Projet:Traduction/Bistro

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Cup-o-coffee-simple.svg

WP-TranslationProject TwoFlags.svg

Mi sekiĝas (prononcé /mi sɛ.ˈki.d͡ʒas/) veut dire Je sèche en espéranto car, si vous êtes ici, c'est parce que vous séchez sur la traduction d'un mot ou d'une expression. Eh bien, rien ne vaut une bonne bière au bistro du coin pour se désaltérer !
Raccourci [+]
P:TRAD/B
Bienvenue au Bistro Mi sekiĝas

Pour demander une traduction, il suffit d'ajouter en bas une section dont l'intitulé est l'expression ou le mot recherché, fournissant une petite explication sur le contexte de la phrase, voire la phrase en entier ; par exemple :

=== 好例 === 
J'ai trouvé ce mot dans un tutoriel. ~~~~

/Archives


Traduction titre article Rouleau d'Anthony[modifier | modifier le code]

Salut à tous,

Aujourd'hui j'ai terminé la traduction de l'article Anthony Roll. Cependant la page créée en français s'intitule "rouleau d'Anthony". Or, en faisant quelques recherches sur "word reference" je me suis apperçu que roll pouvait être traduis par parchemin... ce qui me paraît bien plus pertinent pour cet article.

Alors qu'en pensez-vous ? Rouleau d'Anthony ou Parchemin d'Anthony?

Merci de votre aide !

Notification Volleter : bonjour, « roll » désigne toute liste, répertoire, catalogue, index, recensement... ayant un caractère administratif et se traduit en français par « rôle » (voir la définition qu'en donne le CNRTL, section B2). Le support (papier ou parchemin) est sans rapport ici. Le bon titre pour l'article est donc Rôle d'Anthony. Bonne continuation, Gentil Hibou mon arbre 4 mai 2016 à 16:50 (CEST)

Vérification de traduction pour Benjamin Pickard[modifier | modifier le code]

Bonjour. Est-ce qu'il y a un volontaire pour vérifier la traduction à partir de l'anglais de l'article sur Benjamin Pickard en particulier les points suivants [1] ? Mario93 (discuter) 2 novembre 2015 à 16:38 (CET)

Demande d'aide pour comprendre une source en allemand[modifier | modifier le code]

Bonjour à toutes et tous. J'ai trouvé un article qui me semble donner des informations intéressantes sur la préparation du film Luna Papa, mais les outils de traduction ne me permettent pas de comprendre clairement les informations dont j'ai besoin (j'arrive souvent, en croisant les outils et mes connaissances, à comprendre l'essentiel et/ou les grandes lignes, mais là je coince). Voici le lien vers l'article en question : "Ich mag keine Worte", sagt die Kindfrau. Et comme il n'est évidemment pas question de vous demander une traduction complète, voilà ce que j'ai compris des passages qui m'intéressent, et que je vous propose donc de confirmer ou corriger :

  1. Au départ, le réalisateur n'avait pas choisi Khamatova pour le rôle car il la jugeait trop jeune.
  2. 3000 actrices ont été auditionnées pour le rôle de Mamlakat.
  3. En acceptant le rôle, Khamatova a dû décliner une autre proposition : une rôle dans une mise en scène de la pièce Hamlet par Peter Stein à Hambourg (mais comme ça mentionne un rôle nommé "Ophelia" et qu'il ne me semble pas y avoir un personnage nommé ainsi dans Hamlet, je reste perplexe, d'autant que je ne trouve pas trace d'une mise en scène de cette pièce par Stein !)
  4. Khamatova dit ne pas avoir compris le scénario au début car il lui paraissait lire une sorte de conte de fée abstrait. Mais elle a accepté le rôle car elle a été séduite par la personnalité du réalisateur.
  5. Et je n'ai strictement rien compris au passage suivant, qui me paraît pourtant utile pour moi : « Es wäre die zweite Unterbrechung der Dreharbeiten in der Nähe von Samarkand gewesen, die sich von Herbst 1997 bis Frühjahr 1999 hinzogen. Schuld war Chulpan Hamatova, die schon für "Tuvalu" zugesagt hatte und im Sommer 1998 für mehrere Monate nach Sofia reiste. »

Je vous remercie d'avance pour cette aide précieuse. Par ailleurs, je cherche quelqu'un de partant(e) pour que je le/la contacte plus tard (avant la proposition de labellisation de l'article sur Luna Papa) afin d'avoir une relecture des passages sourcés depuis des sources en allemand. -- TwøWiñgš Et si on discutait ? 7 novembre 2015 à 17:46 (CET)
Mise à jour de ma demande ! Sur le même site, j'ai trouvé un autre article pour lequel j'ai besoin d'aide : Nach Dreharbeit Experte für asiatische Steppe. Je reprends donc le même principe :

  1. Le réalisateur a été impressionné par la performance de Bleibtreu dans Paradis express et Cours, Lola, cours (ce qui me pose un problème pour ce dernier film qui est sortie en août 1998 en Allemagne alors que la tournage de Luna Papa a commencé en mars 1998 !)
  2. Luna Papa était le premier film projeté dans la capitale tadjike depuis 4 ans (alors que l'activité théâtrale avait gardé une certaine vitalité).
  3. Les décors (un village d'une trentaine de maisons et un canal qui ont été construits dans la steppe) ont coûté 4 millions de Marks. La population locale avait l'impression de voir le Titanic (?)
  4. L'équipe de tournage a due être protégée par l'armée car il y avait des manifestations et des risques de pillage.
  5. Malgré les conditions et difficultés, il y avait une grande convivialité sur le tournage.
  6. Pas compris du tout ce passage : « Die für neun Wochen angelegten Dreharbeiten zogen sich ein ganzes Jahr hin, das Team hatte im Sommer mit großer Hitze und im Winter mit extremen Minustemperaturen zu kämpfen »

Merci encore à celles et ceux qui m'aideront ! -- TwøWiñgš Et si on discutait ? 7 novembre 2015 à 18:20 (CET)
PS : merci de me notifier si quelqu'un répond !

réponse / traduction un peu à l'arrache:
Khudojnazarow ne voulait d'abord pas la prendre parce qu'il la trouvait trop jeune. Non, trop petite, rectifie Chamatova. Elle a appris la langue avec son partenaire dans le film Moritz Bleibtreu, et lui a appris quelques mots de russe en échange. Elle comprend l'allemand et l'anglais mais ne le parle pas bien.
Peter Stein lui a proposé le rôle d'Ophélie (bien sûr qu'il y a une Ophélie dans Hamlet!) dans sa mise en scène de Hamlet. Elle dit qu'elle a dû refuser pour pouvoir finir de tourner le film.
Ça aurait été la 2e interruption du tournage dans la région de Samarkand, qui s'est prolongé d'automne 1997 à début 1999. la faute à Chulpan Hamatova, qui avait déjà accepté pour « Tuvalu » et qui est partie à Sofia pour plusieurs mois en 1998.
elle s'est imposée pour le rôle muet parmi 3000 candidates. « je n'aime pas les mots. Ce serait mieux si les gens se comprenaient avec des regards et des bruits ». pour « Luna Papa », elle a du passer une audition. « d'abord je n'ai rien compris au livre, parce que tout était si abstrait et fabuleux ». c'est d'abord la personnalité du réalisateur qui l'a convaincue. « je suis tout de suite tombée amoureuse de lui. Ce qui m'intéresse, c'est toujours les gens qui participent à un projet, l'argent moins »
elle a poursuivi sa carrière avec la même absence de compromis. Sa mère a du renoncer à son travail au théâtre après la naissance de ses deux enfants. Chulpan a d'abord étudié la gestion financière. « je me suis toujours intéressée aux sciences exactes. Mais j'ai soudain remarqué que ce n'était pas épanouissant »
elle a fait ses débuts sur les scènes de la capitale russe. Elle est connu pour la première fois hors de russie avec le film « Dunkle Seiten » présenté à la Berlinale. Cela l'a aussi établie dans son pays dans le rôle de la blonde idiote, c'est pourquoi elle s'est concentrée sur le théâtre et les films étudiants.
Aujourd'hui toute les portes lui sont ouvertes pour une carrière internationale. « si le travail m'obligeait à rester plus longtemps à l'étranger, j'y réfléchirait plus longuement. Je ne suis pas encore prête à vivre à l'étranger ». en russie, elle a besoin du climat, comme de la présence de sa famille.
(et "Kindfrau" ca veut dire "femme-enfant")

Blaujacket (discuter) 11 novembre 2015 à 06:21 (CET)

Notification Blaujacket : Super ! Merci beaucoup ! Si tu as un jour le temps et la patience de me faire la même chose pour le deuxième article, ce serait parfait !
NB : oui, je me suis trompé pour le rôle d'Ophélie, désolé. En revanche je ne trouve pas trace d'une mise en scène d'Hamlet par Stein. Peut-être un projet qui n'a pas abouti ? -- TwøWiñgš Et si on discutait ? 17 novembre 2015 à 14:50 (CET)
il a mis en scène Hamlet en 1998 (si tu tapes ça dans google il te trouve plein de résultats) Blaujacket (discuter) 17 novembre 2015 à 19:06 (CET)
Notification Blaujacket : Décidément j'ai vraiment été nul dans les recherches sur Hamlet ! Clin d'œil Encore merci pour ton aide. -- TwøWiñgš Et si on discutait ? 21 novembre 2015 à 20:35 (CET)

Notification TwoWings : Je ne suis pas sûr de comprendre ce dont tu as besoin, et qui justifie ta demande sur la PdDi du Pojet Cinéma... -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 1 décembre 2015 à 12:21 (CET)

Notification Fourvin : Le message sur le projet ciné se justifie par le sujet (c'est pour m'aider à améliorer l'article d'un film). Ce dont j'ai besoin, c'est qu'on confirme/infirme ce que j'ai compris du deuxième article et qu'on m'explique le passage que je ne comprends pas du tout. -- TwøWiñgš Et si on discutait ? 1 décembre 2015 à 12:31 (CET)
Notification TwoWings : OK, vu. L'article est un peu long pour une réponse immédiate (et mon allemand un peu rouillé !). Mais voici au moins une proposition de traduction de la dernière phrase : « Initialement prévu pour une durée de 9 semaines, le tournage s'est finalement étalé sur une année, l'équipe faisant face aussi bien à une canicule estivale qu'a des températures glaciales en hiver ». -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 1 décembre 2015 à 14:29 (CET)

Suédois-Français ou Anglais[modifier | modifier le code]

J'aurais besoin d'un traducteur qui comprend le suédois. s'il-vous-plaît. C'est pour mon projet sur lsjbot. Merci.Laurianna2 (discuter) 29 janvier 2016 à 21:09 (CET)

Bonjour Notification Laurianna2 :. Je ne suis pas un traducteur. Voici une liste de Wikitraducteurs pour le suédois [2]. Je ne sais pas lequel est disponible en ce moment. Mario93 (discuter) 1 février 2016 à 08:22 (CET)
Bonjour Notification Loenstock et Swirl :. Est-ce que un de vous deux est disponible pour aider Laurianna2 ? Mario93 (discuter) 1 février 2016 à 08:39 (CET)

Carriage trimmer[modifier | modifier le code]

Bonjour, je suis en train de traduire depuis l'anglais un article où apparaît l'expression « carriage trimmer » pour désigner un métier (fin XIXe - début XXe siècle). J'aurais tendance à traduire par « intérimaire dans les transports ». Qu'en pensez-vous ? Gentil Hibou mon arbre 6 février 2016 à 17:32 (CET)

D'après cette source, il s'agirait probablement plutôt d'une personne chargée de la finition d'un véhicule. Termium parle de « poseur de moulures » pour trimmer dans l'industrie du meuble. Dans l'industrie automobile, je ne sais. Jean Marcotte (discuter) 6 février 2016 à 20:52 (CET)
J'avais vu effectivement que trim pouvait se traduire par « ornementation », mais dans mon dictionnaire français-anglais trimmer, quand ce mot désigne une personne, est traduit par « opportuniste », d'où mon idée que carriage trimmer pouvait désigner quelqu'un qui se faisait embaucher dans les transports au gré des opportunités. Je conviens cependant qu'il est plus vraisemblable qu'il s'agisse d'un « décorateur de véhicule » (hippomobiles probablement, peut-être des wagons, mais pas d'automobiles à la fin du XIXe siècle), expression que je vais employer si personne ne propose mieux. Merci Jean Marcotte et bonne continuation. Gentil Hibou mon arbre 8 février 2016 à 09:21 (CET)

reprendre d’un plat[modifier | modifier le code]

S'il vous plait, ca veut dire quoi "reprendre d’un plat"? Le context est le suivant: "Une centenaire de 104 ans a pu ainsi affi rmer qu’elle n’avait jamais repris d’un plat !" Je vous remercie! Ionela

Bonjour,
En fait, reprendre d'un plat, c'est se resservir, tout simplement.
Il peut y avoir un contexte faisant qu'il y avait une certaine forme d'honneur ou de respect au fait de ne jamais se resservir (pour en laisser aux autres, pour montrer que l'on sait se tenir à sa part, etc.). Avec plus de contexte, on peut même envisager une métaphore.
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 25 février 2016 à 10:53 (CET)
ou se faire resservir, répondre non à l'hôtesse ou à l'hôte qui vous demande si vous en voulez plus lorsque vous êtes sur le point de terminer votre assiette. Jean Marcotte (discuter) 25 février 2016 à 19:44 (CET)

1998 World Youth Games[modifier | modifier le code]

Bonjour,

je cherche à traduire cet article de Wp en:. Mais j'ai un doute concernant le titre (1998 World Youth Games) et j'hésite entre deux versions :

  1. Jeux mondiaux de la jeunesse de 1998
  2. Jeux de la jeunesse mondiale de 1998

Sachant que Youth olympic games se traduit par Jeux olympiques de la jeunesse, je serai tenté de privilégier la deuxième option, mais je la trouve assez étrange. Quelle option vous semble être la meilleure ? D'avance merci VateGV (discuter) 6 mars 2016 à 10:27 (CET)

Jeux mondiaux de la jeunesse a plus de résultats Google et correspond aussi mieux à la syntaxe de Jeux olympiques de la jeunesse. — Oliv☮ Éppen hozzám? 6 mars 2016 à 12:19 (CET)
Notification Oliv0 : Merci pour votre réponse. Je vais donc utiliser Jeux mondiaux de la jeunesse VateGV (discuter) 6 mars 2016 à 12:24 (CET)

Demande de traduction de l'article sur le groupe Blues Pills (anglais --> français)[modifier | modifier le code]

Bonsoir,

Je poste ce message pour faire une demande de traduction sur l'article du groupe de musique Blues Pills. Il existe un article en anglais et un autre en suédois il me semble. Le groupe joue en France, donc pourquoi pas un article en français ?

Voici l'article en anglais : https://en.wikipedia.org/wiki/Blues_Pills

J'aurais aimé le faire moi-même mais je ne suis pas à l'aise avec Wikipédia. Je préfère donc faire la demande ici comme m'a recommandé gentiment Dereckson sur le salon IRC. J'espère que quelqu'un voudra bien se pencher dessus. Ça serait sympa. Au passage, c'est un super groupe !

WP:NM A fait une tournée internationale ou nationale en tant qu'artiste principal dans au moins un pays de taille moyenne (rapportée par des sources notoires et vérifiables).

Musicalement, Nicolas

(en) Tritone printing[modifier | modifier le code]

Salut à tous,

En édition de livre ou de photos, qu'est-ce le « tritone printing » ? La quadrichromie (trois couleurs + noir) ?

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 13 avril 2016 à 10:07 (CEST)

et pourquoi pas la trichromie ? -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 13 avril 2016 à 10:19 (CEST)

Lucas SPAMPINATO[modifier | modifier le code]

Lucas Spampinatohttps://ja.wikipedia.org/wiki/Lucas_SPAMPINATO est un entraîneur de football et auteur français né le 06 décembre 1989 à Grenoble.

Modele ルーカスSpampinato[[3]] (Lucas SPAMPINATO) はフットボールのコーチとグルノーブルで1989年12月6日生まれのフランスの著者です。 Thumbnail

Critique d'un film à traduire[modifier | modifier le code]

« If there are some comic passages, due to the fine professional brio of this duo, the direction is tepid, and the shenanigans broad and repetitive. The French cult of the past vs the new one of profits is a bit too sectional to give this a broader base for more international chances. »

Quelqu'un pourrait-il traduire ceci ? C'est la critique du film Le Tatoué par Variety. Je la mettrais dans l'article. Merci d'avance Clin d'œil - Groupir ! (discuter) 4 mai 2016 à 17:49 (CEST)

Notification Groupir ! : tentative :

« Si certains passages s'avèrent drôles, grâce au métier du duo, la réalisation est molle, et les péripéties banales et répétitives. Le culte français pour les valeurs du passé s'opposant à celles de la modernité et du profit est un peu trop manichéen pour s'attirer les sympathies d'un public international. »

-- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 4 mai 2016 à 18:30 (CEST)
Notification Fourvin : très bonne traduction ! Je suis juste un peu gêné par « grâce au métier du duo » que je remplacerai plutôt par « grâce au talent du duo » : ça correspond à la phrase originale ? - Groupir ! (discuter) 4 mai 2016 à 18:37 (CEST)
Notification Groupir ! : oui, tu as raison, c'est mieux. De mon côté, je crois qu'il est certainement possible d'améliorer la dernière phrase, mais en tous les cas l'esprit m'en semble retranscrit. Bon courage pour la suite Clin d'œil -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 4 mai 2016 à 18:40 (CEST)
Merci pour ton aide ! - Groupir ! (discuter) 4 mai 2016 à 18:48 (CEST)
"s'opposant à celles de la modernité et du profit" ? Plutôt "Le culte français (pour les valeurs) du passé s'opposant au nouveau culte du profit … est un peu trop local (national) pour que ce film trouve d'autres débouchés internationaux" ? Jean Marcotte (discuter) 5 mai 2016 à 00:43 (CEST)
L'expression « pour s'attirer les sympathies d'un public international » trouvé par Notification Fourvin est convenable et a l'air de bien retranscrire le sens du passage original mais il est vrai que le passage « The French cult of the past vs the new one of profits is a bit too sectional » est difficile à traduire. Notification Jean Marcotte : que penses-tu de « s'opposant au culte moderne du profit » fonctionne bien. - Groupir ! (discuter) 6 mai 2016 à 05:19 (CEST)
Ça me paraît correct. Jean Marcotte (discuter) 7 mai 2016 à 00:39 (CEST)

Un coup de main pour traduire l'article anglais correspondent à la Djizîa[modifier | modifier le code]

Salut à tous!

Je suis couramment entrain de traduire l'article anglais sur la djizîa, et cela est sans conteste une lourde tâche, du fait du nombre d'informations présent dans l'article anglais, mais aussi au niveau des sources où des citations sont usuellement donné, et même des citations dans d'autres langues où une traduction est donné.

Qui serait intéressé pour contribuer à la finition de cette traduction?

Merci d'avance. --CounterTime (discuter) 11 mai 2016 à 18:43 (CEST)

Y'a t'il un arabophone dans la salle[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous. Je cherche un arabophone pour me traduire la section bibliographie de l'article Ahmed Bendella. Merci d'avance-- Pom445 pépin? 12 mai 2016 à 12:32 (CEST)

Drunken Sailor[modifier | modifier le code]

Bonjour, Quelqu'un peut-il jeter un oeil sur Drunken Sailor, pour être sur que j’ai bien saisi le sens anglais de chaque phrase ? Merci !Roumpf [Message] 19 mai 2016 à 15:22 (CEST)

Bonjour Roumpf. Bon, je ne connais quasiment rien au sujet mais qq réactions à la lecture :
  • en anglais, les références aux bateaux se font toujours au féminin. Il y a donc fort à parier que les différents « 'er » y font référence.
  • Si Bosun est le maître d'équipage, je pense qu'il vaudrait mieux le traduire ici par bosco
  • 2. Keep him there = laissez le là-bas (et non pas ici), ce qui irait avec le fait de lui faire faire ses bagages par sa femme (mais je ne vois alors pas le rapport avec un marin ivre !)
  • 8. mutard plaster = cataplasme de moutarde
  • 12. attention que dalot est un homonyme
  • 14. guard room = très probablement l'équivalent de la prison sur un navire, il doit y avoir un terme dédié (mitard ? fond de cale ?)
  • 15. je pense qu'une traduction moins littérale et plus contextuelle serait « mettez-le dans le lit de la fille du capitaine », mais je ne saurais dire pourquoi !
  • 19. heave him by the leg = suspendez-le par une jambe ?
Cordialement. -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 19 mai 2016 à 15:39 (CEST)
Merci ! Corrections apportées, j’en apprends autant en français qu'en anglais avec ces bateaux … Si un deuxième oeil de quelqu’un d'autre se balade, sinon ca me semble correcte, du moins mieux que le néant d'auparavant ! Roumpf [Message] 19 mai 2016 à 18:14 (CEST)
Pour le 15 il me semble que si c'est le mettre dans son lit plutôt qu'au lit avec elle, c'est que dans le contexte des solutions loufoques pour punir le marin ivre-mort dès le petit matin, ils le mettent dans le lit sans la fille, pour que le capitaine soit furieux contre lui en le trouvant là. Mort de rireOliv☮ Éppen hozzám? 19 mai 2016 à 18:58 (CEST)
Habile en effet ! Mais le texte original en est un peu moins vicieux quand même Put him in bed with the captain's daughter, la fille du capitaine s'y trouve bien aussi, chanceux ;) Roumpf [Message] 19 mai 2016 à 21:02 (CEST)

Traduction d'allemand technique[modifier | modifier le code]

transféré depuis Wikipédia:Le_Bistro/20_mai_2016#Traduction d'allemand - Titou (d) 20 mai 2016 à 13:08 (CEST)
Bjr,
Un éminent germaniste ou germanophone pourrait-il traduire "YbI2 sintert bei 0,01 Torr ab etwa 780 °C" issu de de:Ytterbium(II)-iodid, qui laisse google trad complétement à coté de la plaque (même en essayant de traduire "absinteren") et pour suppr le modèle doute que j'ai laissé sur Iodure d'ytterbium(II). C'est étonnant quand même, je me demande s'il n'y a pas une co(q)uille. Merci de votre aide Clin d'œil - Titou (d) 20 mai 2016 à 11:32 (CEST)

Je te conseille en parallèle (car ça a l'air quand même assez technique) de poser la question sur Projet:Traduction/Bistro. -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 20 mai 2016 à 11:39 (CEST)
Ça a l'air assez technique car de:Sintern correspond ici à Frittage. — Oliv☮ Éppen hozzám? 20 mai 2016 à 12:01 (CEST)
Quelque chose comme: Sous 0,01 Torr, la phase de transition vitreuse débute à environ 780°C --Lebronj23 (discuter) 20 mai 2016 à 12:30 (CEST)