Projet:Traduction/Bistro

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Cup-o-coffee-simple.svg

WP-TranslationProject TwoFlags.svg

Mi sekiĝas (prononcé /mi sɛ.ˈki.d͡ʒas/) veut dire Je sèche en espéranto car, si vous êtes ici, c'est parce que vous séchez sur la traduction d'un mot ou d'une expression. Eh bien, rien ne vaut une bonne bière au bistro du coin pour se désaltérer !
Raccourci [+]
P:TRAD/B
Bienvenue au Bistro Mi sekiĝas

Pour demander une traduction, il suffit d'ajouter en bas une section dont l'intitulé est l'expression ou le mot recherché, fournissant une petite explication sur le contexte de la phrase, voire la phrase en entier ; par exemple :

=== 好例 === 
J'ai trouvé ce mot dans un tutoriel. ~~~~

/Archives


Recherche d'un wikipédien disponible à traduire un article depuis le Français vers l'Anglais[modifier | modifier le code]

Article sur Wikipédia.fr: Francesco Mazzoli. en 2016 j'avais posé ce problème:

Bonjour tout le monde, je n'ai pas bien compris comment proposer aux wikipédiens francophones de bonne volonté maîtrisant la langue de Shakespeare la traduction en anglais de l'article cité plus haut. Malheureusement je n'ai pas les compétences pour réaliser personnellement la traduction de l'article ci-dessus dont je suis l'un des auteurs (avec Mattho69 qui m'a introduit dans le monde wiki,a débuté la page, et m'a aidé dans la suite jusqu'à la publication du brouillon). Autrement je le ferais moi-mème, et bien volontiers. Ce sera plus simple pour moi en suivre les mises à jour successives (en anglais), comme je le fais périodiquement pour la version française. Mais je ne suis pas à même de construire ab initio une bonne page en langue anglaise. Effectivement par cet article je voudrais rejoindre un public plus international (celui des États-Unis et du Canada, notamment ou de l'Europe de l'Est, la Russie et surtout le Japon), étant donné que le musicien qui est l'objet de la page mène une activité comme soliste et comme chef d'orchestre plus vaste qu'auparavant. Considérons aussi que l'article dont je demande la traduction renferme des informations et des références liées au public américain, surtout pour ce qui concerne un aspect de l'activité didactique de Madame Wanda Landowska aux États-Unis, par rapport au clavecin Pleyel qui, aux Amériques, a eu une fortune beaucoup plus vaste qu'en Europe, grâce aussi à Wanda Landowska (entre temps la Firme Pleyel a complètement disparu et je crois qu'il faut en conserver au moins le souvenir). Ai-je posé la demande correctement? Voilà pourquoi je vous demande cette aide. Merci de me donner des conseils, ainsi que votre avis. --Ugo Mazzoli (discuter) 28 janvier 2016 à 11:55 (CET)

Aujourd'hui je fais encore une fois appel à un (ou plusieurs) wikipédien(s) canadien(s) ou québécois de bonne volonté disponible(s) à démarrer une traduction en anglais de l'article cité. Je n'en ai pas la compétence, surtout au moment où je devrais soutenir les conversations qui inévitablement s'entameront avec des patrouilleurs voire d'autres contributeurs anglophones. Merci de me donner une réponse. En souhaitant à toutes et à tous un Heureux 2017, je vous remercie à l'avance,--Ugo Mazzoli (discuter) 3 janvier 2017 à 14:55 (CET)

Traduction d'une courte publication sur wiki nl svp[modifier | modifier le code]

Besoin de traduire l'article Blieck.

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 213.49.98.28 (discuter), le 7 avril 2017 à 19:13‎.

Je peux vous traduire ce petit texte en néerlandais mais comment vous atteindre ?Mortier.Daniel (discuter) 18 mai 2017 à 20:07 (CEST)

David Shama[modifier | modifier le code]

Traduction demandée de la page en anglais sur le photographe suisse David Shama:

https://en.wikipedia.org/wiki/David_Shama

chaps (traduction du terme et démélage interlangue si besoin)[modifier | modifier le code]

cet article https://en.wikipedia.org/wiki/Chaps n'a pas d'équivalent français. quelle serait la traduction? (j'ai trouvé jambière mais le problème est que l'article jambière est lié à leg warmer. De plus le "chaps" et un ensemble jambière et ceinture (c'est dit dans la première phrase de l'article anglais). Néanmoins j'ai l'impression qu'en france on appelle ce truc couramment une jambière par exemple "jambière de chasse" https://www.google.fr/search?q=jambi%C3%A8re+chasse&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjT__Glpr3UAhUE1RoKHRu9BWAQ_AUIBigB&biw=1242&bih=699 . Bref, quel serait le bon terme et comment démeler le chmilblick pour pouvoir faire un lien de chaps vers un article français.14 juin 2017 à 14:09 (CEST)--Vatadoshu (discuter)

personne pour me dire si chaps se traduit par "jambière" ou par autre chose?--Vatadoshu (discuter) 25 juin 2017 à 11:33 (CEST)
À part guêtres, je ne vois pas. Patachonf (discuter) 25 juin 2017 à 12:13 (CEST)
Patachonf ok merci pour ta réponse --Vatadoshu (discuter) 25 juin 2017 à 23:39 (CEST)

mauvaise traduction d'un article anglais[modifier | modifier le code]

Salut, je viens de voir un article en anglais très mal traduit: Ahwahnechee. (l'article français semble être une traduction de l'article anglais)

Si quelqu'un pouvait faire quelque chose.

exemple:

"Acorns were a central staple to their diet. Black oak acorns provided almost 60% of their diet"

devient

"Les courges formaient une base essentielle de leur régime. Les courges noires du chêne fournissaient jusqu’à 60 % de leur régime."

Bref, si quelqu'un pouvait réviser les termes de l'article... Merci d'avance. --Vatadoshu (discuter) 29 juin 2017 à 21:28 (CEST)

Fait Bonjour, j'ai fait un passage. --Tsort142 (discuter) 30 juin 2017 à 12:10 (CEST)
Tsort142 Merci --Vatadoshu (discuter) 30 juin 2017 à 14:12 (CEST)

(en -> fr) Pitch and Hussle[modifier | modifier le code]

Bonjour tout le monde,

Je viens de traduire Emblematical Print on the South Sea Scheme, et dans le poème, j'ai un doute sur la traduction, dans la troisième strophe, deuxième vers : « Kneel down to play at pitch and Hussle ».

Je ne sais pas si "Pitch and Hussle" est le nom d'un jeu, s'il dit qu'il faut s'agenouiller sur le terrain et "Hussle" (que signifie "hussle" ?), etc.

Des idées ?

Merci, — Daehan [p|d|d] 4 juillet 2017 à 12:16 (CEST)

Sur cette page [1] j'ai trouvé "‘pitch and hussle’ (a gambling game based on ‘chuck farthing)". Ce serait donc un jeu à base de pièces apparenté à ces jeux-là : Pitch penny (en). --Tsort142 (discuter) 4 juillet 2017 à 13:56 (CEST)
Merci Tsort142, c'est donc un jeu de hasard. Ca correspond bien au contexte.
Une idée de comment traduire "hussle" ? J'ai ça.
Sinon, je laisse le nom du jeu en anglais en mettant une note explicative...
Cordialement, — Daehan [p|d|d] 4 juillet 2017 à 14:14 (CEST)
Je pense qu'il faudrait utiliser une paraphrase explicative, par exemple " (..) se mettaient à genoux pour jouer au lancer de pièces". Avec une note effectivement ça fera pas de mal ! --Tsort142 (discuter) 4 juillet 2017 à 17:42 (CEST)

Demande de traduction pour deux pages[modifier | modifier le code]

Bonjour,

Étant donné la restriction imposée par Wikipédia anglais qui empêche les utilisateurs débutants de traduire une page vers l'anglais, je me demandais si quelqu'un serait disponible pour traduire les deux pages suivantes: Centre du patrimoine et Société historique de Saint-Boniface. Voici les liens:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Centre_du_patrimoine

https://fr.wikipedia.org/wiki/Soci%C3%A9t%C3%A9_historique_de_Saint-Boniface

Sinon, j'ai vu qu'il y avait une liste de pages qui avaient demandé des traductions, mais j'ai cherché et je n'ai pas trouvé comment faire une telle demande pour être ajouté à la liste. Quelqu'un sait comment faire?

Merci infiniment!

Amélie Drainville

Persona and reception of Roman Reigns[modifier | modifier le code]

Bonjour, à votre avis, comment pourrait-on traduire le titre de cet article, qui semble être une vraie mise en perspective avec une analyse de fond ? Pour un sujet relatif au catch, ça change des résultats des matchs sans aucun recul ou des annonces des spectacles ! Merci par avance pour votre réponse. Jean-Guy 16 juillet 2017 à 14:52 (CEST)

"Image et popularité de Roman Reigns?" Il faudrait aussi voir si un aussi long article est admissible pour WP:FR, sur un sujet qui par nature exprime des points de vue. C'est sans doute à fusionner avec l'article principal Roman_Reigns. A noter que toutes les sources proviennent de WWE, qui est à la fois un media et un organisateur. Est-ce normal? Qu'en disent les médias sportifs généralistes? (anglophones, francophones, mais pas seulement ..). Voir WP:SPS--Xav [talk-talk] 3 août 2017 à 12:37 (CEST)
Cet article ne me semble pas du tout pertinent. Ce n'est pas parce qu'il affiche 142 références que le sujet est admissible en soi individuellement. Je serais aussi d'avis de fusionner tout le contenu vraiment pertinent avec Roman Reigns. --Tsort142 (discuter) 3 août 2017 à 16:32 (CEST)

Traduction anglais "grooming"[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

Dans le cadre de la traduction de l'article Affaire des viols collectifs de Rotherham, je bute sur le mot grooming qui est traduit par "toilettage". Pour moi le mot indique une notion de séduction et le fait de piéger la personne. Quel serais la meilleur traduction?

Merci d'avance. Cordialement Matvo9 (discuter) 2 août 2017 à 18:17 (CEST)

Hello ! Je dirais : leurrer ou amadouer, ce veut bien dire ce que cela veut dire dans le contexte. Groom, c'est le marié ou le palefrenier ! En tant que verbe c'est brosser ou panser ou même peigner. C'est aussi conditionner quelqu'un... le préparer, former quelqu'un... les deux premiers mots cités sont très proche de l'idée. Bon courage. Patachonf (discuter) 2 août 2017 à 20:02 (CEST)

Little Yosemite Valley[modifier | modifier le code]

Je suis en train de traduire w:en:Little Yosemite Valley mais j'hésite à traduire le titre de cet article en Petite vallée de Yosemite ou Vallée du Petit Yosemite. Votre avis ? Peekay (discuter) 13 août 2017 à 15:31 (CEST)

Que disent les sources de qualité en français ? — Thibaut (discuter) 13 août 2017 à 15:52 (CEST)
D'après mes recherches sur google, j'ai l'impression que le Petit Yosémite est le plus souvent utilisé, mais une traduction de Jack London utilise "petite vallée Yosémite"... Il faudrait effectivement trouver un vraie source de qualité.
Cordialement, — Daehan [p|d|d] 14 août 2017 à 11:56 (CEST)
"Little Yosemite Valley is a smaller glacial valley upstream in the Merced River drainage from the Yosemite Valley" et voir aussi l'article (en) "Yosemite Valley" : "Camping that night on the Valley floor, the group agreed with the suggestion of Dr. Bunnell to call it "Yo-sem-i-ty", mistakenly believing that was the native name." (qui apparaît en français dans Ahwahnechee sur lequel j'avais bossé). Little se rapporte à valley par comparaison entre les deux vallées, et non pas à Yosemite (ce n'est pas la vallée du petit indien). La logique voudrait donc qu'on parle plutôt de "Petite vallée de Yosemite" ou à la rigueur de "Petit Yosemite" en forme raccourcie. Ce qui est certain c'est que "Vallée du petit Yosemite" ne voudrait pas dire grand-chose. Cela dit, si historiquement des sources ont utilisé cette forme, c'est une autre paire de manches. --Tsort142 (discuter) 14 août 2017 à 13:02 (CEST)