Wolof (langue)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 31 octobre 2014 à 18:49 et modifiée en dernier par JLM (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Wolof
Pays Sénégal, Gambie, Mauritanie
Nombre de locuteurs environ 11 millions
Classification par famille
Statut officiel
Régi par CLAD
Codes de langue
IETF wo
ISO 639-1 wo
ISO 639-2 wol
ISO 639-3 wol
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Matukaay bu jëkk bi

Doom aadama yépp danuy juddu, yam ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk na it ku xam dëgg te ànd na ak xelam, te war naa jëflante ak nawleem, te teg ko ci wàllu mbokk.

Le wolof (parfois écrit ouolof) est une langue parlée au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie. Il appartient à la branche des langues atlantiques, un sous-groupe de la famille des langues nigéro-congolaises. Sa parenté avec le peul est très ancienne. Il a aussi des liens avec d'autres langues de la région comme le sérère. L'origine de la langue wolof des Wolofs est la langue des Lébous[1],[2],[3].

Autres noms

D'autres ethnonymes désignent parfois les Wolofs : Oualof, Ouolof, Olof, Yallof, Walaf, Volof, Gelafa.

Population

Implantation historique du wolof

Le wolof est la langue la plus parlée au Sénégal (par l'ethnie wolof, environ 45 % de la population, ainsi que par les populations non-wolofs du Sénégal).

Cette langue, qui est aussi parlée en Gambie et en Mauritanie, connaît une expansion culturelle. Cela tient en partie à son unité ; les locuteurs de différentes régions se comprennent parfaitement, et les différences ne sont en fait que des accents, ainsi que des mots empruntés à d'autres langues voisines, par exemple : accent lébou, accent saint-louisien, etc.

Description

Le wolof a longtemps été écrit avec un alphabet arabe complété appelé wolofal[4]. Cette écriture reste parfois utilisée par des textes religieux, mais le wolof utilise désormais l'alphabet latin avec des conventions particulières pour respecter les sons particuliers du wolof.

Le système de numération wolof est décimal mais utilise un système quinaire auxiliaire. Par exemple, vingt-six s'écrit « ñaar fukk ak juróom benn » en wolof (« deux [fois] dix et cinq [et] un  » : (2×10) + 5 + 1 = 26).

Alphabet et prononciation

Lettres de l’alphabet wolof
A B C D E Ë F G I J K L M N Ñ Ŋ O P Q R S T U W X Y
a b c d e ë f g i j k l m n ñ ŋ o p q r s t u w x y

Contrairement à la plupart des langues africaines mais à l'image du peul, le wolof n'est pas une langue à tons.

Consonnes

  Bilabiale Labio-
dentale
Labio-
vélaire
Alvéolaire Palatale Vélaire Uvulaire
Occlusive p (p) b (b)     t (t) d (d) c (c) ɟ (j) k (k) g (g) q (q)
Nasale m (m)     n (n) ɲ (ñ) ŋ (ŋ)  
Prénasalisées m̩b (mb)     n̩t (nt) n̩d (nd) ɲc (nc) ɲɟ (nj) ŋ̍k (nk) ŋ̍g (ng) ɴq (nq)
Roulée       r (r)      
Fricative   f (f)   s (s)   x~χ (x)  
Spirante     w (w)   j (y)    
Latérale       l (l)      

Dans l'orthographe du wolof, une suite de deux consonnes identiques correspond à une géminée. Toutes les occlusives, nasales et latérales peuvent être géminées. Il faut cependant noter que le q est toujours géminé bien que noté comme une consonne simple.

Voyelles

  Antérieure Centrale Postérieure
Fermée i (i)   u (u)
Mi-fermée e (é)   o (ó)
Moyenne   ə (ë)  
Mi-ouverte ɛ (e)   ɔ (o)
Ouverte   a (a)  

Dans l'orthographe du wolof, une suite de deux voyelles identiques correspond à une voyelle longue. Le à correspond à un aa (a long) devant une prénasalisée ou une géminée.

Exemples

Pays d'Europe en wolof

Pour écouter la prononciation des mots wolof cliquez ici

Mot Traduction Prononciation standard (en API)
sable suuf su:f
ciel asamaan asama:n
eau ndox n͜dɔx
feu safara safara
homme gόor go:r
femme jigéen ɟige:n
manger lekk lɛkk
pain mburu m͜buru
coureur de jupon say-say sajsaj
boire naan na:n
grand mag mak
petit tuuti tu:ti
toilettes wanag wanak
nuit guddi guddi
jour bés (nombre) ou bëccëg (durée) bes / bəccək


Français Wolof Traduction littérale Prononciation standard (en API)
Comment vas-tu ? Na nga def ? Comment tu fais ? nan͜gadɛf
Je vais bien. Maa ngi fi (rekk). Je suis là (seulement). ma:n͜gifirɛkk
Tu vas bien ? Yaa ngi ci jàmm ? Tu es dans la paix ? ja:n͜giciɟa:mm
Très bien, Dieu merci. Jàmm rekk, Alxamdulilaay. La paix seulement, grâce à Dieu. ɟa:mmrɛkkalxamdulila:j
Comment va la famille ? Naka sa waa kër ? Comment est ta maisonnée ? mun͜giciɟa:mm
Elle va bien. Mu ngi ci jàmm. Elle est dans la paix. mun͜giciɟa:mm
Y a-t-il du pain ? Ndax mburu am na ? n͜daxm͜buruamna
Il y en a. Am na. amna
Il n'y en a pas. Amul. amul
Combien ? Ñaata ? ɲa:ta
C'est cher. Dafa seer/jafe. C'est cher/dur. dafasɛ:r / dafaɟafɛ
Réduisez le prix. Wàññi ko. Diminue le. wa:ɲɲikɔ
Merci . Jërëjëf. ɟərəɟəf
De rien. Ñoo ko bokk. Nous le partageons. ɲɔ:kɔbɔkk
Oui Waaw wa:w
Non Déedéet de:de:t
J'ai faim. Dama xiif. damaxi:f
J'ai soif. Dama mar. damamar
Je suis fatigué(e). Dama sonn. damasɔnn
Avez-vous bien dormi ? Jàmm nga fanaan ? Avez-vous passé(e) la nuit en paix ? ɟa:mmn͜gafana:n
Très bien, merci. Jàmm rekk, alxamdulilaay. La paix seulement, grâce à Dieu ɟa:mmrɛkkalxamdulila:j
Bonjour. Comment allez-vous ? (le matin) Naka suba ci ? Comment va le matin ? nakasubasi
Ça va bien. (le matin) Suba saa ngi nii (rekk). Le matin est là (seulement). subasa:n͜gini:
À tout à l'heure. Ba ci kanam. bacikanam
À la prochaine. Ba beneen (yoon). babɛnɛ:n
Allez en paix. Jàmm ag jàmm. Paix et paix. ɟa:mmakɟa:mm
J'ai assez mangé, merci. Suur naa, jërëjëf. su:rna:ɟərəɟəf
Mon ami Sama xarit samaxarit
Je voudrais manger du riz au poisson. Dama bëgg lekk ceebu jën. damabəgglɛkkcɛ:buɟen
Je voudrais boire de l'eau. Dama bëgg naan ndox. damabəggna:n͜dɔx
Demain Suba suba
À demain. Ba suba. basuba
Si Dieu le veut. Bu soobee Yàlla. S'il plaît à Dieu. busɔ:bɛja:lla
Je t'aime. Nob naa la. ou Dama la nob. ou Dama la bëgg. nɔpnala ou damalanɔp ou damalabəgg
Laisse moi. Bàyyi ma. ba:jjima
Pardonne moi, excuse moi. Baal ma. ba:lma
C'est quoi ça ? Lii lan la ? lilanla
Qu'est ce que tu fais ? Looy def ?

Notes et références

  1. Falola, Toyin; Salm, Steven J. Urbanization and African cultures, Carolina Academic Press, 2005, ISBN 0890895589, p 280
  2. Ngom, Fallou. Wolof. Lincom, 2003, ISBN 3895868450. p 2
  3. (en) Shoup, John A., Ethnic Groups of Africa and the Middle East: An Encyclopaedia. ABC-CLIO, 2011, ISBN 1598843621, p 163
  4. Mamadou Cissé, « Ecrits et écritures en Afrique de l'Ouest », sur Sud Langues, (consulté le )

Voir aussi

Usages populaires

Bibliographie

Ouvrages anciens

  • Principes de la langue wolofe par les Missionnaires de la Congrégation du S. Esprit et du Saint Cœur de Marie, Dakar, Imprimerie de la Mission, 1858
  • Guide de la conversation en quatre langues français-volof-anglais-serer, Saint Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1880
  • Armand-Pierre Angrand, Guide élémentaire destiné aux européens (Manuel Français-Wolof, avant-propos de Théodore Monod)
  • Abbé P.D. Boilat, Grammaire de la langue Woloffe, Paris, Imprimerie Impériale, 1858
  • Jean Dard, Dictionnaire français-wolof et français-bambara, suivi du dictionnaire wolof-français, Paris, Imprimerie royale, 1825
  • Jean Dard, Grammaire Wolofe ou méthode pour étudier la langue des noirs en Sénégambie suivie d'un appendice, Paris, Imprimerie royale, 1826
  • L. Descemet, Recueil d'environ 1.200 phrases françaises usuelles : avec leur traduction en regard en Ouolof de Saint-Louis, Saint-Louis, Imprimerie du gouvernement, 1864
  • Louis Léon César Faidherbe, Vocabulaire d'environ 1,500 mots français avec leurs correspondants en ouolof de Saint-Louis, en poular (toucouleur) du Fouta, en soninké (sarakhollé) de Bakel, 1864, Saint-Louis, Imprimerie du Gouvernement, 1864, 70 p.
  • Louis Léon César Faidherbe, Langues sénégalaises : wolof, arabe-hassania, soninké, sérère, notions grammaticales, vocabulaires et phrases, E. Leroux, 1887, 267 p.
  • V.J. Guy, Grand Dictionnaire français-volof, Saint Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1890
  • Alois Kobés, Grammaire de la langue Volofe, Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1869
  • Abbé Lambert (curé de Gorée), Grammaire ouolove, Paris, 1842
  • Jacques-François Roger, Recherches philosophiques sur la langue ouolofe suivies d'un vocabulaire abrégé français-ouolofe, Paris, Dondey-Dupré, 1829
  • R. P. L. Speisser, Grammaire élémentaire de la langue volofe, Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1888

Ouvrages contemporains

  • Mamadou Cissé, Dictionnaire Français-Wolof, Paris, Langues & Mondes, L'Asiathèque, 2000
  • Mamadou Cissé, Éléments de grammaire wolof, Nouvelles éditions de la Francographie, Paris, 1995
  • Mamadou Cissé, "Langue, État et société.", Sudlangues n°5, 2005, http://www.sudlangues.sn/spip.php?article94
  • Mamadou Cissé, "Ecrits et écritures en Afrique de l'Ouest", Sudlangues n°6, 2006 http://www.sudlangues.sn/spip.php?article101
  • Donal Cruise O'Brien, « Langue et nationalité au Sénégal : l'enjeu politique de la wolofisation », L'Année africaine, 1979, p. 319-335
  • Pathé Diagne, Structure interne du walaf contemporain (Texte walaf) S.l.n.d., Dakar, 1967, 106 p.
  • Pathé Diagne, Manuel d'initiation au wolof moderne, Dalar, Imprim. Occident. F. Sanchez, Université de Dakar, s.d. 1970 ?, 164 p.
  • Pathé Diagne, Grammaire de Wolof moderne, Paris, Présence africaine, 1971, 229 p.
  • Aram Diop, Maurice Calvet et Oumar Ben Khatab Dia, Les cent et les quinze cents mots les plus fréquents de la langue wolof, Dakar, Centre de Linguistique appliquée, 1971, 51 p.
  • Jean-Léopold Diouf, Dictionnaire bilingue Wolof-Français, Paris, Éditions Karthala, 2003
  • Khadiyatoulah Fall, L'univers culturel de l'enfant wolophone de Dakar d'après la disponibilité des concepts dans la langue maternelle et la langue d'enseignement : Cas du wolof et du français, Université de Laval, Québec, 1975 (M. A.)
  • Michael Franke (adaptation française de Jean Léopold Diouf et Konstantin Pozdniakov), Le Wolof de poche, Assimil (kit de conversation = livre + CD audio), 2004
  • Cheikh Sall et Michel Malherbe, Parlons wolof, Éditions de L'Harmattan, 1989
  • Yoro K. Fall, "Les wolofs au miroir de leur langue: quelques observations, Les ethnies ont une histoire, Karthala, Paris,1989

Articles connexes

Filmographie

  • Léopold Sédar Senghor à propos du bilinguisme au Sénégal, extrait d'interview diffusé par l'ORTF le 1er juin 1974 (54 s.), en ligne sur le site de l'INA [1]

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :