Discussion Projet:Traduction/Archive 2011-2012

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Archivage et suppression des anciennes pages de demandes[modifier le code]

Salut à tous. Certaines pages de demandes commencent à se faire vieilles, et contiennent des traductions souvent terminées ou à l'abandon et n'ont pas été archivées ou supprimées. Je ne sais pas bien comment m'en occuper moi-même donc je pense qu'il serait bien d'aller y faire un tour. Je pense particulièrement aux pages suivantes :

Petit Djul tolc2mi - 2 janvier 2011 à 13:47 (CET)

Bonsoir, quelqu'un peut-il me dire à quoi sert (servait) cette page? Dans le cadre de l'Atelier de lecture nous souhaitons établir des rapprochements avec d'autres projets, comme celui-ci. L'idée serait de vous "envoyer" les articles en relecture sur lesquels nous détecterions de graves problèmes de traduction, ou pour une expertise particulière. Qu'en pensez-vous? Cordialement Prosopee (d) 17 janvier 2011 à 20:36 (CET)

Compétences sur la langue et sur le sujet traité[modifier le code]

Comme je traduis au moins autant pour ma culture personnelle que par dévouement à WP, que je trouve un fameux projet, je couvre toutes sortes de sujets, au besoin à la limite de mes connaissances.

La politique que j'ai adoptée depuis quelques mois est de sélectionner les AdQ allemands (il y a moins de traducteurs de l’allemand que de l’anglais) qui n'ont aucune contrepartie sur le WP français, il y en a 500 environ. Un bon nombre ne concernent que le monde germanique, et sont probablement d'un intérêt mineur pour le WP fr, mais j'ai déjà traduit dans ce cadre des articles sur des sujets très variés : problème de biologie cellulaire, analyse d'un morceau de musique, portrait d'une personnalité politique, un métal radioactif, un genre de cétacés, histoire des bibliothèques depuis le début de l'ère chrétienne, un sujet de géométrie.

Dans chacun des cas, je tombe sur des termes spécialisés, qu'il me faut un bon bout de temps pour trouver. Je faisais récemment remarquer dans la discussion d'un article juste traduit qu'il faudrait trouver un relecteur. Or un commentaire dans cette discussion m'a fait remarquer qu'il faudrait un « germaniste pur et dur ».

Sans doute faut-il quelqu'un capable d'améliorer le style, et surtout de repérer les faux-sens, donc un germaniste de bon niveau, mais il faut dans chaque cas trouver quelqu'un capable de dénicher les erreurs sur les termes techniques de la discipline particulière. C'est un double défi, et c'est pour cela sans doute que des articles traînent des années sans être relus.

Serait-il possible que le projet:traduction intervienne au niveau de l’ensemble des projets pour que chacun des projets lui réserve un petit coin où on pourrait mettre les articles relevant de sa spécialité, à traduire ou à relire ?

Bien à vous       Trassiorf (d) 31 janvier 2011 à 14:15 (CET)

Il y a bien la catégorisation en projet (le bot n'a d'ailleurs plus l'air de la mettre à jour ; je vais relancer le dresseur) mais très peu de projets l'on adopté. Si tu ne connaissais pas, on en a peut-être pas assez fait la promotion Émoticône sourire. Romainhk (QTx10) 31 janvier 2011 à 15:01 (CET)
Voila, le dresseur a réparé son bot. Je vais laisser un message sur les annonces du projet et le bistro général pour faire la promotion du système (peut-être aussi le wikimag). Romainhk (QTx10) 21 février 2011 à 11:07 (CET)

Parrainage[modifier le code]

Bonjour,

J'ai été contactée par un traducteur professionnel qui souhaite aider à la traduction d'articles de qualité vers la langue française depuis les langues suivantes: russe, polonais, tchèque, slovaque, arménien oriental, estonien, letton, serbe, croate, bosniaque et grec moderne. Problème: il a du mal à comprendre comment fonctionne Wikipedia et aurait besoin d'un gentil parrain ou d'une gentille marraine pour l'aider dans ses premiers pas. Quelqu'un serait-il intéressé ? Ce serait génial. Si c'est le cas, soyiez gentils de me laisser un mot sur ma page de discussion ou par email à anthere **@** anthere.org. Anthere (d)

je suis intéressé, dans la mesure de mes faibles moyens, surtout dans le domaine scientifique et aéronautique ...Euroflux (d) 20 juillet 2012 à 14:41 (CEST)

Catégorie:Article contenant un appel à traduction[modifier le code]

Bonjour,

afin d'y voir un peu plus clair dans la catégorie « Article contenant un appel à traduction », alimentée par {{Lien}}, je suis en train de la diviser en sous-catégories par langue d'appel. Pour l'instant je n'ai créé que catégorie « Article contenant un appel à traduction en anglais », mais d'autres suivront, dans les langues principale.

Je laisse ce mot d'une part pour vous informer de cette optimisation de classement, et d'autre part pour vous demander s'il existe une catégorie suivie par les traducteurs d'une certaine langue, afin d'y ajouter catégorie « Article contenant un appel à traduction en anglais » par exemple.

Cordialement,

--Hercule Discuter 4 février 2011 à 15:04 (CET)

Nickel! Il y a des catégories qui trient les pages de suivi par langue sous Catégorie:Traduction par langue, et une page résumée du genre Projet:Traduction/*/Lang/en. Mais le plus simple pour que ton lien apparaisse sur toutes les catégories/pages, serait de rajouter ton message sur {{Translation/Category}}, ou sur {{Translation/IntroLang}} (qui inclue Translation/Category). Romainhk (QTx10) 6 février 2011 à 10:39 (CET)

Processus de traduction[modifier le code]

Bonjour; j'aurai besoin d'avis sur la conduite à tenir pour les articles dont la demande de traduction n'a pas été faite correctement (bandeau "demande de traduction" sans création de la sous-page correspondante), avec des paragraphes entiers non traduits, et non modifiés depuis des mois. D'après les "bonnes pratiques" du Projet:Traduction, il faut commencer par relancer le demandeur ou le traducteur (ce que j'ai fait par exemple pour Poncke Princen), mais si le contributeur n'est plus actif, et que la traduction n'a pas avancé depuis longtemps (par exemple Kyrillos II ou Patrick Stanley Vaughan Heenan), j'aurais tendance à supprimer (ou au moins mettre en commentaires) les passages non traduits (qui sont de toutes façons sur l'interwiki). Qu'en pensez-vous? -- Speculos (d) 10 mars 2011 à 17:03 (CET)

Oui, si ça peut débloquer la situation... Par contre même si il est inactif, il est bon de laisser au contributeur un peu de temps (1 mois ?) pour répondre, on sait jamais. Djidane39 (d) 11 mars 2011 à 10:02 (CET)
Le problème pour Kyrillos II est que l'article anglophone actuel « needs additional citations for verification ». Même si des bureaucrates tout-puissants ne m'avaient pas pratiquement mis à la porte, j'hésiterais à traduire, d'autant plus que l'article en grec n'est pas mieux sourcé. Patrick Stanley Vaughan Heenan poserait bien sûr moins de difficultés. Gustave G. (d) 11 mars 2011 à 11:19 (CET)
Merci pour vos réponses; ma question portait plus précisément sur le fait ou non de laisser longtemps dans un article des paragraphes entiers non traduits. J'en déduis qu'on peut faire du ménage - au delà d'un certain temps bien sur. -- Speculos 11 mars 2011 à 13:46 (CET)

bonjour ; existe-t-il pour l'anglais quelque chose d'équivalent au CNTRL pour le français , merci ; JLM (d) 21 mars 2011 à 17:45 (CET)

Problème de format modèle traduction[modifier le code]

Il y a un problème d'affichage sur la page Heather Small lié au modèle "traduction", qui semble venir de la sous-page Discussion:Heather Small/Traduction, pouvez-vous vérifier? Merci -- Kriss06 (d) 29 mars 2011 à 21:13 (CEST)

Corrigé ! C'était juste un paramètre qui avait mal été initialisé. Romainhk (QTx10) 30 mars 2011 à 10:05 (CEST)
Merci! -- Kriss06 (d) 30 mars 2011 à 18:30 (CEST)

Cherche Parrain traducteur.[modifier le code]

Bonjour, j'ai décidé de me lancer dans la traduction sur Wikipédia mais comme je débute, j'aimerais savoir s'il est possible de se faire parrainer pour un premier article ?

Il y a déjà deux questions de départ qui me viennent à l'esprit:

  1. Puis-je travailler directement mon brouillon sur la page Benfica (Lisbonne)/Traduction ou est-il préférable de le faire dans une sous page d'utilisateur ?
  2. Comment savoir si personne d'autre n'est en train de faire la traduction pour éviter de faire le travail deux fois?


Bien à vous tous, --Lionel Scheepmans , le 1 avril 2011 à 19:31 (CEST)

Les traducteurs de portugais sont rares mais nous sommes saturés d'articles sur les clubs de football. En revanche je pense que les amateurs de musique seraient enchantés de recevoir des traductions. Pourquoi ne proposeriez-vous pas vos services à Allauddin (d · c · b) pour traduire un article comme Alfredo Duarte Marceneiro qu'il se ferait certainement un plaisir de revoir ? C'est ce que j'ai fait avec des articles en néerlandais pour Mandariine (d · c · b) qui s'est occupée ensuite de les corriger car mes connaissances musicales sont nulles. Mais comme vous êtes belge vous devez quand même connaître un peu le néerlandais ; il y a toute une foule d'articles à traduire à partir de cette langue ; pour traduire, une connaissance passive suffit souvent, il n'est pas besoin de savoir parler. Amicalement. Gustave G. (d) 1 avril 2011 à 21:02 (CEST)

Merci pour toutes ces infos Gustave mais je reste toujours sans réponse à mes deux questions. Je vais tout de suite contacté Allauddin. Bonne soirée, Lionel Scheepmans , le 1 avril 2011 à 22:16 (CEST)

Pour répondre à tes questions : Personnellement, je ne fais pas de brouillons (sauf, rarement sur mon ordi). Je proposerais plutôt d'utiliser une sous-page utilisateur. Normalement, il y a très peu de chances que quelqu'un d'autre veuille faire la même traduction du même article, en plus du portugais. Il ne faut pas oublier de mettre un bandeau le temps que tu travailles sur l'article. Je ne fais pas beaucoup de traductions, mais j'ai remarqué qu'il n'y a pas ou très peu d'interventions d'autres utilisateurs, sauf pour corriger des fautes en tout genre. Ce qui est appréciable. Traumrune (d) 2 avril 2011 à 23:08 (CEST)

suppression ?[modifier le code]

Bonjour. Trois pages du projet sont proposées en suppression immédiate :

  • Projet:Traduction/*/A relire/octobre 2010
  • Projet:Traduction/*/Projet/Culture russe
  • Projet:Traduction/*/Tout/octobre 2010

Confirmez vous cette demande de suppression ? Matpib (discuter) 13 avril 2011 à 12:35 (CEST)

Pas du tout Émoticône sourire. En fait, le modèle {{SI}} est transclu sur ces 3 pages depuis Discussion:Nicolai Berezowsky/Traduction. Il suffirait juste de supprimer Discussion:Nicolai Berezowsky/Traduction pour régler le problème. Tu as bien fait de venir demander confirmation Émoticône. Romainhk (QTx10) 13 avril 2011 à 13:19 (CEST)
Demande annulée. Matpib (discuter) 13 avril 2011 à 14:06 (CEST)

Traduction des noms propres de personnes et d'institutions[modifier le code]

Bonjour, j'aimerais savoir s'il y a déjà eu un débat sur la traduction en français des noms propres de personnes ou d'institutions étrangères. Je ne comprends pas comment on en est arrivé à rediriger vers des titres en langue étrangère des titres en français, par exemple Théâtre-Musée Dalí (qui devrait d'ailleurs, me semble-t-il, avant qu'on en supprime la redirection, être corrigé en Théâtre-musée Dalí), et je ne comprends pas comment, par voie de conséquence, on en est arrivé à donner dans le corps de certains articles la traduction française du titre de la page, titre lui-même rédigé dans une langue étrangère, affirmant ainsi que c'est sciemment qu'on s'est trompé... Merci d'avance de votre réponse. Cordialement à tous. --Thierry (d) 13 avril 2011 à 12:54 (CEST)

Il n'y a pas de conventions particulières pour les traductions donc je pense qu'il faut simplement suivre Wikipédia:Conventions sur les titres, et notamment le principe de moindre surprise : j'imagine que ce théâtre est probablement plus connu des francophones sous sa dénomination en français, non ?
Je suis d'accord avec toi pour le "m" minuscule à "musée" (voir les conventions typographiques sur les titres ;). En tout cas, oui, le nom donné en gras dans le corps de l'article devrait être le titre de l'article (suivi de sa traduction entre parenthèses). Romainhk (QTx10) 13 avril 2011 à 13:40 (CEST)
Bonjour, Romain, et merci de ta réponse. Pour ce qui est du principe de moindre surprise, j’aurais beaucoup à dire là-dessus. Il pose souvent plus de problèmes qu’il n’en résout. Il me semble au moins que dans un ouvrage en français, toute chose étant égale par ailleurs, un mot étranger « surprend » toujours plus qu’un mot français (je dis bien : toute chose étant égale par ailleurs).
Quant au nom en gras dans le corps de l’article, je me suis mal exprimé. C’est à un exemple comme celui-ci, parmi d’autres nombreux, que je faisais allusion :
En tête de l’article National University of Ireland, redirigé (je ne comprends pas bien pourquoi) depuis Université nationale d'Irlande, on lit le texte suivant : « La National University of Ireland (en français, Université Nationale d'Irlande) est un système universitaire fédéral […] » Voilà qu’on m'avoue maintenant que c'est en toute connaissance de cause que, bien qu'il y ait une manière française de dire la chose, on n'a pas voulu l'employer ! Est-ce qu’il n’y a pas un peu de quoi rêver ? Cordialement. --Thierry (d) 14 avril 2011 à 09:37 (CEST)
Le terme français peut aussi surprendre : par exemple dans l'informatique, ce sont les termes en anglais que l'on utilise généralement en premier lieu (mail/courriel, buffer overflow/dépassement de tampon, windows/fenêtres :). "Wagon" n'est pas un terme français mais il ne surprend plus personne depuis maintenant un siècle.
Je ne connais pas trop cette université mais par exemple avec le MIT : Massachusetts Institute of Technology est beaucoup plus courant que l'Institut de technologie du Massachusetts. Je connais le MIT, mais quand on me parle de l'Institut de technologie du Massachusetts, il faut que je réfléchisse quelques secondes pour savoir de quoi on parle :). Ce n'est pas parce qu'une traduction existe qu'elle est forcément plus claire ou répandue : chatter/clavardage, podcasting/baladodiffusion, lol/jrb.
Enfin, ce débat sur le franco-centrage des termes a déjà fait couler, et fait encore couler beaucoup d'encre sur l'encyclopédie ; il suffit de voir Discussion:Phishing. Il n'y a pas de consensus arrêté sur ce point. Romainhk (QTx10) 16 avril 2011 à 14:47 (CEST)
Il est vrai que c'est parfois très subtil, sinon bien compliqué, et je n'ai pas dit le contraire, précisant, et même répétant : « toute chose étant égale par ailleurs ». Ainsi par exemple, pour ce qui est du MIT, voilà qui marche avec le sigle, mais pas avec le nom complet. Presque personne en français ne va dire, ne serait-ce que par crainte de s'empêtrer dans des chaussettes d'archiduchesse : Massachusetts Institute of Technology. De même, autre exemple, je n'ai encore jamais entendu de Français me parler, à propos du Moma, de Museum of modern art de New York ou of New York. L'usage doit l'emporter, loin de moi l'envie de le nier, et je dis l'Ermitage, les Offices, mais la Nachonal Galri (pour rendre hommage à Queneau). Non, ce que je veux dire, c'est que ce n'est pas une moindre surprise, ayant tapé un mot en français, d'être redirigé vers un titre en langue étrangère, puis de voir employé ce titre dans le corps de l'article avec la seule indication de sa traduction en français. Une telle stupéfaction doit être au moins atténuée par une solide justification, qu'il est sans doute possible d'établir dans de nombreux cas, mais faute de laquelle il faut en rester, en français, au français. Comment, dans une encyclopédie en français, un article pourrait-il ne pas être franco-centré du point de vue de la langue ? Pas difficile, en cas d'hésitation, de créer une redirection, qui doit être alors, naturellement, de la langue étrangère vers le français, et vers un article où l'expression source soit en effet signalée (c'est le cas de fishing), voire donnée comme plus usuelle en français que la française, etc... Bien cordialement. --Thierry (d) 16 avril 2011 à 17:38 (CEST)

Demande d'aide[modifier le code]

Bonjour, J'ai voulu lancer la traduction d'un article de francais vers l'anglais, mais je me suis trompé et maintenant ca me donne ca

(fr)Projet XXXXX  →  (fr) Projet XXXX --- (+)

Je voudrais modifier ma feuille de suivi de traduction pour traduire le texte du francais vers l'anglais.

Quelqu'un pourrait me dire ce que je suis censé faire

Merci — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Max73000 (discuter)

Il aurait été utile d'indiquer de quel article il s'agit... D'après tes contributions, je suppose qu'il s'agit de Lutèce (logiciel). Il se trouve que le modèle de suivi de traduction est fait pour une traduction vers le français, et pas à partir du français. Pour traduire vers une autre langue il faut aller sur le wiki cible il me semble : voir en:Wikipedia:Translation. -- Speculos 19 avril 2011 à 16:16 (CEST)

Comment, puis je alors effacer cette suivi de traduction?

En important l'article sur le wiki anglais, en allant sur en:Wikipedia:Translation ou en:Wikipedia:Pages needing translation into English. -- Speculos 19 avril 2011 à 17:15 (CEST)
Ça, c'est pour démarrer la traduction là-bas. Mais pour ici, quand on a créé une page par erreur (y compris une page de suivi de traduction, j'imagine), il suffit de la "blanchir" (i.e. effacer son contenu) en marquant dans le commentaire de modification : "page créée par erreur, à supprimer". Anne Bauval (d) 19 avril 2011 à 20:05 (CEST)
Oui effectivement, c'est bien ca. La page est à présent blanchie. -- Speculos 19 avril 2011 à 22:57 (CEST)

Nouvel outil de traduction de liens internes[modifier le code]

Afin de faciliter la traduction d’articles d’une version linguistique de Wikipédia vers une autre, Dereckson (d · c · b) vient de publier un nouvel outil qui remplace l’ensemble des liens internes de la page originale par leur traduction dans la langue cible via les interwikis (quand ils existent).

Pour accéder à ce nouvel outil, cliquez ici et n’oubliez-pas de l’ajouter à vos marque-pages.

Ayack ♫♪ 27 avril 2011 à 14:24 (CEST)

Merci beaucoup! Voila qui est fort pratique Émoticône sourire Romainhk (QTx10) 29 avril 2011 à 10:25 (CEST)

Traducteur débutant[modifier le code]

Bonjour Je débute dans wikipedia, et, à plus forte raison, dans la traduction d'articles Wikipedia... Deux questions : -Est-il possible de traduire un article alors que son/ses auteurs n'ont pas fait de demandes de traduction ? (Je pense à la version (en) de "a Serbian Movie" : je n'arrive pas à voir comment la traduire -Est-ce qu'on peut effacer une demande de trad mal formulée, pour la recréer ensuite ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Tpardonnet (discuter)

Bonjour. Il n'y a besoin de faire de demande "officielle" pour faire la traduction d'une quelconque page d'un projet wikipédia vers un autre, en revanche il faut le signaler en bas de l'article traduit à l'aide de Modèle:Traduction/Référence. Il n'y a alors simplement plus qu'à faire un copier/coller. Pour la seconde question, cela concerne quelle demande exactement ? Parce qu'il vaut mieux la modifier plutôt que la supprimer à mon avis. Jul.H tolc2mi - 25 mai 2011 à 16:23 (CEST)
Pour la seconde question, on peut la supprimer en faisant une demande de suppression immédiate à un admin, mais en général, il suffit de la modifier, ou de faire une révocation. Romainhk (QTx10) 25 mai 2011 à 16:35 (CEST)
Et si tu as des problèmes de technique de traduction à proprement parler, tu peux demander conseil ici. Les usagers s'occupant de traduc y passent souvent, et comme tu peux le voir, ils te laisseront des réponses ailées Émoticône.
Mianreg (d) 25 mai 2011 à 18:49 (CEST)

Sous-page utilisateur avec catégories[modifier le code]

Bonjour. Voulant me lancer dans la contribution Wikipédia et dans la traduction, j'ai traduit un premier court article (Quinn Sullivan) en essayant de suivre aussi bien que possible les recommandations. Je pense avoir bien respecté la charte, seulement pour faire mon travail, comme conseillé par la FAQ, j'ai créé une sous-page utilisateur.

Le problème qui s'est posé, est qu'en traduisant les catégories sur ma page utilisateur (http:...Utilisateur:KaZzZz/Quinn_Sullivan), celle-ci s'est retrouvée également dans les listes des catégories (catégorie "Né en 1999" par exemple) de Quinn Sullivan. Naturellement, j'ai effacé les catégories sur ma sous-page, et je les ai laissées sur la vraie page de Quinn Sullivan. Mais le fait que cette recommandation ne soit écrite nulle part (alors que c'est vraiment gênant d'avoir des sous-pages utilisateurs dans les pages de catégorie) mais fait penser que, peut-être, je n'ai pas très bien compris comment utiliser ces sous-pages dans le cadre de ma traduction. Pouvez-vous me rassurer ou me dire au contraire ce que je n'ai pas compris ? (J'ai bien lu la page wikipédia traitant des sous-pages, sans trouver ma réponse). Merci à vous. KaZzZz (d) 25 juillet 2011 à 18:33 (CEST)

Bienvenue sur le Projet! Ta traduction m'a l'air tout à fait bien Émoticône sourire.
Pour les catégories, il y a un petit truc Émoticône :
  • soit tu mets les catégories en commentaire, c'est a dire entre deux balises <!-- [[Catégorie:Avion]] --> . (Tous ce qui entre ces deux balises est ignoré et masqué)
  • Soit tu mets deux point au début de la catégorie (pour la transformer en lien) : [[:Catégorie:Avion]].
Je vais ajouter cela à l'aide. Romainhk (QTx10)

Existe-t-il un guide ?[modifier le code]

Voir ce résumé de modification : [1]. Je suis allé rapidement dans la sous-page de discussion de traduction, et cela me semblait du chinois à première vue, en quoi cela rend-il la traduction plus efficace ? Y a-t-il un guide pour expliquer comment l'utiliser ? Merci et bonne journée, Amqui (d) 9 août 2011 à 04:53 (CEST)

Projet:Traduction/*/Aide/Introduction ; sinon, un résumé de l'aide est intégré à la page de suivi. Je suis aussi d'avis que c'est un peu complexe à prendre en main et à utiliser ; mais il faut voir aussi que cela permet de mettre en relation les besoins et les compétences de traduction, selon plusieurs critères, chose par forcément évidente. Enfin, si tu as besoin d'aide ou de conseils, n'hésites pas à repasser par ici Émoticône. Romainhk (QTx10) 9 août 2011 à 10:52 (CEST)
Je crois que je vais continuer à traduire sans utiliser la sous-page de traduction. Tant que les références sont là, je ne crois pas que cela soit un problème. Amqui (d) 9 août 2011 à 18:19 (CEST)

Message bizarre en espagnol[modifier le code]

Bonsoir !

Je ne sais pas ce que c'est : Discussion Projet:Traduction/*/Aide/Demander une traduction (il faut regarder le code wiki, la page n'est pas vide), mais d’après l’emplacement le projet est concerné. Litlok (m'écrire) 24 septembre 2011 à 22:48 (CEST)

Procédure traduction-->relecture[modifier le code]

Bonjour,

Depuis un mois environ, je contribue à Wikipedia en faisant quelques "traductions". J'ai mis le "statut" de l'article à 3 (à relire) et déclaré la traduction faite à 100 %. Je comprends que les articles puissent n'intéresser aucun relecteur et j'ai pensé que la liste des traductions à relire pouvait être établie par robot, mais depuis un mois, aucune de mes traductions n'est apparue dans la liste des traductions à relire ou celle des traductions en cours de relecture. Y a-t-il une étape que j'aurais sautée? Jean Marcotte

Salut! Effectivement, il y avait une petite erreur sur Discussion:Vilanova i la Geltrú/Traduction que j'ai corrigé. La traduction devrait apparaitre dans les listes d'ici mardi ^^. Romainhk (QTx10) 2 octobre 2011 à 11:33 (CEST)

Ai-je loupé une étape ?[modifier le code]

Bonjour à tous,
J'ai effectué plusieurs demandes de traduction, dont la dernière, pour Pierre-Alexandre Le Camus. Toutes ces demandes sont restées « lettres mortes ». Je m'aperçois d'autre part qu'aucune page du Projet:Traduction ne pointe vers l'article Pierre-Alexandre Le Camus. J'en conlus donc que m'a demande n'ai pas prise en compte, d'où ma question : Ai-je loupé une étape ? Dans l'attente de votre réponse, cordialement,--Jimmy44 (d) 5 décembre 2011 à 08:50 (CET)

Demande de traduction[modifier le code]

Bonjour cher wikipédiens, j'ai fais une demande de traduction pour « Othmân ibn Affân » qui existe déjà depuis longtemps mais qui est à mes yeux très insuffisante. Pourriez-vous me dire si la demande est correctement effectuée ? Émoticône sourireSkandar na'am? 10 décembre 2011 à 13:10 (CET)

Demandes de traduction[modifier le code]

Bonjour, je trouve bien l'idée de pouvoir faire des demandes de traduction (sans m'être jamais impliqué dans une d'ampleur), par contre je ne suis pas vraiment fou de la façon dont c'est organisé. Je m'explique. Je viens de décider d'améliorer Pol Pot (Touche pas à mon…, pardon, vieille blague de quand j'étais étudiant), il existe une demande de traduction depuis 2009, mais personne ne s'y est attelé. Au final, une fois que je l'aurais amélioré, j'aurais tendance à enlever la demande, mais la sous-page aura quand même été créée. Ne pourrait-on pas modifier le modèle pour que celle-ci ne soit créée que si quelqu'un se décide d'effectuer une traduction ? Pareillement, je sais pas si c'est une bonne idée de laisser les bandeaux trop longtemps si personne ne s'occupe de la traduction (par exemple, celui sur Pol Pot date de 2009). (évidemment, ne participant pas au projet, je ne sais pas si ces points ont d'ors et déjà été discutés, désolé si je sors un marronnier) -Aemaeth 24 décembre 2011 à 10:31 (CET)

pourquoi le protocole de traduction est si complexe? est il possible de le simplifier?[modifier le code]

pourquoi le protocole de traduction est si complexe? est il possible de le simplifier? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Mokotillon (discuter)

Effectivement, en première approche cela peut sembler complexe. Il est cependant possible de faire des traductions sans passer par toute la procédure; le principal intérêt que j'y vois est d'avoir un suivi et une possibilité de relecture; et il est n'est pas interdit aussi de faire des propositions concrètes sur ce qui pourrait être amélioré ou simplifié! -- Speculos 10 janvier 2012 à 19:42 (CET)

Erreur d'expression : opérateur < inattendu[modifier le code]

Bonjour,

Je dois faire un truc de travers, mais chaque fois que je veux modifier une page de suivi de traduction j'ai un message qui s'affiche lors de la prévisualisation : "Erreur d'expression : opérateur < inattendu". Le message s'affiche même lorsque je n'ai procédé à aucune modification avant la prévisualisation. Est-ce un problème identifié ? Est-ce qu'il faut ignorer ? Est-ce que je suis la reine des nouilles ? (oui, enfin, ça on sait, mais.) Bien à vous, --Ontvas (d) 28 janvier 2012 à 14:13 (CET)

Bistro : faut-il privilégier état-civil ou nom d'usage dans le titre des biographies princières ?[modifier le code]

Bonjour, je vous invite à participer au débat sur la page Wikipédia:Le Bistro/22 février 2012 au chapitre Attention marronnier : faut-il privilégier état-civil ou nom d'usage dans le titre des biographies princières ?. --Cyril-83 (d) 25 février 2012 à 12:11 (CET)

Fonction de traduction de liens internes dans WPCleaner[modifier le code]

Bonjour,

Je viens de faire quelques essais pour ajouter une fonction de traduction automatique des liens internes dans WPCleaner.

Par exemple, j'ai recopié la page en:Kawachi Province sur Utilisateur:NicoV/Province de Kawachi puis traduit automatiquement les liens internes avec un interwiki de en vers fr.

Est-ce que se serait utile pour vos traductions d'articles ? Est-ce que vous voyez des améliorations à apporter ? --NicoV (d) 25 février 2012 à 15:59 (CET)

Pour l'instant je ne fais pas de traductions. Il est vrai que la traduction des liens est toujours fastidieuse. D'abord il faudrait s'occuper de l'installation du WPcleaner (je ne sais même pas quelle version de java est installé sur mon ordi). Utile pour des articles avec beaucoup de liens.
Je n'ai pas tout regardé, toutefois, j'ai vu que le programme propose un lien vers Bushi (homonymie) au lieu de bushi. Traumrune (d) 27 février 2012 à 22:35 (CET)
C'est sur que mon outil nécessite la présence de Java (5 ou + obligatoire, 6 conseillé), mais après il permet pas mal de choses Émoticône.
Pour le lien vers fr:Bushi (homonymie), c'est à cause d'une erreur dans l’article en:Kawachi Province : il y a un lien vers en:Bushi qui est une page d'homonymie ayant pour interwiki fr:Bushi (homonymie). Il y a aussi un problème dans fr:Bushi dont l'interwiki est la page d'homonymie en:Bushi. Les interwikis fr et en ne sont pas cohérents entre eux.
Je viens de rajouter la traduction automatique des catégories (utilisation de la catégorie en interwiki) et des modèles (je mets juste un commentaire avec le nom du modèle français avant le modèle anglais), cf mes tests sur Province de Kawachi et Bataille de Midway.
Je vais encore faire quelques modifications pour mieux gérer les redirects et les ancres. --NicoV (d) 27 février 2012 à 22:49 (CET)
Résultat de la dernière version sur Bataille de Midway. La fonction est configurable dans les options de WPCleaner. --NicoV (d) 2 mars 2012 à 23:13 (CET)
Est-ce que l'outil fonctionne aussi dans le sens français vers l'anglais ou l'allemand? Traumrune (d) 11 mars 2012 à 23:36 (CET)
Oui, il fonctionne sur environ 40 wikis dans n'importe quel sens. Pour traduire du français vers l’anglais par exemple, il faut recopier l’article de frwiki sur une page de enwiki, et lancer WPCleaner sur enwiki pour faire la traduction. --NicoV (d) 15 mars 2012 à 15:50 (CET)

Salut, petit rappel : il existe une longue liste qui attend une masse de traducteurs motivés par la diversité des thèmes qui la compose.

Faites-vous plaisir avec ces articles. Émoticône sourire LD m'écrire 27 février 2012 à 16:46 (CET)

Comment proposer une page à traduire?[modifier le code]

Bonjour. Je ne trouve pas comment demander une traduction. Je voudrais traduire l'article sur Fome Zero, en anglais : http://en.wikipedia.org/wiki/Fome_Zero

Mais je ne vois pas par où passer pour proposer une demande de traduction??

Merci d'avance Magali

Bonjour, Projet:Traduction/*/Aide/Demander une traduction semble décrire la procédure. --NicoV (d) 2 mars 2012 à 12:44 (CET)

Monuments historiques belges - Appel à volontaires[modifier le code]

Bonjour, toutes les volontés sont les bienvenues, pour traduire, corriger et catégoriser les listes des monuments historiques belges fraîchement créées.

Les noms des monuments sont pour le moment en néerlandais. Toute aide à la traduction est la bienvenue !

Pour aider à traduire de façon semi automatique, vous pouvez traduire les mots les plus utilisés dans les listes sur cette page.

Vous pouvez retrouver la liste des articles à prendre en charge sur cette page. Beaucoup de listes ne sont pas encore créées, mais cela va venir dans les tous prochains jours !

Un grand merci à tous les volontaires ! --M0tty [Plaidoyers et jérémiades] 7 avril 2012 à 19:49 (CEST)

Complément de traduction[modifier le code]

Bonjour,

Je vous contacte à propos d'un article ayant été dores et déjà traduit en français de manière partielle. La version anglaise de la page étant beaucoup plus longue, j'aurais souhaité traduire la partie manquante afin de compléter la version française. Pourriez-vous m'indiquer la marche à suivre, svp?

Je vous remercie de votre aide. Olivier

Il suffit d'ajouter les paragraphes traduits dans l'article cible, pas de procédure particulière s'il n'y a pas de modèle "traduction" en cours. Wikipédia:N'hésitez pas ! -- Speculos 18 mai 2012 à 22:21 (CEST)

Traduction deja existante non complete[modifier le code]

Bonjour, Je me demande ce qu'il faut faire dans la situation où la traduction qu'on veut réaliser existe déja, partiellement? J'explique : je traduis de l'anglais au francais. Parfois, la page d'un sujet existe deja en francais, mais est très brève. Si je veux la compléter en me basant sur la page anglaise, dois-je alors l'appeler traduction? Alors que les premières lignes précédemment mises, n'étaient peut-etre pas une traduction? Et, si quelqu'un a commencé une traduction, sans mettre d'indicateurs d'avancement, ni mettre son nom, et que je reprends la page pour la compléter... dois-je rajouter les avancements - n'est-ce pas un peu 'voler le travail' d'un autre?

Non, pas de problème, c'est un des aspects du travail communautaire; si un contributeur a commencé une traduction mais ne l'a pas terminé (depuis un certain temps d'inactivité quand même), il n'y a pas d'inconvénient à ce qu'un autre reprenne la traduction et la termine, au contraire! -- Speculos 18 mai 2012 à 22:19 (CEST)

Je te demande que quelqu'un qui parle allemand puisse complt2er cet article , et également le traduire en anglais ou en russe pour que ces derniers l'aient sur leur wikis. 93.23.194.213 (d) 19 mai 2012 à 16:19 (CEST)

Lien article[modifier le code]

Bonjour,

J'ai associé une page en anglais sur l'article Technal. Mon article en anglais a été effacé et un autre a été ajouté à la place du mien. Le problème c'est que l'article ne correspond pas à celui de Technal. Il parle de Norsk Hydro et je ne peux pas changer le titre... Pourriez vous m'aider svp ?

Je vous remercie,

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Azul Prueba (discuter)


Bonjour ! A priori l'article de Technal est à présent redirigé vers Norsk Hydro dans la Wikipedia anglaise. Lorsque vous êtes sur Norsk Hydro, cliquez sur 'redirected from Technal' pour revenir à la page Technal. Je vous conseille de lire l'historique 'view history' et de démarrer une discussion dans 'talk' avant de replacer votre article. Ce dernier a apparemment été jugé plusieurs fois comme étant trop proche d'une ébauche et trop publicitaire pour être acceptable. Pour éviter une guerre d'édition et si vous considérez que la redirection vers Norsk Hydro n'est pas très pertinente, je vous conseille de démarrer une discussion plutôt que de faire un revert des modifications des éditeurs anglais. J'espère que cela vous aide (PS: N'oubliez pas de signer). --Nasa.apollo (d) 20 juin 2012 à 10:56 (CEST)

Guide du traducteur[modifier le code]

Bonjour, il me semble que ça n'existe pas. Je vois parfois des traductions assez mal faites et même par des contributeurs qui n'en sont pas à leur première. L'idée serait de donner des conseils pour éviter les pièges de traductions, par exemple : - faire attention aux faux amis (cry ne veut pas dire crier) - Ne pas hésiter à modifier la structure d'une phrase pour avoir un style plus français. Je n'ai pas vraiment pas d'autres exemples en tête pour le moment mais je pense qu'il y'a matière à faire une page sympa et instructive. — N [66] 12 juillet 2012 à 16:41 (CEST)

A ma connaissance, pour le moment, il n'existe que cela : Charte ; Traduire un article ; Bonnes pratiques. Qu'il faudrait peut-être refondre pour rendre plus pédagogique... --Nasa.apollo (d) 23 juillet 2012 à 10:33 (CEST)

Traduction Wikipedia ou l'usine à gaz ![modifier le code]

Bonjour,

Je suis chargé de communication chez Louis Dreyfus Armateurs et j'ai effectué la traduction anglaise de la page Wikipedia du groupe sur un document Word ; elle est donc prête.

Mais devant la difficulté et la complexité de la traduction dans Wikipedia, je rends les armes et souhaiterais savoir si quelqu'un peut intégrer le texte en anglais à ma place.

Merci pour tout,

Antoine André antoine.andre@lda.fr

Bonjour ! Avez vous un compte Wikipedia, cela sera plus facile pour vous guider ! --Nasa.apollo (d) 23 juillet 2012 à 10:28 (CEST)

complétage d'un article[modifier le code]

Je viens de voir un article où la page anglaise est bien plus complète que la page française, notamment, des paragraphes entiers de détails supplémentaires. Si je veux traduire ces paragraphes pour les rajouter à l'article français, dois-je l'appeler 'traduction'? Merci ! magali - 19-07-12

Bonjour Magali ! A priori tu le peux. Voici une page qui pourra peut être t'aider : Demander une traduction. N'hésite pas si tu as des questions... Idéalement et pour faciliter le suivi, je te recommande également d'ouvrir un compte. --Nasa.apollo (d) 24 juillet 2012 à 15:05 (CEST)

Maintenance des ancienns demandes et des relectures en suspend[modifier le code]

Trassiorf m'a fait remarqué que certaines traductions anciennes était toujours en attente de relecture depuis pusieurs années. Sachant que plus une traduction est ancienne, plus sa relecture est difficile (car l'article a évolué indépendemment entre temps), nous avons pensé mettre une date de péremption sur les statuts 3 et 4 (demande de relecture et relecture en cours). Cela reviendrait à : 1) passer le statut à 5 (terminé), 2) retirer le bandeau de l'article, 3) vérifier qu'il y a bien un bandeau de licence. Il y aurait 549 pages concernées si l'on prends les demandes de plus de 2 ans (avant 2010, inclus).

Au passage, j'aimerais aussi renouveler le délestage automatique des anciennes demandes de traduction (comme il a déjà été fait par le passé) ; il s'agirait ici de supprimer les demandes qui n'ont pas eu suite en 2008 et 2009. Ce qui fait 652 pages à supprimer, si personne n'y voit d'objecions Émoticône sourire Romainhk (QTx10) 24 juillet 2012 à 10:02 (CEST)

J'aime beaucoup cette idée. Il serait peut être bon également de rajouter comme bonne pratique des traducteurs de proposer la relecture non seulement aux membres du projet traduction mais aux membres des projets liés à l'article. La traduction d'une page sur l'informatique pour le projet informatique, une page sur l'histoire de l'Angleterre au projets histoire et Angleterre, etc. --Nasa.apollo (d) 24 juillet 2012 à 15:00 (CEST)
Normalement, le classement par projet fait ca automatiquement : comme par exemple, sur le projet:informatique avec Projet:Traduction/*/Projet/Informatique. Romainhk (QTx10) 26 juillet 2012 à 13:36 (CEST)
Ok, j'ai fini de développer le script pour faire toutes les tâches de maintenance en même temps : cloture des demandes de traduction sans suite, cloture des relectures abandonnées (demande de Trassiorf) et nettoyage des listes mensuelles (demande de Atoine85). Par contre, il faut que j'obtienne le statut administrateur pour BeBot et je pars en vacances (sans internet) sous peu, alors j'espère pouvoir lancer le script début septembre. Romainhk (QTx10) 1 août 2012 à 14:03 (CEST)
C'est bon, j'ai obtenue un droit administrateur temporaire ; les modifications sont en cours... Romainhk (QTx10) 21 août 2012 à 14:53 (CEST)
Voila, un grand ménage a été perpétré! ; environ un cinquième des traductions ont été modifié, et quelques centaines de bandeaux de traduction ajoutés. Il y a aussi eu un nettoyage des listes ; voir Projet:Traduction/*/Tout. Romainhk (QTx10) 2 septembre 2012 à 11:16 (CEST)

Statistiques du Projet[modifier le code]

J'ai fait un relevé statistiques concernant le projet après 7 ans d'activitées (les ratios sont fait par rapport au total brut) :

  • Nombre total de traductions : 5224
    • Soit en moyenne 750 par an
  • Nombre de bandeau de traduction présent dans les articles : 1958 => 1430 traductions n'ont pas le bandeau necessaire au suivi (ratio: 27 %)
  • Activité :
    • Nombre de traductions en veille (pas d'activité depuis 1 ans) : 0
    • Nombre de traductions périmées (pas d'activité depuis au moins 2 ans) : 2127 => ratio : 41 %
  • Par statut :
    • Demandes en cours : 2001 => ratio : 38 %
    • En cours de traduction : 597 => ratio : 11,5 %
      • Dont 477 issues de traductions qui ont commencées depuis plus de 1,5 ans
    • Demande de relecture : 742 => ratio : 14 %
      • Dont 511 issues de traductions qui ont commencées depuis plus de 1,5 ans
    • En cours de relecture : 48 => ratio : <1 %
    • Total terminées : 1836 => ratio : 35 %
  • Par projet :
    • Nb de projets : 342
    • Pages sans projet : 1753 => ratio : 34 %
    • Moyenne de traductions par projet : 10,1
  • Par langue
    • Nb de langues : 44
    • Classement par quantité :
      • en : 3728 => ratio : 71 %
      • de : 446 => ratio : 9 %
      • nl : 423
      • it : 212
      • es : 183 => ratio : 3,5 %

(NB: Il me faudrait encore trouver le temps moyen d'une traduction et le nombre d'intervenants moyen)

On peut voir qu'un quart des traductions en cours sont abandonnées, mais que ces abandons sont plutôt anciens. Les statuts 3 et 4 sont assez peut utilisés en proportion, il faudrait peut-être les rendre optionnels. Le processus de traduction s'effectue assez rapidement (moins de 1 an), sinon il échoue (dans environ un tiers des cas). L'anglais est de loin la langue la plus traduite. Romainhk (QTx10) 24 juillet 2012 à 12:25 (CEST)

J'ai automatisé ce calcul mensuellement ici : Projet:Traduction/*/Maintenance#Statistiques Romainhk (QTx10) 27 juillet 2012 à 22:18 (CEST)
pour aller plus loin
demandes en cours :
  • suppression de toutes les demandes sans réponse depuis plus de 2 ans
    • ces demandes ne sont pas souhaités par la communauté
traductions en cours :
  • suppression de tous les articles à moins de 50% au bout de 2 ans
    • ces articles ne sont pas réellement suivis
  • suppression de tous les articles à moins de 100% au bout de 3 ans
    • ces articles ne sont pas motivants
relectures (articles traduits à 100%)
  • acceptation de tous les articles sans relecteur au bout d'un an
    • respecter le travail du relecteur
  • acceptation de tous les articles sans conclusion au bout de 2 ans
    • éviter les blocages injustifiés
Sylfide (d) 25 août 2012 à 21:51 (CEST)
Pour les demandes, c'est ce qui est fait. Pour les traductions en cours, àmha c'est le cas le plus délicats ; je metterais tout à 3 ans (nb: arrondi au mois supérieur) pour être tout à fait sûre de l'abandon. Pour les relectures, ok (jusque maintenant, je traitais tout à deux ans :). Je modifie et relance le script... Romainhk (QTx10) 2 septembre 2012 à 12:04 (CEST)

Traduction Walter Linse : Impossibilité d'indiquer l'oldid dans la page de suivi[modifier le code]

Bonjour,

J'ai décidé de traduire l'article sur Walter Linse de l'allemand vers le français mais je n'arrive pas à inclure l' old id sur la page de suivi Discussion:Walter Linse/Traduction.

Le lien "Mettre à jour ces informations" ne fonctionne pas et l'onglet "Modifier" ne marche pas non plus

Y-a-t-il un problème avec cette page ou est ce que je m'y prends mal ?

Merci

--Sancien (d) 25 juillet 2012 à 22:03 (CEST)

Salut !
J'ai inséré le oldid sans soucis Émoticône sourire, peut-être que le problème vient de ton nvaigateur web ; lequel est-ce ? Romainhk (QTx10) 26 juillet 2012 à 13:28 (CEST)


Merci, j'utilise Internet Explorer 9, je vais réessayer avec Firefox.

Projet Traduction : perestroïka[modifier le code]

(déplacé depuis ma page de discussion : Romainhk (QTx10) 9 septembre 2012 à 19:36 (CEST))

Hello,

Je m'adresse directement à toi, dans la mesure où la page de discussion du projet Traduction montre que tu es quasiment le seul contributeur à y être régulièrement actif. Ce projet est passablement moribond, mais il possède toujours une infrastructure qui me semble démesurée, avec des procédures bureaucratiques que plus personne ne suit et des centaines et des centaines de sous-pages et de sous-pages de sous-pages où il est quasiment impossible de se retrouver. Ainsi, en voyant un contributeur réaliser des traductions automatiques, je me suis dit qu'on aurait bien besoin d'une page de recommandations, j'ai commencé à en rédiger une au brouillon… pour découvrir qu'il y avait plus ou moins la même chose sur la page Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article (tu parles d'un titre de page intuitif). Je ne parle même pas du dédale des pages de discussion des sous-pages, où un contributeur égaré laisse parfois un message qui restera à jamais sans réponse… Bref, j'aimerais lancer une réflexion sur le dégraissage du mammouth, en faisant du projet quelque chose de beaucoup plus informel. J'aimerais savoir ce que tu en penses. – Swa cwæð Ælfgar (d) 8 septembre 2012 à 18:15 (CEST)

Je trouve aussi le Projet lourd/pas pratique à utiliser, réparti en pleins (trop) de pages/sous-pages. Pour la petite histoire, le projet traduction a été initié entre 2005 et 2006 avec la prise de décision Projet:Traduction/*/Prise de décision/Protocole de traduction. Quand je l'ai rejoins vers 2008, il était alors à l'abandon et avec l'aide de plusieurs autres contributeurs l'on a restauré/simplifié une grande partie du projet. Mais àmha, il faudrait le revoir à la base : comme par exemple abandonner les sous-pages (pour les remplacer par un système de modèle en page discussion ?) ; la relecture en option, uniquement à la demande ? ; peut-être trouver une meilleur présentation. Le mieux serait d'en faire une esquisse, puis pourquoi pas valider par une prise de décision :)
À savoir qu'en terme d'activité, le projet prend actuellement en charge une cinquantaine de nouvelles traductions par mois, alors ça vaut le coup de dégraisser le mammouth et de reconvertir l'usine à gaz ! Romainhk (QTx10) 9 septembre 2012 à 19:36 (CEST)
Je suis d'accord, il faudrait simplifier. En fait, je suis en train de m'occuper de Tierpark Hagenbeck et me base (sans traduction mot pour mot) évidemment sur l'article en allemand. Et comme je n'avais pas envie de rechercher le modèle pour l'avancement du travail, il n'y a pas de bandeau.
En ce qui concerne la relecture, je suis plutôt pour le principe, car souvent quand un s'occupe du fond on perd un peu de vue l'ensemble de l'article et des erreurs ou omissions s'y glisse. Traumrune (d) 9 septembre 2012 à 19:54 (CEST)
Remplacer les sous-pages par un modèle à apposer en page de discussion de l'article serait sensé : avec des catégories adéquates, cela permettrait une gestion beaucoup plus souple des demandes de traduction. Pour les relectures, elles pourraient être délocalisées du côté de l'Atelier de relecture, voire de l'Atelier de lecture pour les articles de très haute qualité (BA/AdQ potentiels). Il faudra aussi absolument faire le ménage dans les sous-pages du projet, en archivant par exemple Projet:Traduction/*/Consultants (plus à jour depuis 2007). – Swa cwæð Ælfgar (d) 9 septembre 2012 à 20:06 (CEST)

Article à traduire de l'anglais au français[modifier le code]

Bonjour !

Je suis nouvelle sur Wikipédia et j'aurais besoin de votre aide. Je me suis inscrite parce que je souhaiterais tout particulièrement réaliser la traduction de l'article sur le rhinocéros de Java mais je suis un peu perdue sur la marche à suivre. J'ai tenté de lire les aides mais ça reste toujours assez obscur pour moi, j'aimerais pourtant me lancer dans cette traduction qui m'interesse beaucoup au plus vite ! Quelqu'un peut-il m'aider ?

--Stance (d) 26 septembre 2012 à 16:41 (CEST)

Comme le bandeau de traduction est déjà en place il suffit de te lancer. Pour mettre à jour l'avancement de la traduction tu déroules la boite en haut et modifies dans mettre à jour ces informations. Si tu as des questions n'hésites pas de redemander. Traumrune (d) 26 septembre 2012 à 19:44 (CEST)

L'article indiqué ci-dessus comme titre attend depuis le 17 août 2012 d'être traduit, depuis tout ce temps en état « Demande », sans qu'aucun traducteur ne se soit manifesté. Je suis donc aller voir les demandes d'août, mais l'article n'est pas répertorié. Merci de corriger cela. Mis à part ça, j'aimerais une traduction au plus vite. Merci d'avance.
Cordialement. Etiennekd (d) 26 septembre 2012 à 23:49 (CEST)

Un utilisateur anglophone a créé cet article avec une version Google Translate de l’article de wp:en, et a demandé à ce qu'on l'améliore sur le WP:Bistro des non-francophones/en. J'ai corrigé le 1er paragraphe et fait de la wikification. Quelqu'un pour prendre le relai ? --Rinaku (d · c) 26 septembre 2012 à 23:53 (CEST)

Rémunération ?[modifier le code]

La traduction d'articles est elle rémunérée ?

M. OHAZURIKE 79.87.193.195 (d) 27 septembre 2012 à 13:33 (CEST)

Non, les contributions sur Wikipédia sont bénévoles. Mais vous en retirez un enrichissement de votre culture générale... -- Speculos 8 octobre 2012 à 11:55 (CEST)

Message perdu en Wikipédia:Traduction[modifier le code]

Bonjour !

Cela a l’air de portugais, et je pense que vous êtes les plus à mêmes de comprendre ce dont il retourne sur Discussion Wikipédia:Traduction de Phpwiki. Merci ! Litlok (m'écrire) 8 octobre 2012 à 11:28 (CEST)

Rien compris[modifier le code]

Je m'étais porté volontaire via une boîte utilisateur pour traduire du hongrois, mais finalement quand ça m'est arrivé de traduire quelques petits trucs ça a toujours été hors projet, tellement je n'ai rien compris à Projet:Traduction/*/Lang/hu : par exemple ça m'amène à Discussion:Apollo 13/Traduction avec un article français déjà bien fourni et un article hongrois AdQ structuré différemment (alors il faudrait traduire quoi exactement ?) et avec une section Instructions qui donne plus envie de laisser tomber que de suivre les instructions. Est-ce que ça a l'air inutilement compliqué parce que c'est une « petite » langue tandis que pour l'anglais ça a son utilité ? Est-ce qu'il y a quelque part un résumé en 3 ou 4 phrases maximum à l'intention des traducteurs en herbe pas trop portés sur les complications administratives ? — Oliv☮ Éppen hozzám? 16 novembre 2012 à 11:03 (CET)

Bonnes pratiques pour l'utilisation des modèles.[modifier le code]

Bonjour,

j'ai quelques questions concernant les modèles {{Traduction/Référence}} et {{traduit de}} dans les articles qui ont été profondément remaniés depuis leur apposition  :

  • Visent-ils également l'historique de la page? C'est-à-dire, si les passages issus à l'origine d'une traduction ne sont plus reconnaissables comme tels (parce qu'ils ont été étoffés, sourcés différemment, réécrits, scindés, etc.), doit-on conserver le bandeau pour signifier que l'historique contient des traductions?
  • Dans le même ordre d'idée, peut-on légitimement ne conserver que le bandeau en page de discussion (par courtoisie pour les auteurs du wiki d'origine, qui ont « inspiré » l'article) et supprimer la notice dans les références (vu qu'il ne s'agit plus d'une « référence »).
  • Pour les cas intermédiaires, ne pourrait-on imaginer une version « douce » de {{Traduction/Référence}} (exemple : « certains passages de cet articles sont issus de... » ou « la structure générale de cet article est inspirée de la version... »)

J'ai en effet rencontré plusieurs cas qui me semblent un peu injustes et qui donnent l'impression au lecteur (qui méconnait souvent les usages rédactionnels de WP) qu'un article est une traduction « intégrale » de la page anglaise, alors qu'en enquêtant un peu on réalise que les passages concernés sont un morceau de phrase de l'intro et trois mots dans le sixième paragraphe...

Cordialement, --Terpsichores (d) 17 novembre 2012 à 11:21 (CET)

Contributions à vérifier[modifier le code]

Bonjour à tous ! Une série de nouveaux contributeurs, Loukoum (d · c · b), Loukoum1 (d · c · b), Loukoum2 (d · c · b), Loukoum3 (d · c · b), Loukoum4 (d · c · b), Loukoum5 (d · c · b), Loukoum6 (d · c · b), Loukoum7 (d · c · b), Loukoum8 (d · c · b), Loukoum9 (d · c · b), Loukoum10 (d · c · b), Loukoum11 (d · c · b), Loukoum12 (d · c · b), Loukoum13 (d · c · b), Loukoum14 (d · c · b), appartenant probablement à un projet pédagogique ou autre effectuent des modifications parfois dans des mauvaises sous-pages (du genre Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article.). Ces pages sont donc à déplacer en sous-pages persos, en sous-pages traduction,... Si quelqu'un peut effectuer ce travail (et aussi laisser un mot au projet de coordination concerné car je ne le connais pas)... Merci d'avance. 83.200.59.49 (d) 17 novembre 2012 à 11:49 (CET)

Bonjour. Je suis la personne qui coordonne ce projet. Je fais de mon mieux pour aider les étudiants avec qui je travaille à corriger ce genre de problèmes, mais il y a parfois des ratés que je ne repère pas. N'hésitez pas à me contacter au besoin.
--EElse (d) 28 novembre 2012 à 16:23 (CET)

Message d'erreur[modifier le code]

Bonjour, il y a un message d'erreur sur Discussion:Al-Khalisah/Traduction : opérande manquant pour >, je ne vois pas trop d'où ca vient. -- Speculos 29 novembre 2012 à 08:55 (CET)

Probablement le « + » devant le status. --NicoV (d) 29 novembre 2012 à 10:01 (CET)
✔️ C'est bien ca, merci! -- Speculos 29 novembre 2012 à 10:19 (CET)

traduction d'un article wiki anglais pour création sur le wiki français[modifier le code]

bonjour, j'ai une question à laquelle je n'ai pas trouvé de réponse claire : est il possible de créer un article sur le wikipedia français par traduction de ce même article provenant du wikipedia en anglais ? dois je faire au préalable une demande de traduction pour faire cela ?

merci d'avance.

EDIT : je viens de trouver quelques réponses, rectifiez moi si je me trompe : je peux traduire des articles en dehors des demande de traduction ou du projet en mettant un ou plusieurs bandeaux spécifiques sur la ou les pages en indiquant que cette page est traduite. Je dois également faire une demande de relecture.

Bonjour ! Il n'y a qu'une seule chose qui soit obligatoire : placer le modèle {{Traduction/Référence}} à la fin de l'article traduit pour indiquer qu'il s'agit d'une traduction. C'est indispensable pour respecter la licence sous laquelle est publiée Wikipédia. Tout le reste (demandes de traduction ou de relecture, bandeaux bizarres) est entièrement facultatif. – Swa cwæð Ælfgar (d) 30 décembre 2012 à 13:47 (CET)

Merci beaucoup pour ces précisions. Cordialement. Guillaume