Créole martiniquais
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
| Créole martiniquais | |
|---|---|
| Parlée en | Martinique (département français d'outre-mer) |
| Région | Martinique |
| Nombre de locuteurs | — |
| Classification par famille | |
|
- Pidgins et créoles |
|
| (Dérivée de la classification SIL) | |
| Statut officiel et codes de langue | |
| Langue officielle en | — |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | cpf |
| ISO 639-3 | (en) gcf |
| SIL | DOM/GCF |
| Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur | |
Le créole martiniquais est un créole basé sur le français parlé en Martinique. Il est devenu une véritable langue au fil du temps. Il est très proche des créoles guadeloupéen et haïtien, et des formes de créoles parlées dans les îles anciennement francophones (la Dominique et Sainte-Lucie).
Sommaire |
[modifier] Prononciation
Les r ne se prononcent pas w comme on peut trop souvent le lire: il existe un "r" comme dans "diri", ET un "w". Il arrive que des mots créoles comprenant un "w" aient pour origine un mot français comprenant un r qui donc a été transformé en w, sans que ce soit systématique.
Cette langue a une grammaire propre et différente du français :
- ka exprime le présent
- ké exprime le futur (ou "kay" ou encore "kéy" pour le futur proche)
- té exprime le passé plus que parfait ("té ka" est utilisé après pour former l'imparfait)
Exemple :
- mwen ka palé ba'w : traduction ==> je te parle (maintenant, je suis en train, présent)
- mwen ké palé ba'w : traduction ==> je te parlerai (plus tard, futur)
- mwen té ka palé ba'w : traduction ==> j'étais en train de te parler, je te parlais (passé)
[modifier] Exemples
| Mot | Traduction | Prononciation standard |
|---|---|---|
| ciel | syèl | |
| eau | dlo | |
| feu | difé | |
| terre | latè | |
| homme | boug - nonm | |
| femme | fanm | |
| manger | manjé | |
| boire | bwè ou brè | |
| grand | gran | |
| petit | piti ou ti | |
| nuit | lannuit | |
| jour | jou | |
| se promener | drivé | |
| promenade | drive | |
| mal élévé | malélivé | |
| coup de poing | tjok | |
| frappe-le | ba'y an tjok (et de manière un peu plus violente : fouté'y an tjok) | |
| avoir | ni | |
| savoir | sav | |
| dans | adan | |
| moi, je | mwen | |
| toi, tu | ou | |
| il/elle | i | |
| nous | nou | |
| vous | zot | |
| ils/elles | yo |
Exemple de proverbes créoles:
- Chak chyen leche tèt afè'l jan li konnen (proverbe haitien): Chaque bourrique braie dans son paturage.
- Chyen pa ka fè chat : tel père, tel fils
- Tibèf pa janm fèt san tjé : (litteralement: un veau ne nait pas sans queue) (un tigre ne nait pas sans ongle) tel père, tel fils
- Pitit tig se tig : tel père, tel fils (litteralement: le fils (la fille) d'un tigre est un tigre (une tigresse)) (Haiti)
- Yo fosé bourik janbé dlo men yo pa fosé bourik bwè dlo (littéralement: on peut forcer un âne a traverser une rivière mais on ne peut le forcer à boire)
- Ri diri, pléré lanti: rira bien qui rira le dernier (littéralement: rire du riz, pleurer des lentilles)
- Pati pa rivé: rien ne sert de courir, il faut partir à point (littéralement: partir n'est pas arrivé)
- Sa ki ta'w ta'w, sa ki pa ta'w pa ta'w: ce qui est à toi est à toi, ce qui n'est pas à toi n'est pas à toi
- Ravèt pa janmen ni rézon douvan poul: la raison du plus fort est toujours la meilleure (littéralement le ravet (cafard) n'a jamais raison devant la poule — Autrement dit, il a toujours tort devant la poule)
- Sé bon pié ki sové mové kò: ce sont les pieds sains qui peuvent sauver un corps malade.
[modifier] Le G.E.R.E.C
Le G.E.R.E.C (Groupe de Etudes et de Recherches en Espace Créolophone) fondé en 1975 par le Pr Jean Bernabé, regroupe des chercheurs travaillant sur la langue, la culture et les populations créoles, avec un regard spécifique sur les créoles à base lexicale française et sur l'aire francophone. Le G.E.R.E.C produit des travaux concernant l'écriture du créole, notamment une famille de normes concernant sa graphie, qui fait référence depuis 1976.
[modifier] Articles connexes
[modifier] Liens externes
- Dictionnaire du créole martiniquais de Raphaël Confiant
- Méthode complète pour apprendre à parler et à écrire couramment le créole chez soi, en suivant un cours en ligne avec des extraits sonores
- Dictionnaire créole interactif martiniquais-français Guadeloupéen, Guyanais, Réunionais
- Abstrak diksionnè lang peyi karibeyen (Dictionnaire abstrait des langues des pays caribéens) Riche lexique unilingue du créole
- Dictionnaire créole martiniquais-français
- Dictionnaire français/créole (Martinique et Guadeloupe)
- Dictionnaire français/créole (Martinique)
- Vocabulaire des pratiques sportives créole-français (Guadeloupe)
- Le Campus Créole, Cours par correspondance de créole martiniquais (abonnement)
- Guide de conversation français/créole (Martinique et Guadeloupe)
- Créole de la Dominique (présentation, vocabulaire et guide de conversation)
- Créole de Sainte Lucie (Saint Lucia)(présentation, vocabulaire et guide de conversation)]
- Créole de Sainte Lucie (Saint Lucia)(présentation, grammaire)]
- Glossaire du vocabulaire religieux/biblique selon la traduction en créole Saint-Lucien
- Grammaire du créole de Trinidad 'The theory and practice of Creole grammar'
- créole de Trinidad; grammaire, histoire, usage actuel et attitudes
- Wikipédia en créole haïtien, très proche du créole martiniquais

