Projet:Traduction/Bistro

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Cup-o-coffee-simple.svg

WP-TranslationProject TwoFlags.svg

Mi sekiĝas (prononcé /mi sɛ.ˈki.d͡ʒas/) veut dire Je sèche en espéranto car, si vous êtes ici, c'est parce que vous séchez sur la traduction d'un mot ou d'une expression. Eh bien, rien ne vaut une bonne bière au bistro du coin pour se désaltérer !
Raccourci [+]
P:TRAD/B
Bienvenue au Bistro Mi sekiĝas

Pour demander une traduction, il suffit d'ajouter en bas une section dont l'intitulé est l'expression ou le mot recherché, fournissant une petite explication sur le contexte de la phrase, voire la phrase en entier ; par exemple :

=== 好例 === 
J'ai trouvé ce mot dans un tutoriel. ~~~~

/Archives

Traduction de titres d'ouvrages en latin[modifier | modifier le code]

Bonjour,

J'aurais besoin de traduire les titres suivants :

  • Icones et descriptiones plantarum, quae aut sponte in Hispania
  • Hortus Botanicus (<-- jardin botanique, peut-être ?)

Merci pour tout coup de main !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 23 octobre 2014 à 16:42 (CEST)

Pour le 2e c'est ça, pour le 1er il en manque un bout : « Images et descriptions des plantes qui soit spontanément en Espagne … » Apparemment ce serait Icones et descriptiones plantarum, quae aut sponte in hispania crescunt, aut in hortis hospitantur = « qui soit poussent spontanément en Espagne, soit sont hébergées dans des jardins ». — Oliv☮ Éppen hozzám? 23 octobre 2014 à 16:57 (CEST)
C'est plus-que-parfait ! ;) Merci à toi, Oliv0 !
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 23 octobre 2014 à 17:06 (CEST)

Traduction d'une citation en latin[modifier | modifier le code]

Bonjour, J'aurais besoin d'aide SVP pour traduire un cours extrait en latin de l’astronome Simon Marius pour l’article Ganymède (lune), ne trouvant pas de traduction en français déjà existante ou facile d'accès. Le texte se trouve en début d'article, sous le bandeau indiquant "traduction incomplète". Merci d'avance ! :) -- Feldo [Discussion constructive] 6 novembre 2014 à 17:36 (CET)

Fait En fait l'extrait peut servir pour les 4 lunes. — Oliv☮ Éppen hozzám? 6 novembre 2014 à 22:39 (CET)
Notification Oliv0 : Merci ! :) -- Feldo [Discussion constructive] 5 décembre 2014 à 15:13 (CET)

Thé chinois[modifier | modifier le code]

Bonjour.

Est-il possible de décrypter ceci ? En bas à droite, on ne voit que deux caractères sur quatre, mais l'important est le « titre ».

Cordialement, --Orikrin1998 (+) blablatoir 18 novembre 2014 à 13:01 (CET)

Traduction (anglais/français) direct dialing[modifier | modifier le code]

Bonjour, je traduis en ce moment l'article Telephone switchboard et l'élément direct distance dialing ou dial revient souvent, je n'ai pas l'équivalent français de ce terme. Merci d'avance. Lemnics

Dial = composer (un n° de téléphone), direct distance dialing = (en) automatique interurbain, par opposition au système ancien où il fallait passer par une opératrice du central téléphonique, et qui a disparu en France dans les années 1960. — Oliv☮ Éppen hozzám? 22 novembre 2014 à 16:49 (CET)

Merci beaucoup

Boeing E-3 Sentry (d · h · j · )[modifier | modifier le code]

Bonjour. Je suis en train de traduire l'article anglophone et j'ai rencontré de sérieux problèmes dans la section 2.3 (Boeing E-3 Sentry#Améliorations), certaines phrases employant des termes informatiques que je suis incapable de traduire. Si quelqu'un s'y connait un peu, pourrait-il jeter un coup d'œil ? Adrien 26 novembre 2014 à 22:57 (CET)

Bonjour. Pour la phrase avec le passage surligné en rouge, je proposerais quelque chose comme : "Un développement significatif consiste à remplacer les anciens analyseurs à Transformée de Fourrier Rapide (Fast Fourrier Transformation - FFT en anglais) 8 bits par des modèles 24 bits, ainsi que les convertisseurs A/N 12 bits (signe + 12 bits) par des modèles 15 bits (signe + 15 bits)."
Cela me semble correct, même si j'avoue ne pas être expert du domaine. Bonne fin de journée. --LePacificateur (discuter) 2 décembre 2014 à 18:10 (CET)
Merci. La traduction me semble plutôt correcte. Bonne fin de journée à vous aussi. Adrien 2 décembre 2014 à 19:03 (CET)
FFT = fast Fourier transform. — Oliv☮ Éppen hozzám? 2 décembre 2014 à 19:11 (CET)

Commissioner of Stamps[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Comment traduiriez-vous « held the post of Commissioner of Stamps » ?

Il fut Commissaire des Timbres ? Ça fait bizarre ? Y a-t-il un nom spécifique en français ?

Merci !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 4 décembre 2014 à 15:58 (CET)

Vocabulaire militaire (anglais)[modifier | modifier le code]

Re-bonjour,

J'ai aussi soumis ces questions au projet Histoire militaire, mais je me permets de vous en faire part ici aussi :

Voici le texte qui me pose problème, avec les doutes en gras :
« After some opposition from his father, he was allowed to accept of a commission offered to him by Lord Archibald Hamilton, in the 13th Regiment of Foot. He joined the regiment as the senior ensign before the battle of Lafeldt, where he carried the colours. He served with this regiment for many years, and was at the battle of Culloden, and at several engagements in Germany. He then became an officer in the 51st Regiment and was with them as captain of the grenadiers and paymaster at the battle of Minden. He then spent some time in the 17th Light Dragoons before selling his commission »

  • commission : comment traduire ce mot ? « Engagement » ? Licence pour faire partie de l'armée ?
  • Regiment of Foot : régiment d'infanterie ?
  • senior ensign : ?? capitaine, peut-être, étant donné qu'on lui appose souvent ce mot devant son nom ?
  • carried the colours : porter les couleurs ? Porte-étendard ?
  • engagements : batailles ? missions ?
  • captain of the grenadiers : tout simplement capitaine des grenadiers ?
  • paymaster : trésorier ?
  • selling his commission : on revient sur commission, mais là, ça s'apparente à vendre une licence pour faire partie de l'armée (d'où la proposition ci-dessus)...

Un peu plus loin, j'ai aussi « [he] depict soldiers, one a named member of his regiment » : named member, ça veut juste dire qu'il l'a nommé par son nom (non anonyme), ou qu'il a été décoré, nommé par un supérieur, etc. ? Merci !

Merci beaucoup pour tout coup de main !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 4 décembre 2014 à 16:00 (CET)

Juste sur commission dans le sens militaire : c'est la charge d'officier (tandis que NCO = non-commissioned officer = sous-officier), et à une époque en effet il fallait les acheter. — Oliv☮ Éppen hozzám? 4 décembre 2014 à 16:18 (CET)
Super Oliv0, merci beaucoup ! ;) --Daehan [p|d|d] 4 décembre 2014 à 16:27 (CET)
Pour paymaster, je dirais aussi trésorier. Adrien 4 décembre 2014 à 18:21 (CET)
Linguee dit la même chose : « trésorier » ; pour engagement, il me dit « engagement » ou « combat », mais je dirais aussi « enrolement » (à voir avec le contexte) ou « missions de combat ». Pour carried the colours, j'ai cherché carry the colours sur Linguee qui me donne « porter les couleurs » mais je penche aussi sur « porter les drapeaux ». Voilà, j'espère que j'ai aidé. Adrien 4 décembre 2014 à 18:29 (CET)
commission = grade d'officier (Guide angl.-franç. de la traduction); regiment of foot = régiment de fantassins ; (senior) ensign = porte-étendard (principal ?) ; carry the colours = porter les drapeaux consacrés (Termium), les couleurs ; engagement = engagement, accrochage ; paymaster = payeur, officier payeur, responsable de la paye ; selling his commission = démissioner, donner sa démission. Jean Marcotte (discuter) 5 décembre 2014 à 00:29 (CET)
Une précision sur l'armée britannique : on pouvait acheter les charges d'officier, mais une certaine proportion en était accessible gratuitement, au mérite. — Oliv☮ Éppen hozzám? 5 décembre 2014 à 07:26 (CET)
Bonjour à tous,
Merci pour vos coups de main : je vais essayer d'exploiter toutes ces informations au mieux.
Si d'autres souhaitent intervenir, n'hésitez surtout pas !
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 5 décembre 2014 à 19:01 (CET)

Hospitium[modifier | modifier le code]

L'article Hospitium [1] sur le wiki français est en fait l'article en anglais mais mal traduit. J'ai trouvé le bandeau article mal traduit et je l'ai rajouté en haut de page. J'ai pas un super level d'anglais. Je mets le lien vers l'article anglais pour qu'un volontaire puisse traduire. Celui en français est pas clair. [2]. --Rackhamlerouge777 (discuter) 17 décembre 2014 à 17:40 (CET)

  1. https://fr.wikipedia.org/wiki/Hospitium
  2. https://en.wikipedia.org/wiki/Hospitium
C'est de la traduction automatique et l'auteur le dit lui-même. Il a copié/collé depuis Google Traduction. Je veux bien voir pour retraduire l'article s'il n'y a pas d'autre volontaire. Adrien 17 décembre 2014 à 19:04 (CET)
J'ai commencé également à y jeter un oeil et j'ai déjà repris le premier paragraphe sur l'hospitalité privée (sans trop penser à faire les liens internes pour l'instant) ;) Si tu veux continuer n'hésite pas. LePacificateur (discuter) 17 décembre 2014 à 19:22 (CET)

Demande de vérifications de traductions sur l'article Luna Papa (allemand, italien, portugais et russe)[modifier | modifier le code]

Bonjour à toutes et tous. J'ai besoin d'aide de locuteurs en allemand, italien, portugais et russe, afin de m'aider à vérifier l'article Luna Papa. Pour plus d'explications et pour laisser vos commentaires à ce sujet, merci de vous orienter vers la pdd de l'article : Discussion:Luna Papa#Demande de vérifications de traductions. Merci beaucoup. --TwøWiñgš Et si on discutait ? 17 décembre 2014 à 22:42 (CET)

C'est quoi un B student[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Je travaille sur la bio d'un catcheur et je tombe sur : « A self proclaimed “B” student » comment le traduire ? Merci et bonne journée--Sismarinho (discuter) 21 décembre 2014 à 11:54 (CET)

Bonjour, il s'agit peut-être d'une référence au système de notation avec des lettres aux US, dans ce cas je le comprendrais comme un "étudiant abonné aux B" autrement dit un "bon étudiant". Incognito668 (discuter) 30 décembre 2014 à 10:35 (CET)

Briefmaler (allemand) : peintre de lettres ou peintre de cartes ?[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Cette requête fait suite à un échange sur la pdd de l'article Hans Glaser.

Il s'agit de savoir comment est traduisible, dans la phrase « Seine zahlreichen Schlachten- und Belagerungsholzschnitte der Zeit zwischen 1552 und 1554 brachten ihm den Titel Briefmaler des Zweiten Markgrafenkrieges ein », le mot Briefmaler.

Merci pour tout coup de main !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 6 janvier 2015 à 17:15 (CET)

Je précise, même si c'est dit dans la pdd mentionnée, que l'expression peintre de carte est mentionnée sur le Bénézit ; mais le doute soulevé par Do not follow concerne le genre de carte dont il peut s'agir : carte géographique ou carte à jouer (même si au vu du contexte, je m'incline plus pour la carte géographique).
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 6 janvier 2015 à 17:18 (CET)

Browning, my dear (ballade)[modifier | modifier le code]

Bonjour !

Un petit coup de pouce pour la traduction de l’incipit d'une ballade populaire, Browning, my dear : « The leaves be green, the nuts be brown, / They hang to high, they will not come down... »

Merci Patachonf (discuter) 21 janvier 2015 à 13:21 (CET)

Notification Patachonf : Vite fait comme ça, à vérifier : « Que les feuilles soient vertes, que les noix soient brunes / elle s'accrochent si haut, elle ne tomberont pas ». C'est bien to high, et pas too high ? — Orikrin1998 (+) blablatoir 21 janvier 2015 à 13:25 (CET)
so high [1]Oliv☮ Éppen hozzám? 21 janvier 2015 à 13:32 (CET)
Notification Orikrin1998 : En effet, donne so, désolé. Cela dit, la formulation « elles s'accrochent si haut » est mieux et plus logique que pendre, mon choix initial ! Merci.
elleS s'accrochent … elleS ne tomberont … Jean Marcotte (discuter) 21 janvier 2015 à 23:26 (CET)

Phrase anglaise[modifier | modifier le code]

bonjour,
j'aurai besoin d'aide pour traduire une phrase:
"Another example is early morning rebound insomnia which may occur when a rapidly eliminated hypnotic wears off which leads to rebounding awakeness forcing the person to become wide awake before he or she has had a full night's sleep"

j'ai du mal/un doute à traduire la portion en gras.
article d'origine https://en.wikipedia.org/wiki/Rebound_effect

j'ai traduit comme ça mais je suis pas sûre:
Un autre exemple est l'insomnie rebond du petit matin qui peut se produire quand un hypnotique rapidement éliminé se dissipe, ce qui conduit à un éveil-rebond forçant l'individu à être éveillé avant qu'il n'ai eu le sommeil d'une nuit complète.

je trouve ça bizarre.
Vatadoshu (discuter) 7 février 2015 à 21:14 (CET)

« quand l'effet d'un hypnotique s'estompe / diminue en raison d'une élimination rapide » ? --Do not follow (discuter) 7 février 2015 à 21:26 (CET)
Notification Do not followle contexte traduit avec la phrase posant problème en gras:
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Utilisatrice:Vatadoshu/Brouillon4&veaction=edit
avec le contexte, tu penses que c'est ça? je met ta proposition?
que l'effet s'estompe en raison d'une élimination rapide par le corps.
je ne comprend pas pourquoi y a pas "effect" dans la phrase d'origine si c'est ça. c'est la phrase d'origine qu'est bancale?Vatadoshu (discuter) 7 février 2015 à 21:40 (CET)
Notification Do not followbon je l'ai mis, ta proposition est de toute façon mieux que la mienne, merci.Vatadoshu (discuter) 7 février 2015 à 21:52 (CET)
Bonjour, Notification Vatadoshu :, et bravo, tu places la barre très très haut avec des traducs de ce niveau d'exigence.
Je peux me permettre un avis ? Je remplacerais bien ta phrase " ... l'individu à être éveillé avant qu'il n'ai eu le sommeil d'une nuit complète..." par quelque chose comme "...forçant prématurément le réveil complet du sujet" (JJe préfère "sujet" [ou "patient" ?] à "individu", c'est moins policier, mais plus policé ;-))
Deuxième suggestion : "rapidly eliminated hypnotic ", ce ne serait pas un médicament à élimination rapide (genre pour pas somnoler dans la journée) ? J'ignore la dénomination exacte en français.
Enfin, dernière suggestion (amicale) : laisses donc un peu de temps à la personne notifiée, car il peut être occupé ailleurs. La qualité de ton travail ne sera pas altérée par quelques heures de patience.
Autre chose : j'ai indenté tes interventions successives, pour une meilleure lecture (facilitée).
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 7 février 2015 à 23:47 (CET)
autres avis bienvenus bien sûr; Notification Vatadoshu : wears off c'est se dissiper / s'estomper / disparaître, l'anglais est parfois plus concis ; pour « sujet », merci Kikuyu3, le terme est bien ; pour "rapidly eliminated hypnotic", on trouve hypnotique d'élimination rapide[2], hypnotique à élimination rapide se trouve aussi, sinon tente ta chance sur le Café des médecins → Discussion Projet:Médecine, si un doc est disponible pour te répondre --Do not follow (discuter) 8 février 2015 à 00:10 (CET)
Notification Do not follow, Notification Kikuyu3ok merci pour vos réponses.
kikuyu j'ai fait ta modif "forçant prématurément le réveil complet du sujet".
idem fol~low me j'ai mis ta modif "l'effet d'un hypnotique à élimination rapide"
bon histoire de ne pas mettre que des individus partout, ni que des sujets partout. j'ai fait un mix. une fois l'un, une fois l'autre.
les phrases concises des anglais, ça me perturbe. j'aime pas quand il manque des mots.
moi aussi je suis adepte de linguee. même si j'avais pas vu celui là.
le café des médecins je connaissais pas, bon à savoir.
ben en fait vu que follow m'avait déjà répondu, je me suis dit qu'elle repasserai peut être pas. et en mettant sur la balance les 2 propositions, la sienne est meilleure. c'était tout vu.
problèmes résolus.
je ne connais pas encore tous les recoins de wikipedia, mais je me demandais,
ici c'est pour quand on cherche à traduire une ou 2 phrases voir un petit paragraphe; mais existe t-il un endroit pour faire relire un article qu'on a traduit et qu'on est pas sûr ou que notre traduction bien que compréhensive pourrait être reformulée en mieux? ici c'est le projet traduction, ya t il un atelier traduction aussi? Vatadoshu (discuter) 8 février 2015 à 17:30 (CET)
Bonsoir Notification Vatadoshu :, voir Wikipedia:Atelier de relecture. Et lorsque, comme ci-dessous, tu doutes de ta traduc, il te suffit de mentionner le texte incertain en utilisant le "modèle Doute". Si tu ne le connais pas, tu peux le chercher au moyen du cadre de recherche WP (en haut à droite de toute les fenêtres de WP en tapant Modèle:Doute, tout simplement). Lis bien la page et appliques bien la syntaxe présentée. Ton doute apparaitra alors sur une page dédiée, et quelqu'un viendra (peut-être) le lever. Cependant, le plus sûr, vu les sujets ou tu semble te spécialiser reste le bistro des toubibs que t'a proposé Do not follow (d · c · b). Tu peux également essayer de sélectionner un des rédacteurs d'un article proches de ceux sur lesquels tu contribues. Tu peux faire ta sélection en lisant les pages d'historique des articles, et en voyant qui a effectuées les contributions éditoriales les plus importantes, et en lisant la page de présentation des contributeurs concernés (et la page de discussion attachée). Les pages de discussion des articles sont également riches de renseignements sur la philosophie des différents auteurs. Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 février 2015 à 00:49 (CET)
Notification Kikuyu3 ok je connaissais pas le modèle "doute" je vais me renseigner.
j'étais déjà passé par la relecture des nouveaux, mais je ne savais pas qu'ils faisaient aussi la relecture pour les traduction, je croyais que c'était que relecture d'article nouveaux directement crées en francais.
oui pour le moment je publie dans ces domaines. après que tu m'ai donné le lien pour le bistro je leur ai posé une question concernant un article. mais je pensais que pour les questions qui relèvent plus de la traduction/reformulation que du médical, ce bistro traduction était mieux car plus axé traduction justement. exemple le message ci dessous qui porte sur un procès et un terme de la justice américaine, je me voyais pas leur demander ça. et pour la reformulation c'est pareil je pensais qu'ici c'est mieux. si je leur demande de m'aider sur une traduction , sûr qu'il vont me renvoyer ici je pense.
pour le fait de regarder les contributions éditoriales, oui je pourrai contacter un ancien contributeur, mais vu que mes soucis portent essentiellement sur des soucis de traduction, comment pourrait il m'aider si il comprend pas l'anglais.Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 13:47 (CET)
Notification Vatadoshu : attention : ne confonds pas les différents ateliers et cafés et leurs objectifs. Lis bien les pages de présentation et tiens-toi z'y (en bon français, tiens t'y, mais je ne crois pas que personne comprenne !). Il existe une page dédiée aux Nouveaux, une page destinées aux Relectures, une autre aux Traductions. A mon sens, ton niveau te prédispose aux deux dernières. Quand au Café des Médecins, Il t'apportera un complément de compétences : si les contributeurs ne disposent pas d'une maîtrise parfaite de l'anglais, peu importe car il est bien rare que, sur nos ondes, ceux qui pratiquent dans ces sphères l'ignorent totalement (et dans le cas invers, généralement, ils s'abstiennet tout bonnement).
Cf également ci-dessous, des éléments de réponse à tes autres questions.
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 février 2015 à 14:53 (CET) si j'osais, je te suggérerais de considérer l'intérêt d'utiliser les majuscules,... pour le confort de tes lecteurs.

traduction anglais->francais[modifier | modifier le code]

bon je profite de ma demande récente ci dessus pour en poster une seconde où j'ai un doute. il s'agit d'un paragraphe un peu compliqué.

source: https://en.wikipedia.org/wiki/Antidepressant_discontinuation_syndrome?oldid=644441096 "In 2013, a proposed class action lawsuit, Jennifer L Saavedra v. Eli Lilly and Company,[17] was brought against Eli Lilly claiming that the Cymbalta label omitted important information about "brain zaps" and other symptoms upon cessation.[18] Eli Lilly moved for dismissal per the "learned intermediary doctrine" as the doctors prescribing the drug were warned of the potential problems and are an intermediary medical judgement between Lilly and patients; in December 2013 Lilly's motion to dismiss was denied."

ma traduction(avec un autre wikipédien):
"En 2013, un recours collectif , Jennifer L Saavedra contre Eli Lilly and Company14, intenté contre Eli Lilly, affirme que l'étiquette du Cymbalta (duloxétine, IRSNa) omet d'importantes informations concernant les brain zaps (sensation de choc électrique dans le cerveau) et d'autres symptômes apparaissant à l'arrêt du traitement. Eli Lilly demande alors le rejet, faisant valoir la learned_intermediary doctrine (en), considérant que les médecins prescrivant le médicament ont été avertis des problèmes potentiels, et sont les seuls à pouvoir établir un diagnostic médical intermédiaire entre Eli Lilly et les patients. En décembre 2013, la demande de rejet d'Eli Lilly est refusée."

dites moi si c'est ok ou vos suggestions.
le passage le plus embêtant est en gras. mais je veux bien que vous jettiez un oeil au reste. c'est pas pressant. merci de me notifier qd vous répondrez.
je ne sais pas si il faut ou non que je traduise le terme: learned_intermediary doctrine. Vatadoshu (discuter) 8 février 2015 à 18:29 (CET)

« Eli Lilly demande le rejet de l'action d'après la doctrine de l'intermédiaire compétent puisque les docteurs qui prescrivent ce médicament ont été avertis des problèmes potentiels et qu'ils sont les intermédiaires entre Lilly et les patients qui portent le jugement médical. Le tribunal a rejeté la demande de rejet en décembre 2013. » Jean Marcotte (discuter) 9 février 2015 à 00:16 (CET)
Notification Jean Marcotte ok c'est top, je vais mettre ton passage. et merci pour la traduction du terme.
"le tribunal a rejeté la demande de rejet" oui c'est pour ça que j'avais mis refusé. mais bon, je prends le package. Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 13:54 (CET)
Notification Vatadoshu et Jean Marcotte : pour éviter la répétition de "rejet" : "Le tribunal a rejeté cette demande" (implicitement "de rejet", figurant peu avant, donc encore présent dans l'esprit du lecteur). Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 février 2015 à 14:53 (CET)

okVatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 19:46 (CET)

traduction anglais-> francais[modifier | modifier le code]

re-salut
j'ai cette traduction que j'ai fait et qui est "moche":
source:
Self aggression has been reported and also demonstrated in laboratory conditions in a clinical study. Diazepam was found to increase people's willingness to harm themselves.

moi:
L'autoaggression a été signalée, et il a été démontré que le Diazepam, une benzodiazépine, augmente la volonté des gens pour se faire du mal.

si il y a plus francais, je prends.
si vous trouvez que c'est correct , je laisse.(j'utiliserai bien le vocabulaire mutiler ou automutiler sauf que aggression c'est pas que physique alors que mutiler c'est des dommages physiques)Vatadoshu (discuter) 8 février 2015 à 19:29 (CET)

« le désir de se faire du mal », « de se blesser » ? Jean Marcotte (discuter) 9 février 2015 à 00:33 (CET)
se blesser, c'est axé physique, bon jvais laisser commme ça. ça reste compréhensible.Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 13:56 (CET)
Bonjour Notification Vatadoshu et Jean Marcotte :, justement, "ça reste compréhensible" est critiquable dans un article de ce genre. La précision est ici une exigence. A la lumière de ta réticence ("blessure physique mais pas que"), l'expression "le désir de se faire du mal" parait plus appropriée.
Si je puis me permettre un avis d'expérience : ne vises pas d'entrée la perfection de restitution de chacune des formules. Poses donc ton travail sur la table comme il vient ; s'il y a des imperfections, la communauté y pourvoira à son rythme, celui de la sérénité. Et toi-même, tu trouveras sans doute dans les jours et les semaines qui suivent, sans même les chercher, les réponses qui se dérobent.
Il y a quelques mois, j'ai lu un article sur un sujet un peu ardu pour moi, mais qui me passionne. Il s'agissait visiblement d'une traduc de l'anglais, avec ce qu'il faut de phrases au passif et d'expressions typiques britiches mal transposées. A un moment de ma lecture, je me suis dit "mais qui est le bougre qui a aussi mal traduit cette article". J'ai regardé l'historique, c'était moi. Sauf qu'il y avait longtemps et que je l'avais oublié. Et en observant mieux, les parties à améliorer étaient celles ou les autres WPiens n'étaient pas encore intervenus.
Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 février 2015 à 14:53 (CET)
Notification Kikuyu3 t'excite pas kikuyu, "La précision est ici une exigence" t'es dure dis donc. sache que l'article francais actuel est complètement à coté de la plaque et personne n'y a touché depuis 3 ans, d'ailleurs c'est pour ça que j'ai décidé de traduire la page anglaise. et pour le deuxième la page francaise n'existe carrément pas.
je ne vise pas la perfection d'où le "temps que c'est compréhensible c'est le principal". mais si il y a mieux je prend. j'avais juste ces 3 passages qui me posaient problèmes concernant 3 articles différents.(même si ça parait pas). j'ai mes réponses , les 3 projets sont terminés concernant la traduction tout du moins.
ok donc d'un côté tu me dis "ça reste compréhensible" est critiquable vu le niveau d'exigence de l'article; et après tu dis "ne vise pas d'entrée la perfection, c'est ok pour les imperfections, la communauté pourvoira aux reformulations"
XD tu me tape et tu me caline . ok  :)Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 19:42 (CET)
« augmente la propension à se faire du mal » ? --Do not follow (discuter) 9 février 2015 à 19:47 (CET)
c'est voté " augmente le désir des sujets pour se faire du mal". merci Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 19:57 (CET)
désir pour n'est pas usuel et n'aurait pas le même sens... plutôt désir des sujets de se faire du mal--Do not follow (discuter) 9 février 2015 à 20:06 (CET)
oui j'avais pas pensé que "désir pour" ça peut faire love; ok "de se faire du mal"Vatadoshu (discuter) 9 février 2015 à 21:06 (CET)
(Ni coup, ni câlin). Désolé, si tu m'as mal compris, c'est sans doute que je m'exprime mal. Je vais donc m'arrêter là. Bonsoir. Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 9 février 2015 à 22:25 (CET)

Aide à la traduction de Liggeren (néerlandais)[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Je viens de créer l'article Liggeren à partir de l'ébauche anglaise. L'article néerlandais, quoique court, possède tout de même plus d'informations et ça m'embête de laisser l'article dans cet état.

Y aurait-il une âme charitable pour compléter l'article à partir des quelques petits paragraphes de son homologue néerlandais, dont voici le texte :

« Deze voor de studie van de kunstgeschiedenis uitermate belangrijke archieven werden “afgeschreven en bewerkt” door Ph. Rombouts en Th. Van Lerius onder de titel: De Liggeren en andere historische archieven der Antwerpsche Sint Lucasgilde onder zinspreuk: "Wt ionsten versaemt". Het werk werd uitgegeven in het Nederlands en het Frans, door Feliciaen Baggerman, opvolger van J. De Koninck aan de "Kaesrui" 12 te Antwerpen. Het werk werd gedrukt bij J.E. Buschmann tussen 1872 en 1876.

Deel I bevat de Liggeren van 1453 tot 1615 en uittreksels van de oudste bewaarde rekeningen (1610-1615) die verband hielden met de inschrijvingen en doodschulden. Volgens het voorwoord bij deel I waren de Liggeren van 1616 tot 1629 verloren gegaan, maar voor deze periode zijn de “rekeningen van ontvangsten” in het werk opgenomen. Ook de oudste bewaarde rekeningen van de periodes 1585-1586 en 1588-1589 werden in het werk opgenomen. Voor de jaren 1541, 1548, 1562-1563, 1565-1566 en 1578 waren volgens de redacteurs nauwelijks gegevens voorhanden.[1]

Het tweede deel bevat de Liggeren van 1629 tot 1720, het jaar waarop, volgens het voorwoord, het gilde werd opgeheven door de Fransen. Wat verder zeggen de auteurs dat het werk de gegevens tot 18 september 1736 bevat, maar het gilde werd in 1773 onder het bewind van Maria-Theresia van Oostenrijk.[2]

Het Sint-Lucasgilde werd opgericht in 1382, maar van de periode van 1382 tot 1453 werd geen informatie in het werk van Rombouts en Van Lerius opgenomen. Met het noteren van de inschrijvingen van meesters en leerlingen in de Liggere werd inderdaad pas in 1453 begonnen.[3] »

Merci beaucoup !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 15 février 2015 à 20:19 (CET)

Une phrase italienne[modifier | modifier le code]

Bonjour !

Une bonne âme pour traduire ceci : « "Monarca della Tromba hoggi egli è'n terra!" o "Ahi, che la fama di tal dono ornollo, [...] faccia del gran Fantini eterni vanti." »

« Le monarque de la trompette », certes, mais ensuite...

Qui est destiné à la future page Girolamo Fantini. Merci. Patachonf (discuter) 2 mars 2015 à 21:10 (CET)

Toujours à l'italienne : Brando dans « Brando detto del Bianchi » » par exemple. Est-ce que cela correspond au branle, la danse médiévale et renaissance ? Petit doute... Patachonf (discuter) 3 mars 2015 à 11:54 (CET)

… aujourd'hui lui est en terre ! oh hélas, la réputation d'un tel don (orné?) (…) fait l'orgueil éternel du grand Fantini ; et d'après un dico oui, c'est branle (aussi une grande épée mais c'est autre chose). — Oliv☮ Éppen hozzám? 3 mars 2015 à 13:22 (CET)
Bonjour Patachonf (d · c · b), plutôt ancien cet italien! En réalité, il s'agit de deux morceaux de phrases différentes (divisé par "o" - "ou" - au milieu, attention parce que là il y a un erreur de copié-collé), cités par un critique qui donne des exemples de documents où on fait l'éloge de Fantini. "Ornollo" est une façon très ancienne de composer le verbe "orner" + "lui" complément d'objet direct. C'est presque comme ça (mais il serait plus facile de traduire les phrases complètes) :
« "Aujourd'hui il y a le roi de la trompette sur la terre!" ou encore "Hélas, [je lui souhaite] qu'il soit décoré/orné de la réputation d'un tel don, [...] qu'il donne au grand Fantini des mérites éternels." »--Pạtạfisik 3 mars 2015 à 14:42 (CET)
En effet c'est daté 1638 donc pas à sa mort. — Oliv☮ Éppen hozzám? 3 mars 2015 à 15:11 (CET)
Notification Patafisik : Merci (désolé mon esprit avais oublié fisik ;-). Donc si je reformule en respectant l'ordre des mots les plus importants de la première partie « Monarca della Tromba hoggi egli è'n terra! » on aura « le roi de la trompette est sur terre ! » Ou peut-être encore mieux « Il est le monarque de la trompette sur la terre d'aujourd'hui ». Est-ce une traditore ou – j'espère – un calque correct ? Merci. Patachonf (discuter) 3 mars 2015 à 21:25 (CET)
PS : http://zupimages.net/viewer.php?id=15/10/y57g.png texte complet.
PPS

D'Autore incerto al medesimo

Questo, che al suon di bellico strumento
Al suo voler fè vacillar cimieri,
Et haste fracassar, fremer destrieri
Più feroci del fulmine, e del vento.

Hor ecco come in Musico concento,
Fà raddolcendo gl'impeti più fieri,
Languir di gloria e Dame, e Cavalieri,
Volto in amore il Martial talento

Meravigliosa insieme arte, e natura
Tanta virtude in un sol peto serra,
Che del prisco Misen la fama oscura.

Monaca della Tromba hoggi egli è 'n terra,
Ch'hà dei cor la vittoria ogn'hor sicura,
Arbitro della pace, e della guerra.

Notification Patachonf : Oui, c'est correct. Désolée de n'avoir pas encore la capacité de te donner une traduction "poétique" comme l'originale (un texte très agréable, merci de me l'avoir fait découvrir, j'ai fait des petites corrections). N'hésite pas à me dire si tu as besoin de traduire d'autres parties ou de éclaircir un autre texte en italien ancien. Cordialement, --Pạtạfisik 3 mars 2015 à 23:34 (CET)
Bin c'était un plaisir ! Je vais mettre le poème en note dans l'article, si quelqu'un veut le traduire poétiquement ! Patachonf (discuter) 3 mars 2015 à 23:55 (CET)

danois-francais[modifier | modifier le code]

salut à tous j'aurai souhaité avoir une traduction pour ce passage:
"Det er vigtigt at understrege, at der er tale om seponeringssymptomer, og ikke egentlig afhængighed af lægemidlerne."
trouvé ici: http://web.archive.org/web/20031121160926/http://www.laegemiddelstyrelsen.dk/laegemiddel/bivirkninger/medd/antidepressiva.asp

je souhaiterai avoir un traduction exacte et littérale pour faire une phrase dessus.
j'ai la traduction google "Il est important de souligner que dans le cas de symptômes de sevrage, et aucune dépendance réelle des médicaments." mais je ne suis pas sur étant donné que google confond souvent les termes (sevrage/syndrome de discontinuation notamment).
merci.
je ne parle pas du tout le danois, ni ne comprend un mot, donc je suis incapable de voir si la traduction google est bonne ou fausse ou quoi que ce soit.
Vatadoshu 12 mars 2015 à 14:44 (CET)

Apparemment der er tale om (littéralement : là est parole sur) veut dire « il s'agit de » et pas « dans le cas de ». — Oliv☮ Éppen hozzám? 12 mars 2015 à 15:51 (CET)
eh bien merci d'avoir répondu. cependant c'est toute la phrase qui a besoin d'être traduite. peut être il n'y a pas de danois ici, et je devrai contacter plutot un danois sur wiki danois? Vatadoshu 13 mars 2015 à 11:08 (CET)
Notification Vatadoshu : Ou si tu veux demander sur WP français, regarde qui a été relativement actif d'après sa liste de contributions dans les 1 ou 2 derniers mois, parmi les utilisateurs des sous-catégories da-M, da-4, éventuellement da-3 de Catégorie:Utilisateur da. — Oliv☮ Éppen hozzám? 13 mars 2015 à 11:26 (CET)
nos esprits se rencontrent. je viens de tenter https://da.wikipedia.org/wiki/Brugerdiskussion:HenrikKbh#traduction. il a un compte français et a habité en france, dernière contrib en mars.(je viens de comprendre l'intérêt des boites)Vatadoshu 13 mars 2015 à 11:32 (CET)

(en) Church-appointed comforter ?[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Je cherche à traduire l'expression en anglais qui explique le mot néerlandais zickentrooster » :

« a professional, Church-appointed comforter of the ailing and failing »

J'ai pensé à confesseur, ou quelque chose comme ça.

Toute aide sera bienvenue !

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 14 mars 2015 à 22:30 (CET)

même si ça ne t'aidera pas beaucoup, j'ai trouvé pour la Compagnie des Indes occidentales en 1621 « An individual was often designated as Zickentrooster (comforter of the sick), who for his spiritual gifts was adapted to edify and comfort the people » ; troost c'est consoler. Je pense pas à confesseur, plutôt une fonction de laïc, chez les protestants peut-être. --Do not follow (discuter) 14 mars 2015 à 23:28 (CET)
Merci Do not follow,
Je pense que ça va quand même m'aider à constituer au moins une note explicative. Si quelqu'un a plus d'informations, qu'il n'hésite pas ;)
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 15 mars 2015 à 20:27 (CET)
PS : aurais-tu une référence à me donner pour la citation, stp ?

Demande de *relecture* de l'article Ganymède (lune) (AdQ sur WP:en)[modifier | modifier le code]

Bonjour, Après trois années de dur labeur, je pense avoir terminé la traduction et l’enrichissement de cet article de qualité de la Wikipédia en anglais vers le français. Mon style en français étant hélas assez maladroit, j'aurai besoin d'un relecteur avant de le soumettre à un vote pour obtenir le label AdQ.

Quelqu'un serait-il tenté par l'aventure ? Merci d'avance. :) -- Feldo [Discussion constructive] 23 mars 2015 à 18:03 (CET)

Boudiou! Roger Vandooren est-il le frère de Jules Vandooren????[modifier | modifier le code]

Salut à tous,

J'ai travaillé il y a quelques temps sur Jules Vandooren, un footballeur des années 30. Je suis tombé récemment par hasard sur Roger Vandooren, un autre international français. Ils ont commencé dans le même club: Choisy-le-Roy, mais impossible de trouver une source sur le net qui m'explique le lien éventuel entre le deux.

Sauf l'article sur le wiki allemand qui semble nous dire des choses sur la-dite relation....sauf que j'y comprends goutte.

Alors si qqn pouvais me traduire, ça serait extra!!

Der meist in der Sturmmitte, des Öfteren auch auf Rechtsaußen oder Halbrechts aufgestellte Roger Vandooren, ein weitläufiger Verwandter des Fußballers Jules Vandooren, war schnell, torgefährlich, aber in seinen Leistungen nicht immer konstant.

Merci d'avance!v4nco (discuter) 3 avril 2015 à 16:59 (CEST)

weitläufiger Verwandter = « de la famille éloignée » de Jules. — Oliv☮ Éppen hozzám? 3 avril 2015 à 17:15 (CEST)
Merci beaucoup pour la réponse rapide! Dommage qu'ils ne soient pas frères, l'histoire aurait été plus jolie!--v4nco (discuter) 3 avril 2015 à 17:40 (CEST)

Traduire l’expression "List of geological features on..."[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

J'ai pour projet de traduire depuis la Wikipédia anglophone les articles de type "List of geological features on <planète ou lune>". J'ai déjà commencé avec Ganymède, mais je me demandais s'il n'y a pas une traduction plus correcte ou courte possible ?

Merci d'avance. :) -- Feldo [Discussion constructive] 5 avril 2015 à 02:49 (CEST)

Comme le dit si bien ton résumé introductif, le titre de l'article aurait pu être « Liste des structures géologiques de Ganymède » plutôt que « Liste des structures géologiques de la surface de Ganymède ». Par ailleurs, est-ce que « caractéristiques » ne conviendrait pas mieux que « structures » quand on parle de regiones ? Jean Marcotte (discuter) 5 avril 2015 à 18:55 (CEST)

Besoin d'un rapide coup de main en allemand (PàS)[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Dans le cadre du débat de PàS concernant l'article Angela Litschev, on aurait besoin que quelqu'un se penche sur les sources de l'article allemand pour voir si elles sont bien pertinentes.

On ne demande pas de les exploiter pour le moment : juste de permettre de savoir si elles justifient que l'article soit admissible ou non.

Merci beaucoup ! Cordialement, --Daehan [p|d|d] 17 avril 2015 à 01:57 (CEST)

Demande de traduction d'une phrase de l'anglais sur des critiques de cinéma[modifier | modifier le code]

Bonjour,

j'aimerais une traduction précise de cette phrase, tirée d'un livre sur le réalisateur Brian De Palma : « In a lengthy and unmistakably personnally motivated cover-page article in the Village Voice one month before the release of Dressed to Kill, Sarris (en) takes Kael to task for admitting to never havind seen Vertigo (or The Searchers) and cites her embarassment - which is nowhere in actual evidence in Kael's writing - that "Brian De Palma is an adulatory imitator" of Hitchcock. »

Pauline Kael et Andrew Sarris sont des critiques de cinéma. J'aimerais savoir si Sarris a réussi à faire admettre à Keal qu'elle n'a pas vu les films cités ou si c'est seulement ce dont lui est persuadé.

Merci beaucoup.--Soboky [me répondre] 23 avril 2015 à 10:14 (CEST)

Juste sur cette question, il la prend à partie (to take to task) pour avoir admis que etc., donc il dit qu'elle l'a admis mais reste à savoir s'il dit vrai. — Oliv☮ Éppen hozzám? 23 avril 2015 à 10:52 (CEST)