) 6 octobre 2017 à 20:06 (CEST) Notification Titou
Quoique, il y a le conditionnel. Ça se discute. --Rinaku (d · c) 6 octobre 2017 à 20:15 (CEST)

@ Rinaku: Merci, c'est beaucoup mieux c'est-à-dire plus compréhensible et à ce propos, si je comprends bien le « son aura de sirène » se rapporte à Vasavadatta et pourtant elle semble une princesse de pure beauté parée de toutes les vertus comme chanté par l'oiseau d'amour au début du conte, on ne pouvait imaginer qu'elle ait également une « aura de sirène ». Well, une preuve de plus que noboby is perfect, même dans les contes indiens magiques Sourire - j'ai ajouté la phrase dans l'article. Merci bien à tous les deux !! -- Titou (d) 7 octobre 2017 à 11:19 (CEST)

Notification Titou : Tu as raison, je crois que j'avais mal compris ; je n’avais pas lu tout le texte. On pourrait traduire "a loose, beautiful woman" non par "une femme belle et de petite vertu" mais par "une belle femme en liberté". Dans ce cas son "aura de sirène" est entièrement involontaire et l’ascète ne punit pas vraiment son attitude mais simplement son existence. --Rinaku (d · c) 7 octobre 2017 à 12:30 (CEST)
En l'absence de réponse, j'ai corrigé l’article. --Rinaku (d · c) 22 octobre 2017 à 14:04 (CEST)

Relectures sur le Projet:Transidentité[modifier | modifier le code]

Bonjour, il conviendrait d'être très prudent sur les terminologies (par exemple "identité de genre" n'est pas égale à "sexe"), le mieux aurait été des relecteur habitués à ce type d'articles mais les participants du projets ont un peu de mal à suivre en ce moment. Merci à tous pour votre aide. Azariel (discuter) 17 décembre 2017 à 21:31 (CET)

  1. Bigenre
  2. Mia Isabella
  3. Jan Morris
  4. Mahu
  5. Archives of Sexual Behavior
  6. Pornographie transsexuelle

Do you speak chien/coyote ?[modifier | modifier le code]

Bonjour, Je suis en tain de traduire depuis l'anglais le Good article Coyote en français. Il est fait référence à des vocalisations utilisant le vocabulaire canin anglophone, et j'ai du mal à traduire certains mots. Quelqu'un pourrait-il m'aider SVP ? Plus de détails sur le projet Zoologie. -- J. N. Squire[Discussion constructive] 7 janvier 2018 à 19:21 (CET)