Projet:Traduction/Bistro

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Cup-o-coffee-simple.svg

WP-TranslationProject TwoFlags.svg

Mi sekiĝas (prononcé /mi sɛ.ˈki.d͡ʒas/) veut dire Je sèche en espéranto car, si vous êtes ici, c'est parce que vous séchez sur la traduction d'un mot ou d'une expression. Eh bien, rien ne vaut une bonne bière au bistro du coin pour se désaltérer !
Raccourci [+]
P:TRAD/B
Bienvenue au Bistro Mi sekiĝas

Pour demander une traduction, il suffit d'ajouter en bas une section dont l'intitulé est l'expression ou le mot recherché, fournissant une petite explication sur le contexte de la phrase, voire la phrase en entier ; par exemple :

=== 好例 === 
J'ai trouvé ce mot dans un tutoriel. ~~~~

/Archives


(en) -> (fr) Analyse artistique d'un artiste[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

J'aimerais trouver une meilleure traduction que ce que j'ai fait du texte ci-dessous :

« He uses line not so much to delineate shape but, according to art historian Anne Hollander, "to scratch forms into existence and then splinter them, as a squinting, half blind eye might apprehend them, to create the distorting visual detritus that shudders around the edge of things seen in agonized haste .... This 'graphic' kind of clarity can be most sharp when it is most jagged" »

Voici ma pauvre tentative :

« Il n'utilise pas tellement les lignes pour tracer des formes, mais plutôt, selon l'historienne de l'art Anne Hollander, « pour griffonner des formes dans l'existence puis les faire voler en éclat en un battement de paupières, qu'un œil entrouvert peut appréhender, afin de créer des détritus visuels déformés qui frémissent autour de la limite des choses vues dans une hâte agonisante... Cette clarté exprimée de façon si graphique peut être des plus pertinentes quand elle est des plus dentelées » »

Merci pour tout coup de main, — Daehan [p|d|d] 5 octobre 2016 à 15:52 (CEST)

Ma tentative (c'est effectivement corsé Sourire) :

« Il n'utilise pas tant les lignes pour délimiter des formes, que, selon l'historienne de l'art Anne Hollander, « pour donner forme au moyen de grattages éclatés, tel qu'un strabisme à moitié aveugle pourrait les appréhender, pour créer des scories visuelles déformées et imprécises aux bords des choses, perçue dans une précipitation torturée... Cette sorte de clarté "graphique" est d'autant plus précise quand elle déchiquetée. »

.

C'est pas encore ça (surtout la fin) mais j'espère que ça va en inspirer d'autres ! -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 5 octobre 2016 à 16:04 (CEST)

Pour le contexte, il s'agit de la traduction de l'article The Disasters of War, une série de gravures réalisées par Goya. TCY (discuter) 6 octobre 2016 à 17:02 (CEST)
Merci, j'aurais dû préciser, en effet. Cordialement, — Daehan [p|d|d] 6 octobre 2016 à 17:33 (CEST)
Effectivement, c'est plutôt complexe :O. Voilà mon essai :

« Il n'utilise pas tant les lignes pour tracer le contour des formes, mais plutôt, selon l'historienne de l'art Anne Hollander « pour leur donner une existence, puis les éclater, comme les verrait l'œil plissé d'un myopr, afin de créer des déchets visuels qui tremblent sur le contour des choses entraperçues...Cette sorte de clarté "graphique" peut être d'autant plus pertinente qu'elle est irrégulière.» »

J'espère ne pas avoir fait de contre-sens ... Tpe.g5.stan (discuter) 6 octobre 2016 à 20:29 (CEST)
En me basant sur le travail des précédentes réponses, j'ai envie de proposer cela : "Il n'utilise pas tant les lignes pour délimiter des formes, que, selon l'historienne de l'art Anne Hollander, "pour donner vie à des formes et les éclater, tel un strabisme, comme un oeil à moitié aveugle les appréhenderaient, dans le but de créer une distorsion visuelle, avec des déchets visuels qui frémissent aux abords des choses, semblable à la dernière vision du moribond. Cette sorte de clarté "graphique" est d'autant plus précise quand elle irrégulière."
J'espère que mon essai pourra aider, cordialement, --ODM [Causer avec un ours] 6 octobre 2016 à 21:41 (CEST)
AH oui, c'est de mieux en mieux ! Néanmoins, à la réflexion, je traduirais "around the edge of things" par "à la périphérie des choses". -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 7 octobre 2016 à 01:50 (CEST)
Merci à Tpe.g5.stan et bravo Oursdesmontagnes ! On touche vraiment au sens voulu, connaissant le contexte. Il y a effectivement une meilleure tournure à trouver pour "the edge of things" : je pense qu'il s'agit des contours (des figures sur le dessin). Qu'en pensez-vous ? Cordialement, — Daehan [p|d|d] 7 octobre 2016 à 09:17 (CEST)
Non, je pense que "things" ici est à prendre au même sens qu'en français "chose" : dans ce contexte, ce sont les choses du "réel" telles qu'elles sont perçues par l'artiste et qu'il restitue par son oeuvre. Mais l'analogie de "contour" avec le dessin est bien aussi, même s'il est un eu trop défini (genre ligne claire), alors que je vois "edge" en un peu plus flou. Linguee propose : bord, bordure, lisière, rive. -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 7 octobre 2016 à 10:11 (CEST)
Pour « to scratch forms into existence », je propose « pour donner vie aux formes d'un griffonnage »--CQui (discuter) 7 octobre 2016 à 12:14 (CEST)
Ma version du moment : « Il n'utilise pas tant les lignes pour délimiter les formes que, selon l'historienne de l'art Anne Hollander, « pour donner vie aux formes d’un coup de griffe puis les faire voler en éclat, comme un œil plissé, a moitié aveugle pourrait les appréhender, pour créer les débris visuels distordant qui vibrent à la frange des choses vues dans une précipitation désespérée… Ce genre de lucidité « graphique » peut être plutôt acérée lorsqu’elle est plutôt fragmentée. » — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Cqui (discuter), le 7 octobre 2016 à 13:27‎.
Merci Cqui : je vais partir sur ta version. Un grand merci à tous ! --Daehan [p|d|d] 14 octobre 2016 à 00:02 (CEST)

Traduction d'un terme[modifier | modifier le code]

Bonjour. Dans le cadre de la traduction de cet article, je bloque sur la traduction de la première note en particulier sur cette expression « base sub-area troops ». Merci pour le coup de main. Cdlt. --Julien1978 (d.) 7 octobre 2016 à 11:51 (CEST)

Bonjour, pour moi la clé est la notion de sub-base : https://en.wikipedia.org/wiki/South_West_Pacific_Area_(command)#U.S._Army_Services_of_Supply, ce sont apparemment des répartitions géographiques des troupes basées dans plusieurs territoires de l'archipel. Je traduirais peut-être du coup par troupes de la zone de Papouasie, ou bien troupes basées en Papouasie-Nouvelle-Guinée, puisqu'apparemment les bases étaient tous dans cet actuel territoire. Tpe.g5.stan (discuter) 12 octobre 2016 à 09:53 (CEST)
Merci Notification Tpe.g5.stan : pour votre réponse que je viens seulement de voir Sourire. Cdlt.--Julien1978 (d.) 9 novembre 2016 à 19:03 (CET)

Article sur Wikipédia.fr: Francesco Mazzoli. Je fais appel à un (ou plusieurs) wikipédien(s) canadien(s) ou québécois de bonne volonté disponible(s) à démarrer une traduction en anglais de l'article cité. Je n'en ai pas la compétence, surtout au moment où je devrais soutenir les conversations qui inévitablement s'entameront avec des patrouilleurs voire contributeurs. Merci de me donner une réponse. En vous souhaitant un Heureux 2017, je vous remercie à l'avance,--Ugo Mazzoli (discuter) 3 janvier 2017 à 13:29 (CET) J'ai mal placé cette requête. Je vais ouvrir un autre chapitre. Je m'en excuse. --Ugo Mazzoli (discuter) 3 janvier 2017 à 14:47 (CET)

Recherche d'un wikipédien disponible à traduire un article depuis le Français vers l'Anglais[modifier | modifier le code]

Article sur Wikipédia.fr: Francesco Mazzoli. en 2016 j'avais posé ce problème:

Bonjour tout le monde, je n'ai pas bien compris comment proposer aux wikipédiens francophones de bonne volonté maîtrisant la langue de Shakespeare la traduction en anglais de l'article cité plus haut. Malheureusement je n'ai pas les compétences pour réaliser personnellement la traduction de l'article ci-dessus dont je suis l'un des auteurs (avec Mattho69 qui m'a introduit dans le monde wiki,a débuté la page, et m'a aidé dans la suite jusqu'à la publication du brouillon). Autrement je le ferais moi-mème, et bien volontiers. Ce sera plus simple pour moi en suivre les mises à jour successives (en anglais), comme je le fais périodiquement pour la version française. Mais je ne suis pas à même de construire ab initio une bonne page en langue anglaise. Effectivement par cet article je voudrais rejoindre un public plus international (celui des États-Unis et du Canada, notamment ou de l'Europe de l'Est, la Russie et surtout le Japon), étant donné que le musicien qui est l'objet de la page mène une activité comme soliste et comme chef d'orchestre plus vaste qu'auparavant. Considérons aussi que l'article dont je demande la traduction renferme des informations et des références liées au public américain, surtout pour ce qui concerne un aspect de l'activité didactique de Madame Wanda Landowska aux États-Unis, par rapport au clavecin Pleyel qui, aux Amériques, a eu une fortune beaucoup plus vaste qu'en Europe, grâce aussi à Wanda Landowska (entre temps la Firme Pleyel a complètement disparu et je crois qu'il faut en conserver au moins le souvenir). Ai-je posé la demande correctement? Voilà pourquoi je vous demande cette aide. Merci de me donner des conseils, ainsi que votre avis. --Ugo Mazzoli (discuter) 28 janvier 2016 à 11:55 (CET)

Aujourd'hui je fais encore une fois appel à un (ou plusieurs) wikipédien(s) canadien(s) ou québécois de bonne volonté disponible(s) à démarrer une traduction en anglais de l'article cité. Je n'en ai pas la compétence, surtout au moment où je devrais soutenir les conversations qui inévitablement s'entameront avec des patrouilleurs voire d'autres contributeurs anglophones. Merci de me donner une réponse. En souhaitant à toutes et à tous un Heureux 2017, je vous remercie à l'avance,--Ugo Mazzoli (discuter) 3 janvier 2017 à 14:55 (CET)

Traduction d'une courte publication sur wiki nl svp[modifier | modifier le code]

Besoin de traduire l'article Blieck.

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 213.49.98.28 (discuter), le 7 avril 2017 à 19:13‎.

Je peux vous traduire ce petit texte en néerlandais mais comment vous atteindre ?Mortier.Daniel (discuter) 18 mai 2017 à 20:07 (CEST)

David Shama[modifier | modifier le code]

Traduction demandée de la page en anglais sur le photographe suisse David Shama:

https://en.wikipedia.org/wiki/David_Shama

chaps (traduction du terme et démélage interlangue si besoin)[modifier | modifier le code]

cet article https://en.wikipedia.org/wiki/Chaps n'a pas d'équivalent français. quelle serait la traduction? (j'ai trouvé jambière mais le problème est que l'article jambière est lié à leg warmer. De plus le "chaps" et un ensemble jambière et ceinture (c'est dit dans la première phrase de l'article anglais). Néanmoins j'ai l'impression qu'en france on appelle ce truc couramment une jambière par exemple "jambière de chasse" https://www.google.fr/search?q=jambi%C3%A8re+chasse&client=firefox-b&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjT__Glpr3UAhUE1RoKHRu9BWAQ_AUIBigB&biw=1242&bih=699 . Bref, quel serait le bon terme et comment démeler le chmilblick pour pouvoir faire un lien de chaps vers un article français.14 juin 2017 à 14:09 (CEST)--Vatadoshu (discuter)