Projet:Traduction/Bistro

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Cup-o-coffee-simple.svg

WP-TranslationProject TwoFlags.svg

Mi sekiĝas (prononcé /mi sɛ.ˈki.d͡ʒas/) veut dire Je sèche en espéranto car, si vous êtes ici, c'est parce que vous séchez sur la traduction d'un mot ou d'une expression. Eh bien, rien ne vaut une bonne bière au bistro du coin pour se désaltérer !
Raccourci [+]
P:TRAD/B
Bienvenue au Bistro Mi sekiĝas

Pour demander une traduction, il suffit d'ajouter en bas une section dont l'intitulé est l'expression ou le mot recherché, fournissant une petite explication sur le contexte de la phrase, voire la phrase en entier ; par exemple :

=== 好例 === 
J'ai trouvé ce mot dans un tutoriel. ~~~~

/Archives


Traduction titre article Rouleau d'Anthony[modifier | modifier le code]

Salut à tous,

Aujourd'hui j'ai terminé la traduction de l'article Anthony Roll. Cependant la page créée en français s'intitule "rouleau d'Anthony". Or, en faisant quelques recherches sur "word reference" je me suis apperçu que roll pouvait être traduis par parchemin... ce qui me paraît bien plus pertinent pour cet article.

Alors qu'en pensez-vous ? Rouleau d'Anthony ou Parchemin d'Anthony?

Merci de votre aide !

Notification Volleter : bonjour, « roll » désigne toute liste, répertoire, catalogue, index, recensement... ayant un caractère administratif et se traduit en français par « rôle » (voir la définition qu'en donne le CNRTL, section B2). Le support (papier ou parchemin) est sans rapport ici. Le bon titre pour l'article est donc Rôle d'Anthony. Bonne continuation, Gentil Hibou mon arbre 4 mai 2016 à 16:50 (CEST)

reprendre d’un plat[modifier | modifier le code]

S'il vous plait, ca veut dire quoi "reprendre d’un plat"? Le context est le suivant: "Une centenaire de 104 ans a pu ainsi affi rmer qu’elle n’avait jamais repris d’un plat !" Je vous remercie! Ionela

Bonjour,
En fait, reprendre d'un plat, c'est se resservir, tout simplement.
Il peut y avoir un contexte faisant qu'il y avait une certaine forme d'honneur ou de respect au fait de ne jamais se resservir (pour en laisser aux autres, pour montrer que l'on sait se tenir à sa part, etc.). Avec plus de contexte, on peut même envisager une métaphore.
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 25 février 2016 à 10:53 (CET)
ou se faire resservir, répondre non à l'hôtesse ou à l'hôte qui vous demande si vous en voulez plus lorsque vous êtes sur le point de terminer votre assiette. Jean Marcotte (discuter) 25 février 2016 à 19:44 (CET)

1998 World Youth Games[modifier | modifier le code]

Bonjour,

je cherche à traduire cet article de Wp en:. Mais j'ai un doute concernant le titre (1998 World Youth Games) et j'hésite entre deux versions :

  1. Jeux mondiaux de la jeunesse de 1998
  2. Jeux de la jeunesse mondiale de 1998

Sachant que Youth olympic games se traduit par Jeux olympiques de la jeunesse, je serai tenté de privilégier la deuxième option, mais je la trouve assez étrange. Quelle option vous semble être la meilleure ? D'avance merci VateGV (discuter) 6 mars 2016 à 10:27 (CET)

Jeux mondiaux de la jeunesse a plus de résultats Google et correspond aussi mieux à la syntaxe de Jeux olympiques de la jeunesse. — Oliv☮ Éppen hozzám? 6 mars 2016 à 12:19 (CET)
Notification Oliv0 : Merci pour votre réponse. Je vais donc utiliser Jeux mondiaux de la jeunesse VateGV (discuter) 6 mars 2016 à 12:24 (CET)

Demande de traduction de l'article sur le groupe Blues Pills (anglais --> français)[modifier | modifier le code]

Bonsoir,

Je poste ce message pour faire une demande de traduction sur l'article du groupe de musique Blues Pills. Il existe un article en anglais et un autre en suédois il me semble. Le groupe joue en France, donc pourquoi pas un article en français ?

Voici l'article en anglais : https://en.wikipedia.org/wiki/Blues_Pills

J'aurais aimé le faire moi-même mais je ne suis pas à l'aise avec Wikipédia. Je préfère donc faire la demande ici comme m'a recommandé gentiment Dereckson sur le salon IRC. J'espère que quelqu'un voudra bien se pencher dessus. Ça serait sympa. Au passage, c'est un super groupe !

WP:NM A fait une tournée internationale ou nationale en tant qu'artiste principal dans au moins un pays de taille moyenne (rapportée par des sources notoires et vérifiables).

Musicalement, Nicolas

(en) Tritone printing[modifier | modifier le code]

Salut à tous,

En édition de livre ou de photos, qu'est-ce le « tritone printing » ? La quadrichromie (trois couleurs + noir) ?

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 13 avril 2016 à 10:07 (CEST)

et pourquoi pas la trichromie ? -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 13 avril 2016 à 10:19 (CEST)

Lucas SPAMPINATO[modifier | modifier le code]

Lucas Spampinatohttps://ja.wikipedia.org/wiki/Lucas_SPAMPINATO est un entraîneur de football et auteur français né le 06 décembre 1989 à Grenoble.

Modele ルーカスSpampinato[[1]] (Lucas SPAMPINATO) はフットボールのコーチとグルノーブルで1989年12月6日生まれのフランスの著者です。 Thumbnail

Critique d'un film à traduire[modifier | modifier le code]

« If there are some comic passages, due to the fine professional brio of this duo, the direction is tepid, and the shenanigans broad and repetitive. The French cult of the past vs the new one of profits is a bit too sectional to give this a broader base for more international chances. »

Quelqu'un pourrait-il traduire ceci ? C'est la critique du film Le Tatoué par Variety. Je la mettrais dans l'article. Merci d'avance Clin d'œil - Groupir ! (discuter) 4 mai 2016 à 17:49 (CEST)

Notification Groupir ! : tentative :

« Si certains passages s'avèrent drôles, grâce au métier du duo, la réalisation est molle, et les péripéties banales et répétitives. Le culte français pour les valeurs du passé s'opposant à celles de la modernité et du profit est un peu trop manichéen pour s'attirer les sympathies d'un public international. »

-- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 4 mai 2016 à 18:30 (CEST)
Notification Fourvin : très bonne traduction ! Je suis juste un peu gêné par « grâce au métier du duo » que je remplacerai plutôt par « grâce au talent du duo » : ça correspond à la phrase originale ? - Groupir ! (discuter) 4 mai 2016 à 18:37 (CEST)
Notification Groupir ! : oui, tu as raison, c'est mieux. De mon côté, je crois qu'il est certainement possible d'améliorer la dernière phrase, mais en tous les cas l'esprit m'en semble retranscrit. Bon courage pour la suite Clin d'œil -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 4 mai 2016 à 18:40 (CEST)
Merci pour ton aide ! - Groupir ! (discuter) 4 mai 2016 à 18:48 (CEST)
"s'opposant à celles de la modernité et du profit" ? Plutôt "Le culte français (pour les valeurs) du passé s'opposant au nouveau culte du profit … est un peu trop local (national) pour que ce film trouve d'autres débouchés internationaux" ? Jean Marcotte (discuter) 5 mai 2016 à 00:43 (CEST)
L'expression « pour s'attirer les sympathies d'un public international » trouvé par Notification Fourvin est convenable et a l'air de bien retranscrire le sens du passage original mais il est vrai que le passage « The French cult of the past vs the new one of profits is a bit too sectional » est difficile à traduire. Notification Jean Marcotte : que penses-tu de « s'opposant au culte moderne du profit » fonctionne bien. - Groupir ! (discuter) 6 mai 2016 à 05:19 (CEST)
Ça me paraît correct. Jean Marcotte (discuter) 7 mai 2016 à 00:39 (CEST)

Un coup de main pour traduire l'article anglais correspondent à la Djizîa[modifier | modifier le code]

Salut à tous!

Je suis couramment entrain de traduire l'article anglais sur la djizîa, et cela est sans conteste une lourde tâche, du fait du nombre d'informations présent dans l'article anglais, mais aussi au niveau des sources où des citations sont usuellement donné, et même des citations dans d'autres langues où une traduction est donné.

Qui serait intéressé pour contribuer à la finition de cette traduction?

Merci d'avance. --CounterTime (discuter) 11 mai 2016 à 18:43 (CEST)

Y'a t'il un arabophone dans la salle[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous. Je cherche un arabophone pour me traduire la section bibliographie de l'article Ahmed Bendella. Merci d'avance-- Pom445 pépin? 12 mai 2016 à 12:32 (CEST)

Drunken Sailor[modifier | modifier le code]

Bonjour, Quelqu'un peut-il jeter un oeil sur Drunken Sailor, pour être sur que j’ai bien saisi le sens anglais de chaque phrase ? Merci !Roumpf [Message] 19 mai 2016 à 15:22 (CEST)

Bonjour Roumpf. Bon, je ne connais quasiment rien au sujet mais qq réactions à la lecture :
  • en anglais, les références aux bateaux se font toujours au féminin. Il y a donc fort à parier que les différents « 'er » y font référence.
  • Si Bosun est le maître d'équipage, je pense qu'il vaudrait mieux le traduire ici par bosco
  • 2. Keep him there = laissez le là-bas (et non pas ici), ce qui irait avec le fait de lui faire faire ses bagages par sa femme (mais je ne vois alors pas le rapport avec un marin ivre !)
  • 8. mutard plaster = cataplasme de moutarde
  • 12. attention que dalot est un homonyme
  • 14. guard room = très probablement l'équivalent de la prison sur un navire, il doit y avoir un terme dédié (mitard ? fond de cale ?)
  • 15. je pense qu'une traduction moins littérale et plus contextuelle serait « mettez-le dans le lit de la fille du capitaine », mais je ne saurais dire pourquoi !
  • 19. heave him by the leg = suspendez-le par une jambe ?
Cordialement. -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 19 mai 2016 à 15:39 (CEST)
Merci ! Corrections apportées, j’en apprends autant en français qu'en anglais avec ces bateaux … Si un deuxième oeil de quelqu’un d'autre se balade, sinon ca me semble correcte, du moins mieux que le néant d'auparavant ! Roumpf [Message] 19 mai 2016 à 18:14 (CEST)
Pour le 15 il me semble que si c'est le mettre dans son lit plutôt qu'au lit avec elle, c'est que dans le contexte des solutions loufoques pour punir le marin ivre-mort dès le petit matin, ils le mettent dans le lit sans la fille, pour que le capitaine soit furieux contre lui en le trouvant là. Mort de rireOliv☮ Éppen hozzám? 19 mai 2016 à 18:58 (CEST)
Habile en effet ! Mais le texte original en est un peu moins vicieux quand même Put him in bed with the captain's daughter, la fille du capitaine s'y trouve bien aussi, chanceux ;) Roumpf [Message] 19 mai 2016 à 21:02 (CEST)

Traduction d'allemand technique[modifier | modifier le code]

transféré depuis Wikipédia:Le_Bistro/20_mai_2016#Traduction d'allemand - Titou (d) 20 mai 2016 à 13:08 (CEST)
Bjr,
Un éminent germaniste ou germanophone pourrait-il traduire "YbI2 sintert bei 0,01 Torr ab etwa 780 °C" issu de de:Ytterbium(II)-iodid, qui laisse google trad complétement à coté de la plaque (même en essayant de traduire "absinteren") et pour suppr le modèle doute que j'ai laissé sur Iodure d'ytterbium(II). C'est étonnant quand même, je me demande s'il n'y a pas une co(q)uille. Merci de votre aide Clin d'œil - Titou (d) 20 mai 2016 à 11:32 (CEST)

Je te conseille en parallèle (car ça a l'air quand même assez technique) de poser la question sur Projet:Traduction/Bistro. -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 20 mai 2016 à 11:39 (CEST)
Ça a l'air assez technique car de:Sintern correspond ici à Frittage. — Oliv☮ Éppen hozzám? 20 mai 2016 à 12:01 (CEST)
Quelque chose comme: Sous 0,01 Torr, la phase de transition vitreuse débute à environ 780°C --Lebronj23 (discuter) 20 mai 2016 à 12:30 (CEST)

de : Scintille di musica[modifier | modifier le code]

Bonjour !

Traduisant l'article de la version allemande, je me retrouve devant un insurmontable problème : « Letzteres erstmals mit Regeln für die Textuntermalung. »

Le problème est avec Textuntermalung. Qu'est-ce que cela veut dire rapporté au contexte musical ? Le mot est réutilisé plus bas : « Gioseffo Zarlino übernahm aus den Regeln zur Textuntermalung teilweise ganze Formulierungen in seinen Werken ». Comment voyez-vous ça ? Patachonf (discuter) 3 juin 2016 à 20:33 (CEST)

Aide SVP[modifier | modifier le code]

Ayant démarré une traduction dans ma page de contributions, et commencé à modifier dans l'éditeur à côté spécialement conçu pour la traduction, je cherche à extraire le code wiki de ce qui a été écrit : comment faire ?

Comment faire aussi pour "donner un autre titre à la page" ? Peut-on l'enregistrer-sous une de mes pages de brouillon ? -- Merci. — VALP 15 juin 2016 à 15:03 (CEST)

en:Social function(s) -> fr: ?[modifier | modifier le code]

« Il détestait les fonctions sociales »: quelque chose comme « rencontres », « interactions sociales » ? (il n'existe pas de Modèle:Traduction à vérifier ?) (le texte en anglais d'origine a été supprimé de en:) Apokrif (discuter) 27 juin 2016 à 20:34 (CEST)

S'il les détestait, « obligations sociales » ? ou peut-être « activités sociales » ? — Oliv☮ Éppen hozzám? 27 juin 2016 à 21:34 (CEST)
J'appuie « obligations sociales », les termes d'« activités sociales » étant ambiguës ou connotées. -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 27 juin 2016 à 23:07 (CEST)
les réceptions ? Jean Marcotte (discuter) 27 juin 2016 à 23:42 (CEST)

Petit coup de main pour un article sur une famille noble hongroise[modifier | modifier le code]

Hello,

Je travaille actuellement sur l'article sur la Famille Soóky, famille noble hongroise. Le généalogiste Johann Siebmacher a décrit le blason de cette famille et j'aimerais bien intégrer ça dans l'article. Est-ce qu'il y aurait une âme charitable pour me donner un petit coup de main ? Je peux proposer mes services de traduction anglais<->français en échange de bons procédés!

Le texte à traduire :

Wappen: In B. auf gr. Boden (Dreiberge) ein doppelschwänziger (einfach geschwänzter) in d. obern rechten Schildesecke v. einem sechsstrahligen g. Sterne begleiteter (auch nicht begleiteter) g. Löwe, in d. erhobenen Rechten einen Krummsäbel mit g. Parirstange haltend. – Kleinod: Zwischen offenem # Fluge ein geharn. geb. Arm, in d. Faust einen Krummsäbel mi g. Parirstange haltend. – Decken: bg. – rs. NB. Als Kleinod, erscheint zuweilen auch die Schildfigur wachsend. Altes Gesschlecht des Neutraer Ctts., welches Namen u. Prädikat, vom Orte Tót-Sók (Soók) hergeleitet hat. Als ältest bekannter Stammvater, erscheint Johann Soóky aufgeführt, welcher zu Beginn des XIV. Jh. lebt. Sein Sohn Peter, tritt 1372 urk. auf. Im J. 1404 werden genannt: Stefan u, Michael, Söhne des Johann Sóoky. Kamen oder kommen noch gegenwärtig, auch im Neograder, wie im Abaujer Ctte vor.

Merci beaucoup!! Laszlo Quo? Quid? 28 juin 2016 à 20:25 (CEST)