Discussion Projet:Traduction/Archive 2008

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Pas facile de s'y retrouver[modifier le code]

Bonjour, Je ne rends compte qu'un projet comme celui-ci est difficile à organiser, mais j'ai vraiment du mal à m'y retrouver. Quand on regarde la page d'accueil du projet, on trouve certaines traductions à faire ou à relire ; quand on regarde Projet:Traduction/*/Lang/de, on en trouve d'autres (ici l'exemple vaut pour l'allemand, bien sûr, je ne parle pas du fait qu'on trouve aussi d'autres langues à traiter dans la page d'accueil). Je n'ai pas non plus l'impression qu'elles soient mises à jour en même temps. Est-ce qu'il y aurait un moyen de clarifier cela ? Je serais prête à aider, mais ceci spécifiquement (je crois qu'il y a des bots etc. dans l'affaire) dépasse beaucoup mes compétences. Merci beaucoup à l'avance, --Cgolds (d) 20 janvier 2008 à 15:01 (CET)

Hou, hou, quelqu'un ? Je veux rajouter ceci : j'étais à la recherche d'un article à traduire de l'allemand quand j'ai vu le message sur le Bistro pour Buenaventura River (AdQ sur de:wp). Je suis partie là-dessus et maintenant sur les liens rouges qui y ont surgi. Si j'ai bien compris, ces annonces sur le Bistro font partie d'une stratégie pour faire diminuer le nombre de traductions demandées (ici, donc). Mais voilà, je ne l'ai pas trouvé quand il était ici (je suppose quelque part enfoui, abandonné, etc. Suggestions bienvenues ! --Cgolds (d) 24 janvier 2008 à 00:16 (CET)

Catégorisation des traductions par projets liés[modifier le code]

Est-ce que vous pensez qu'il est faisable de catégoriser les articles à traduire par projets auquels ils sont liés? cela pourrait optimiser les traductions. On pourrait par exemple mettre un argument dans le modèle de demande de traduction pour pouvoir ranger l'article à traduire dans des catégorie type article de sport à traduire ou autre. Cela permettrait d'avoir un volet traduction dans chaque projets et pourrait augmenter le nombre de traducteurs.--Kirikou (d) 24 janvier 2008 à 23:19 (CET)

Je soutiens cette suggestion. D'autant plus que certains projets ont déjà une liste d'articles à traduire qui n'est apparemment pas reversée en totalité ici. Ce serait dont utile d'organiser le lien entre les portails/projets associés et le projet traduction de manière à ce que les portails indiquent ici leurs articles à traduire (en les catégorisant bien sûr) et aussi viennent catégorisr les articles demandés ici (cela semble plus facile car ils ont l'habitude théoriquement au moins de leurs catégories). --Cgolds (d) 25 janvier 2008 à 10:38 (CET)

Un peu de ménage[modifier le code]

Il y a beaucoup trop de choses sur cette page, alors pour donner l'exemple j'ai fais du ménage. Pas de panique, c'est uniquement dans mes propres contributions.

A+. Sylfide (d) 29 janvier 2008 à 23:08 (CET)

Neutralité...[modifier le code]

Bonjour,

Je traduis actuellement un article sur le Labo de Biologie Marine (MBL). Il se trouve que certains passages de l'article original(à mon avis) sont plus dignes d'une brochure du MBL que d'un article encyclopédique.

De manière générale, faut-il traduire l'article original dans son intégralité en respectant son intégrité --quitte à faire des propositions/modifs ultérieurement-- ou bien est-il acceptable de "corriger" directement pendant la traduction ?

Merci d'avance... -- Pirotech (d) 1 février 2008 à 12:35 (CET)

Je ne sais pas s'il y a des officiels ici, je donne juste mon point de vue de traductrice occasionnelle lambda : je corrige un peu au passage si nécessaire. Le bandeau de traduction dit de toute façon que 'tout ou partie de l'article' est traduit, pas que c'est copie conforme et les licences en usage sur les Wikipédia permettent justement d'adapter les textes. Toute amélioration est bienvenue, amha. Émoticône sourire--Cgolds (d) 1 février 2008 à 13:25 (CET)
Bonjour, je suis d'accord avec Cgolds. Il est préférable d'améliorer l'article au moment de la traduction. Le lecteur de cette traduction ne sera pas à la recherche d'une version identique à celle d'un article anonyme, mais plutôt à la recherche d'information encyclopédique. La version originale et la version traduite évolueront indépendamment l'une de l'autre au cours des mois suivants. On ne peut donc pas viser la traduction intégrale et fidèle comme lorsqu'on traduit un roman. GiuseppeMassimo (d) 1 février 2008 à 16:06 (CET)
Oui et Non
En effet, tout article peut être amélioré à condition que les intervenants aient les compétences requises pour le faire, à savoir l'expertise dans le domaine concerné, faute de quoi il est prudent de s'abstenir. D'autre part, les articles d'origine sont parfois très mal écrits, dans ce cas, il est légitime de corriger la forme. Sylfide (d) 21 février 2008 à 21:15 (CET)


Ayant déjà réalisé différentes traductions, j'ouvre la page [[1]] afin de me renseigner sur les demandes de traduction et je vois quelque chose qui ne ressemble à rien (formule polie). Tant pis, ce n'est pas grave, je vais me retirer de la liste des "traducteurs". Sylfide (d) 29 février 2008 à 19:50 (CET)

La maintenance du projet n'est plus effectuée depuis plusieurs mois. Je continue à traduire en utilisant les outils du projet car ils permettent de faciliter le suivi au niveau de l'article. Cependant, les pages de suivi global ne sont pas utlisables sans le retour du bot qui les gardait à jour. Si tu connais un bon dresseur de bot, n'hésite pas à lui suggérer de s'intéresser à ce projet qui en a bien besoin, comme tu as pu le constater. GiuseppeMassimo (d) 29 février 2008 à 21:44 (CET)
Malheusement, je n'ai ni réponse,ni suggestion. J'ai réalisé la traduction complète sur la manière de réaliser un bot (Wikipédia:Créer un bot) dans l'espoir que cette question puisse-t-être réglée, et je sais même plus qui pourrait s'en occuper. Mes interventions sur WP sont partagées entre le projet traduction et les WPP (wikipompiers), et visiblement c'est trop. Pour l'instant, c'est plutôt WPP, dans l'avenir on verra. A+. Sylfide (d) 6 mars 2008 à 20:48 (CET)

Annonce: Restruction de cette page[modifier le code]

Ceci est un projet important et il ne faudrait pas qu'il coule :). Du coup, demain (là, il est trop tard), je vais effectuer les opérations suivantes pour clarifier tout d'abord cette page:

  • archivage des discussions de l'année dernière.
  • création d'une faq avec les questions courantes.
  • restructuration des discussions: suppression de toutes les sous-parties qui sont trop lourdes à gérer -> seul resterons les discussions non cloturées.

N'hésitez pas à me relire au cas où quelque chose passerait à la trappe par inadvertance ;) et toutes les idées sont les bienvenues. Romainhk (QTx10) 7 mars 2008 à 02:10 (CET)

Merci d'avance. Tout à fait d'accord avec l'archivage et la restriction aux discussions non clôturées. Sinon, un problème me semble-t-il est que plein de projets se mettent à développer leurs propres listes, sans information centralisée ici. On a parfois l'impression qu'il y aurait cinq ou six endroits différents à remplir à chaque fois, en retour, ce qui est lourd, sauf si un bot automatise les choses. Par ailleurs, le bistrot s'en mêle, en offrant des listes d'articles à traduire. Enfin, les instructions ici ne sont pas nécessairement respectées (ex: mettre la réf. à l'article d'origine sur la page de l'article). Il faudrait reréfléchir à la manière d'indiquer les choses, car sinon la faq n'aidera pas (la plupart des questions posées ont reçu des réponses dans l'Aide mais ne sont pas vues et/ou appliquées). Je veux bien aider mais mes compétences wikipédiennes (je veux dire du point de vue informatique/technique) sont faibles. Je me demande s'il ne faudrait pas ouvrir une discussion générale et prendre des décisions globales (après le wikiconcours, car à mon avis, celui-ci va utiliser des traductions en interne). Amitiés, --Cgolds (d) 7 mars 2008 à 12:08 (CET)
Merci pour toutes ces idées :), à partir de ce que tu viens de dire, je vois 3 axes différents à suivre:
  1. rénover les pages d'aides et les pages du projet/portail pour les clarifier: en théorie, plus une aide est claire, plus elle est utilisée, moins il y a d'erreurs. J'ai vu récemment 4/5 contributeurs complètement remanier l'aide de Wikipédia en quelques jours et j'ai trouver leur méthode très efficace: refaire les pages une par une pour ne pas se disperser.
  2. revoir la liste des participants (qui n'a pas l'air à jour), réorganiser les bots de suivi (en faire un inventaire ce serait bien aussi) et redéfinir leur utilisation.
  3. entamer une discussion plus générale sur l'organisation du projet pour ce qui est des demandes de traductions. Par contre, je ne sais pas où faire cela: en passant par la consultation sur Wikipédia:Prise de décision?. Il faudrait bien le rédiger dans ce cas. Mais ça ne concerne peut-être que les traducteurs, pas toute la communauté... En tout cas voici 2 idées qui me passent par l'esprit:
  • centraliser toutes les demandes de traduction ici, sur le projet.
  • demander aux portails (ou juste les plus gros portails) d'héberger une liste d'articles à traduire par domaine car on a souvent besoin de spécialistes à un moment ou à un autre d'une traduction.
Pour ce qui est de suivi de traduction, je trouve la méthode actuelle bien pensée (à savoir: utiliser une page dédiée à chaque traduction), mais s'il faudra aussi rénover ces pages à terme.
L'usage de mettre des traductions dans le bistro prouve bien que le projet est endormi; mais il faut mettre un terme à cela: ça, c'est l'objectif :).
Par contre, je n'ai pas trop compris ta remarque sur le wikiconcours: les participants vont traduire beaucoup d'articles et cela peut être gênant?
Ça fait beaucoup de choses à faire mais bienvenue à bord! :)
Premier objectif: revoir l'aide! Je commence sur cette page et sur Projet:Traduction/*/Aide/FAQ (il y avait déjà une FAQ Oo). Romainhk (QTx10) 7 mars 2008 à 14:32 (CET)
Ma remarque sur le wikiconcours est liée au fait qu'en regardant les propositions, on voit qu'il y aura pas mal de traductions ces jours-ci. Mais je ne suis pas sûre que les participants aient le temps pour réfléchir à l'organisation des traductions en tant que telle, donc prévoir si on veut une rénovation sérieuse t une prise de décision d'attendre la fin du concours. Sinon, je suis bien d'accord avec tes propositions. Je crois qu'une priorité en numéro 2 pourrait être de mettre à jour la liste des traductions faites et à faire ici, mais là il faudrait sans doute un Bot (?). J'ai fait beaucoup de traduction récemment (cf Kit Carson et Jedediah Smith) et au début, j'ai mis les bandeaux ici, etc., indiqué le suivi, etc. A la fin, j'ai juste fait la traduction, sur l'article, sans rien indiquer ici ()(aucun bot ne semblait assurer le ramassage de toute façon).
Si tu veux, je relis les pages d'aide que tu rédiges au fur et à mesure, etc. pour commencer. On peut aussi mettre au mot personnel aux quelques personnes indiquées comme impliquées dans le projet pour les prévenir du chantier et voir qui est actif encore, je le fais si tu es d'accord. Émoticône sourire--Cgolds (d) 7 mars 2008 à 15:24 (CET)
Ça roule! Tu peux contacter ces personnes vi :)
Pour ce qui est de la réorganisation du projet, il faudra pas mal de consultation préalable donc pas de grands changements pour l'instant. Par contre, il faudrait peut-être lancer le débat (qui s'éternisera invariablement :).
J'ai fini une première refonte de Projet:Traduction/*/Aide/FAQ, tu peux y aller.
En faisant l'archivage, j'ai vu quelques remarques intéressantes non clôturées. Je voudrais les intégrer aux pages d'aide ou reutiliser ces questions pertinentes... enfin, je regarde ça et donc pour les bots, j'essaie de voir ça juste après (il faut aussi que je familiarise avec les bots (ce qu'ils font, qui ils sont? j'essaierai d'en faire un résumé) et la procédure de traduction complète: je n'ai fait que 3/4 traductions pour l'instant). Romainhk (QTx10) 7 mars 2008 à 16:34 (CET)
J'ai mis un message sur les pages utilisateurs des correspondants ci-dessus plus quelques autres croisés récemment ici. Et j'ai un peu nettoyé le FAQ (juste des bricoles de style, je trouve souvent les pages d'aide sur WP assez obscures). Mais peut-être faut-il battre le rappel sur le bistro? Amitiés
Merci!
C'est vrai que les pages d'aide sont pas géniales en l'état; c'est pour ça qu'elles sont en rénovations actuellement. Ma devise pour rédiger les aides: "simplicité", le minimum d'explications et des exemples; il y a trop de pages d'aides complètes, pleines de détails, et illisibles. Autant faire des sous-articles détaillés.
Tu peux lancer un appel sur le bistro (je n'y passe pas souvent): ça ramènera quelques âmes charitables :). Romainhk (QTx10) 7 mars 2008 à 23:39 (CET)

Bonjour, J'ai commencé quelques clarifications. Je suis un peu perplexe sur l'aide à la relecture, pas très clair (enfin, disons que si je ne savais pas déjà de quoi il s'agit, je n'y comprendrais rien). Il me semble qu'il serait plus simple d'expliquer qu'on peut entrer dans le projet à n'importe quel stade (demande, traduction, relecture, etc.) et de lier à la page générale expliquant les choses progressivement. Autre point pour moi non clair : le rapport entre les boîtes utilisateur Projet traduction et le fait de passer par le projet Traduction (actuellement, cela a l'air complètement dissocié, du coup je me demande s'il faut en parler). Amitiés, --Cgolds (d) 7 mars 2008 à 19:26 (CET)

J'ai pris soin de déplacé ta remarque ici; j'espère que cela ne t'ennuie pas mais, je préfère qu'on discute de tout ici :) pour ne pas se disperser.
Pareil, j'ai lancé un topic ci-dessous avec les page à relire, revoir... pour ne pas se disperser partout à la fois, mais les mettre en attente.
  • Pour ce qui est de la BU Traducteur, effectivement, c'est dissocié pour l'instant, mais je trouves que le projet y gagnerait (en participation et en suivi) si on associait plus étroitement les 2 (il y a des traducteurs indépendants?). En tout cas, la BU Traducteur est un outil pour le projet au moins pour avoir une liste de ses traducteurs.
  • Pour les remarques sur Projet:Traduction/*/Aide/Relire un article, je suis d'accord, il faut expliquer chaque cas (traduction, relecture...) de manière indépendante au fait que le contributeur soit un traducteur officiel ou non. C'est pour ça que le découpage en onglets me paraissait bien trouvé. Mais c'est vraie qu'on pourrait faire une courte page d'introduction en plus avec un filigramme sur les autres onglets et un lien sur la page du projet et les outils par exemple (voir une ébauche ici). Romainhk (QTx10) 8 mars 2008 à 01:16 (CET)
Oui, cela me semble parfait dans le principe ! --Cgolds (d) 8 mars 2008 à 15:10 (CET)

Il y a juste ce débat de fond pour savoir si la BU Traduction est un outil du projet, ou non. Sinon, la tornade est passée :). Romainhk (QTx10) 8 mars 2008 à 01:16 (CET)

Cela ne me gêne pas. Je n'ai pas (encore ?) mis cette boîte sur ma page, parce qu'il me semblait qu'elle constituait une sorte d'engagement à traduire régulièrement ou à la demande. Mais je n'ai pas l'impression que ce soit le cas... On pourrait décider de conditions minimales pour l'appliquer (ex: se sentir concerné par les discussions ici, ou bien traduire au moins un article par...an ?, bof) ou laisser en état en indiquant sur le FAQ qu'il n'y a pas d'engagement particulier, que c'est juste indicatif qu'on accepte par exemple éventuellement d'être sollicité (et quo'n a le dorit de répondre non). Mai dans tous les cas si on laisse cela sur le FAQ, il faudrait dire plus ce que cela implique (ou n'implique pas).
J'ai pensé à faire une charte de traducteur (un peu comme la charte de contributeurs en sciences) à ajouter dans l'aide. J'ai commencé un brouillon. Je n'ai pas mis d'indications sur le nombre de contributions minimum, etc car ce serait trop formel pour wikipédia à mon avis :). Romainhk (QTx10) 9 mars 2008 à 18:35 (CET)
Bonne idée (la charte) ! Mais je ne suis pas convaincue par la question de la fidélité : on trouve parfois vraiment des trucs qu'il est préférable de ne pas traduire, ou d'améliorer tout de suite, etc. Par ailleurs, beaucoup de gens font des traductions partielles (avec bandeau d'ébauche) pour diminuer les liens rouges, etc. Je propose de laisser tomber ce dernier point. --Cgolds (d) 10 mars 2008 à 01:04 (CET)
Voila! J'ai remis les 'règles' par ordre d'importance et suivi ton avis mais j'ai quand même conservé le rappel des règles de wikipédia et du NPOV; ça me parais important de le rappeler.
Il faudrait juste préciser les activités liées au projet. Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 03:01 (CET)
Tout à fait d'accord, ma réticence concernait la fidélité à l'article d'origine, pas à l'esprit et aux règles de wp (le fait est que parfois ceux-ci ne sont pas respectés dans les articles à traduire, donc il faut justement choisir entre les rgèles de Wp et la fidélité à l 'article de départ, je voulais juste dire que la priorité est d'avoir le meilleur article possible, pas un décalque fidèle avec les erreurs ou problèmes éventuels). On est donc bien d'accord sur le fond. Émoticône sourire--Cgolds (d) 10 mars 2008 à 14:22 (CET)

Ok :). Je clôt pour la faq alors et je rajoute la Charte: Projet:Traduction/*/Aide/Charte et l'intro par la même occasion. Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 14:56 (CET) Voila, c'est fait. Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 15:05 (CET)

J'ai relu la FaQ et rajouté une chose (conseil à utiliser le projet traduction), tu l'enlèves si cela ne te plaît pas. Sinon, c'est bon pour moi. Je continue Émoticône--Cgolds (d) 10 mars 2008 à 21:09 (CET)
Charte ok --Cgolds (d) 10 mars 2008 à 21:14 (CET)

Il me semble que tout ce qui est en dessous de 2 La page de suivi de traduction (inclu) serait à placer dans la page de documentation de Modèle:Translation/Information, ou dans une introduction (j'essaie d'en préparer une ici). Romainhk (QTx10) 8 mars 2008 à 01:16 (CET)

Oui,je suis d'accord. Je suggère juste de faire une section courte pour expliquer qu'il existe une page de suivi pour savoir ce qu'il en est, une fois que la demande est faite. En revanche, il me semble qu'il y a un problème avec la procédure : en effet, les gens qui demandent une traduction ne sont pas nécessairement des experts Wp. Donc, il faut soit avoir un endroit où ils peuvent juste dire le titre dans la langue originelle, soit leur dire que si la procédure leur pose problème, ils doivent faire une demande à l'un des contributeurs officiels etc. L'autre problème est le choix du titre : justement, cela demande un peu de connaissances et là on n'explique rien là-dessus. --Cgolds (d) 8 mars 2008 à 13:59 (CET)
En confirmation de cela, je dois dans les trucs intéressants mis en vrac sur la sous-page de Romainhk, « Certaines demandes sont faites par la création d'une page avec juste le modèle et l'initialisation de la sous-page. Ca confirme la démarche de traduction mais il faut au minimum traduire une introduction à l'article, y appliquer les bandeaux de portails, catégoriser l'article et y ajouter les interwikis. Les articles sur la Wikipédia ne peuvent être qu'un simple bandeau. » Cela me paraît aller dans le même sens (il n'est pas réaliste d'exiger du demandeur qu'il commence à traduire l'intro !). Il faudrait pouvoir faire une demande sans crééer une page d'article, tant que la traduction n'a pas commencé. --Cgolds (d) 8 mars 2008 à 15:09 (CET)
J'ai fait la documentation du modèle de suivi mais ce qui reste dans Demander une traduction n'y a pas sa place (la documentation d'un modèle est un document technique et ces paragraphes ont plutôt une utilité pratique). Donc je pense qu'on devrait plutôt faire une page d'aide spécifique pour la page de suivi de traduction ou alors le mettre directement dans le Modèle:Translation/Instructions.
Je prépare une 2ème procédure pour ceux qui ne peuvent pas traduire mais veulent juste en faire la demande. Au final, les 2 procédures seront incluses dans cette page de l'aide. Romainhk (QTx10) 9 mars 2008 à 22:44 (CET)
Oui, c'est très bien, seulement il faut aussi qu'ils expliquent l'intérêt de l'article (comme dans l'autre procédure), je ne sais pas bien où le mettre. --Cgolds (d) 10 mars 2008 à 01:09 (CET)
Voilà; c'est fait. Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 03:01 (CET)
Là, j'ai un peu plus de problèmes, je ne comprends pas le début :est-ce qu'on veut qu'ils crééent un article même vide dans tous les cas (si oui, alors il faut renvoyer aux explications sur les titres) ou es-tce qu'il y aura une page pour dire que ceux quine connaissent pas du tout une langue peuvent ne pas créer de page ? Après cela, je crois qu'il faut expliquer un peu plus que la page de suivi est mise à jour par le traducteur, mais que le demandeur peut la consulter pour savoir où cela en est. Je peux écrire cela si tu veux.
Je ne comprends pas la fin : si on met cette infication sur sa page, on a un robot qui les collecte, c'est cela ? --Cgolds (d) 10 mars 2008 à 21:19 (CET)
Oui je n'ai pas bien détaillé la procédure que j'avais en tête :S. Je pensais utiliser la page Projet:Traduction/Demande de traduction pour faire un lien entre les traducteurs qui cherchent des articles à traduire, et les contributeurs qui ne peuvent même pas initialiser un suivi de traduction. Sur cette page, il y aurait un grand tableau triable du style:
demandeur date langue article intérêt
Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 21:57 (CET) hu Origin c'est bien de connaître ces origines
Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 21:57 (CET) jp Kyoto je rêve d'y aller
Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 21:57 (CET) ag AG c'est une langue ça?
Ensuite, il suffirait qu'un traducteur passe par là et commence la procédure de zéro. Le robot dans l'histoire, c'est pour transformer le Kyoto en ja:Kyoto de manière automatique (pour faciliter la vie des traducteurs). Par contre, il faut bien préciser que c'est une procédure faite pour les grands débutants et non pas les fainéants :). Je vais l'améliorer un peu. Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 21:57 (CET)
Ok, parfait ! J'ai compris--Cgolds (d) 10 mars 2008 à 23:08 (CET)

)9. Escalabot[modifier le code]

J'ai demandé à Escaladix s'il avait des informations sur l'activité de son bot dans le projet; j'espère qu'il aura de quoi pour faire un bilan de l'activité de son bot dans le projet. Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 03:01 (CET)

J'ai envoyé un mail à Utilisateur:Jmfayard-fauxnez pour avoir plus d'info (Escaladix ne m'a pas encore répondu). Romainhk (QTx10) 11 mars 2008 à 02:12 (CET)
Jmfayard ne semble plus contribuer. Je propose donc de planifier notre restructuration sans lui. Escaladix à l'air prêt à nous aider, à nous de lui dire exactement ce que l'on veut ou de lui dire de remettre en place le script qu'utilisait le bot. Ice Scream -_-' 18 mars 2008 à 16:22 (CET)
Désolé d'avoir disparu quelques jours mais j'ai été un peu submergé ces derniers temps et plutôt crevé aussi :/. En tout cas, j'ai eu une réponse de Escaladix :): il veut bien retravailler sur un algo mais il a peu de disponibilité. Je vais de ce pas lui demander de retrouver l'ancien code qu'il avait développé avec Jmfayard pour avoir une base de travail. Romainhk (QTx10) 19 mars 2008 à 16:14 (CET)
Aucun problème Pour information, on avait essayer de trouver un remplacant au bot, mais faute de code de base, il fallait tout refaire et certains dresseurs s'étaient proposés. Escaladix nous as gentillement donné sa source (en TCL de mémoire) et c'est Jmfayard qui l'a, mais est semble t-il débordé IRL. Avec le retour d'Escaladix, je pense qu'il faut remettre le script initial et demander des développements/corrections en fonction de ce qui se passe. Pour les bandeaux de traduction par exemples, on peut le faire par demande, comme on l'a déjà fait. Ice Scream -_-' 19 mars 2008 à 17:07 (CET)

Hello, j'ai relu cette page, et à part quelques termes pouvant entraîner des confusions, je n'ai pas vu de choses posant un réel problème...Pouvez vous y jeter un oeil ? --VonTasha (d) 8 mars 2008 à 10:48 (CET)

Hum, moi je vois des problèmes (à part quelques mots comme tu dis comme traducteur au lieu de relecteur à un endroit, le mot 'source' pas très clair, e tc), en ce qui concerne la fin de la procédure. En effet, d'abord, surtout, Escalabot ne fait pas (ou plus) ce qui est indiqué, donc pour l'instant soit on le fait à la main soit rien n'est fait. Ensuite, les instructions ne coîncident pas avec ce qui est dit dans les bonnes pratiques (où on indique qu'il faut placer un bandeau [[Traduit de|langue|Article|oldid]] sur la page de discussion. Enfin, là il est dit que pour respecter la GFDL il faut mettre un certain bandeau sur la page de l'article, mais c'est l'autre bandeau (en page de discussion) qui aide à reconstituer l'historique et apparemment certains utilisateurs refusent de mettre les deux bandeaux. J'ai eu une discussion là-dessus avec la Guilde et ils semblaient dire que ce n'était pas nécessaire de mettre [[Traduction/Référence|etc]] sur la page de l'article, en revanche il fallait mettre l'autre bandeau en page de discussion. Personnellement, cela me gêne, pour des questions morales, mais bon, je suis prête à accepter cela, sauf qu'il faudrait une cohérence là-dessus entre ce qui est dit en 'relecture' et ce qui est dit en 'bonnes pratiques'. Dernier point : est-ce qu'on parle déjà des bandeaux chez le traducteur ? Amha, oui et donc en page de relecteur, on dit qu'il doit vérifier les bandeaux et les rajouter s'ils sont oubliés, cela me semble plus sûr. Qu'est-ce vous ne pensez ? Amitiés, --Cgolds (d) 8 mars 2008 à 15:04 (CET)
Pour ce qui est de placer les différents bandeaux, je ne sais absolument pas :/. Il faudrait faire des recherches là-dessus (et notamment sur l'aspect juridique). A défaut de savoir quoi faire, je laisse tel quel pour le moment. :/
Pour ce qui est de 'Bonnes pratiques', on ne l'a pas encore vérifié donc je le considère comme faux pour l'instant :).
Sinon, je l'ai un peu épuré et mis à jour selon ces suggestions. Un 'mieux' est-il visible? :) Romainhk (QTx10) 9 mars 2008 à 22:44 (CET)
Oui, c'est très bien, sauf bien sûr la fin : pas de bot à l'horizon, et le problème des bandeaux : si on n'en laisse qu'un, c'est celui sur la page de discussion qui reconstitue l'historique et ce n'est pas celui-ci qui est indiqué. Je peux changer cette fin dans ce sens provisoirement, ou bien on parle des deux bandeaux en attendant une décision, comme tout le monde préfère. Il est un peu tard pour faire cela, mais j'essaierais de retrouver deamin les endroits où j'ai essayé de discuter du pb des bandeaux pour que vous vous fassiez une idée.--Cgolds (d) 10 mars 2008 à 01:15 (CET)
Euh, vous n'êtes pas obligé de me servir du vous ;) ;en général, je tutoie volontiers sur wikipédia.
Pour le bot, j'ai contacté son dresseur (voir plus bas).
Pour ce qui est des bandeaux, c'est lequel qui n'est pas utile selon toi? Modèle:Traduction/Référence ou Modèle:Traduit de?
Ok; j'attends ça :). Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 03:01 (CET)
Le vouvoiement était collectif (au cas où d'autres que toi et moi interviendraient, par exemple VonTasha) ! Moi, je trouve les deux bandeaux utiles, mais selon ce que j'ai eu comme réponse, le seul qu'il ne faut surtout pas omettre est Modèle:Traduit de, sur la page de discussion, car c'est celui qui permet de respecter (un peu) la licence GFDL. Amha, il faut dire au traducteur de les mettre (c'est déjà assez difficile de trouver un traducteur, parfois il n'y a pas de relecteur tout de suite, au moins dans mon expérience !), et au relecteur de vérifier qu'ils ont bien été mis et de les rajouter si ce n'est pas le cas, comme cela on assure un peu. Émoticône--Cgolds (d) 10 mars 2008 à 12:24 (CET)
Voilà, j'ai retrouvé la discussion Wikipédia:Legifer/février_2008#Bandeaux_de_traduction (et bien sûr la page indiquée là lors de la discussion de l'AdQ sur la forêt de Shoshone). Amitiés, --Cgolds (d) 10 mars 2008 à 12:31 (CET) sur les bandeaux
Le pire c'est que c'est moi qui lancé le vous en premier :); on va dire que c'est la fatigue.
C'est mis à jour: le relecteur doit vérifier la maintenance effectuer par le traducteur. J'ai aussi modifié la page de traduction (voir plus bas: )10. ). Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 15:22 (CET)
Encore le robot qui me pose pb (celui-là, il faut dire que je ne l'ai jamais vu); Je ne comprends pas le modèle qu'il appose en pdd : c'est censé faire quoi Projet:Traduction/EXEMPLEDARTICLE, je ne le trouve pas ! --Cgolds (d) 10 mars 2008 à 21:28 (CET)

EXEMPLEDARTICLE est une chaîne à remplace; j'ai clarifié le passage :). Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 22:22 (CET)

J'ai fait un brouillon qui mérite commentaires (n'hésitez pas à la modifier directement). Romainhk (QTx10) 9 mars 2008 à 18:35 (CET)

Seule hésitation : est-ce que les bonnes pratiques sont un peu plus impératives (ex: éventail de bons conseils, merci de les lire etc..; ou bien rajouter le fait de suivre ces conseils dans la charte du traducteur) ? Je ne suis pas sûre qu'on ait des conseils à toutes les étapes, donc éventuellement on précisera le moment venu. --Cgolds (d) 10 mars 2008 à 01:22 (CET)
Je ne suis pas encore passé par la page des bonnes pratiques donc je ne sais pas l'importance de ces recommandations... J'étais parti sur la page de traduction donc je regarde les bonnes pratiques juste après et on re-regardera ça encore après :). Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 03:01 (CET)
Les bonnes pratiques ne sont plus impératives: ce sont des conseils tuiles; j'ai déplacé le peu qu'il y avait d'impératif dans les pages d'aide. Il n'y reste que des conseils et des aides mémoires.
Je rajoute un passage sur les bons conseils dans la charte. Romainhk (QTx10) 11 mars 2008 à 01:53 (CET)

traductions depuis le hongrois[modifier le code]

Salut,

Je propose d'ouvrir une section pour les traducteurs et les relecteurs du hongrois. Je sais, on risque de ne pas être bien nombreux mais je suis prêt pour les traducs :-D (y compris dans l'autre sens)

Merci de votre attention,

Utilisateur:CW67k 10 mars 2008 à 13:31 (CET)

Bonjour, la section existe potentiellement , cf Projet:Traduction/*/Lang, mais pas les traducteurs jusqu'à présent ! N'oublie pas que pour l'autre sens, il faut aller sur la wikipédia hongroise, car chaque wp gère les traductions dont la langue d'arrivée est la sienne. A part cela, on est en train (enfin surtout Romainhk) de refaire les pages d'aide pour la traduction, donc tes commentaires sont les bienvenus. --Cgolds (d) 10 mars 2008 à 14:19 (CET)

Pas de problème. Je vais vous aider comme je peux, j'ai déjà créé les pages et modèles wikitraducteur hongrois.
A ce propos, il y a un petit problème : dans la boite "Traductions Hongrois-Français", il y a marqué : "traduire depuis l'hongrois", alors que c'est le hongrois, puisque le "h" est aspiré.
Utilisateur:CW67k 10 mars 2008 à 17:00 (CET)
J'allais te demander où tu avais vu ça mais tu as l'air d'avoir réglé le problème... :) Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 17:33 (CET)
Non, je n'ai rien changé... regarde sur cette page : http://fr.wikipedia.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:Wikitraducteur_hu
Utilisateur:CW67k 10 mars 2008 à 17:35 (CET)
Ok, je viens de le voir :). Faut trafiquer le modèle Modèle:Translation/Category. Je regarde ça de suite. Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 17:44 (CET)
C'est même encore plus simple, c'est le 3è paramètre du modèle Traduction/Catégories en fait; il faut ajouter "le" comme suit:
{{Traduction/Catégories|hu|Hongrois|le}}
sur la première ligne de la page Catégorie:Wikitraducteur hu. Je vais faire une documentation pour le modèle... Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 17:48 (CET)
Ah oké, j'ai compris :-D
En effet, une documentation serait la bienvenue. Si je peux t'aider... Utilisateur:CW67k 10 mars 2008 à 18:24 (CET)
En fait, elle est déjà à peu près fini. :D Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 18:49 (CET)
Ah, super! Merci  :-D Utilisateur:CW67k 10 mars 2008 à 18:54 (CET)

C'est revu; j'ai ajouté que le traducteur devait placer les bandeaux de référence (cf plus haut). Je pense que c'est en adéquation avec ce qui est dit sur Wikipédia:Legifer/février 2008#Bandeaux de traduction: Traduit de est obligatoire en PdD et Traduction/Référence est conseillé en section référence. Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 14:56 (CET)

Ok, sauf que je ne suis pas sûre qu'on traduit un article sur la page de suivi (en tout cas, je ne connaissais pas). Sinon, mon ami le robot, bien sûr...!--Cgolds (d) 10 mars 2008 à 21:33 (CET)
Il me semble avoir vu ça aussi dans les bonnes pratiques. J'ai clarifié ce passage.
J'espère que Escaladix va se connecter un jour :). Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 22:14 (CET)

C'est mis en place. Le troisième point est encore à préciser un peu...

On devrait peut-être rajouter un lien vers cette charte dans les BU? (ça mettrais tout le monde au courant par la même occasion). Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 15:15 (CET)

D'ailleurs, je viens de laisser un message sur le bistro. Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 16:06 (CET)

J'ai rajouté un autre point à la charte: Se sentir capable de finir une traduction/relecture. (vu dans les bonnes pratiques)Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 16:31 (CET)

Cela me paraît très bien ! (et pas de robot sur celle-ci) Émoticône--Cgolds (d) 10 mars 2008 à 21:34 (CET)
Je vais finir par croire que tu fais une fixation :D
... je vais réfléchir comment on va pouvoir rajouter un bot sur cette page... Romainhk (QTx10) 10 mars 2008 à 22:22 (CET)
C'est de l'attente frustrée, je l'ai tant espéré, il n'est jamais venu etc. Sérieusement, tu as fait un travail impressionnant. Et oui, ce serait bien qu'il y ait un bot pour faire le ramassage etc. Émoticône sourire--Cgolds (d) 10 mars 2008 à 23:11 (CET)

J'ai fait un premier passage, mais il faut encore que j'en fasse un 2ème. Romainhk (QTx10) 11 mars 2008 à 02:14 (CET)

Voila. C'est quasiment fini; voici quelques points encore ouverts:
  • la durée indicative pour dire qu'une traduction est abandonné est de 2 mois.
  • Il y a plusieurs modèles pour exprimer les doutes de traduction ({{Doute}}, {{m|Doute de traduction}}, {{m|Traduction validée}} et {{m|Traduction inconnue}}): lesquels utiliser et où ? (au chapitre En cas de doute).
Au passage, j'ai aussi prisé le rôle des consultants sur Projet:Traduction/*/Consultants. Romainhk (QTx10) 12 mars 2008 à 17:43 (CET)
J'ai aussi déplacer quelques passages dans les pages d'aide correspondantes. Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 00:15 (CET)


Différence entre les listes[modifier le code]

Pourquoi il y a une différence entre la liste de la partie "Demande de traduction" de "Projet:Traduction/*/Lang/en" et la liste de "Catégorie:Article à traduire/en"? C'est fait exprès ou c'est juste parce qu'il n'y a pas de bot pour le faire automatiquement?

Normalement, la pose du bandeau de traduction met automatiquement la page dans la bonne catégorie (selon le statut); ensuite, une personne peut catégoriser l'article "à la main". Apparemment, dans Projet:Traduction/*/Lang/en il n'y a que les demandes du mois en cours. Romainhk (QTx10) 19 mars 2008 à 18:31 (CET)

Une réponse des anciens contributeurs[modifier le code]

Voilà une réponse reçue à mes messages, je le remets ici pour qu'on ait tous la même information, et pour laisser le bas de cette page pour nos discussions sur la lsite proposée. Amitiés, --Cgolds (d) 8 mars 2008 à 13:39 (CET)

Bonjour(-soir), en fait ça fait un bon moment que je ne suis plus le projet Traduction ; je sais pas si vous avez lu toutes les discussions passées, mais pour résumer EvHart avait entrepris de changer la page unique fourre-tout de traduction début 2006 et l'y avais aidé, puis plus tard (début 2007) Jmfayard-fauxnez avait en grande partie automatisé le système (tel qu'il est à peu près actuellement).
Concernant mon implication aujourd'hui à ce projet, elle est nulle, et je ne pense pas pouvoir m'y intéresser grandement, vu que je ne passe plus beaucoup de temps sur WP (mais je reste présent) et je ne peux pas vraiment suivre un projet d'une certaine importance. Je verrai si je peux y jeter un coup d'œil de temps en temps.
Concernant la liste des "correspondants", vous pouvez sûrement l'épurer, d'au moins EvHart et Mfront et moi ; et en contrepartie y rajouter vos noms pour qu'elle soit à jour. Bon courage :-)
~ Seb35 [^_^] 8 mars 2008 à 00:35 (CET)

Et aussi:

disons que j'ai un peu moins de disponibilité actuellement... --Medium69 (d) 8 mars 2008 à 00:15 (CET)

Ma (non) participation au projet[modifier le code]

Bonjour. J'écris suite au petit mot que l'Utilisateur:Cgolds a laissé sur ma page de discussion. Ce n'est pas que la traduction ne m'intéresse plus, mais je n'ai pas le reflexe de consulter régulièrement la page du projet et interviens plutôt "par hasard" si je vois une demande p.ex au bistro. En plus, il faut avoir assez de temps si la traduction demandée dépasse l'ébauche. L'horreur, ce sont les traductions automatiques que je découvre parfois et où j'interviens plus facilement. Traumrune (d) 13 mars 2008 à 22:47 (CET)

Désolée de vous avoir lâchement abandonnés, mais franchement, je ne comprends pas le dixième des problèmes dont vous parlez (mes compétences dans le système wikipédia ont la puissance d'une méduse traitée au tranxène). Par contre je me permet de relancer la question posée précédemment par TCY : quelle signification peut encore avoir le bandeau {Traduction/Référence|langue|nom de l'article} lorsque l'article a évolué ? --VonTasha (d) 14 mars 2008 à 00:12 (CET)
Moi aussi, j'étais un peu démotivée ces jours-ci, désolée...Je vois ce bandeau comme une référence (de toute façon, il dit bien que c'est peut-être une traduction partielle), c'est-à-dire que si on ajoute des choses, sans en enlever trop, il a toujours sa place. Evidemment, si tout l'article est mis à la poubelle, il faut l'enlever (mais ce serait la même chose pour une référence obsolète). --Cgolds (d) 18 mars 2008 à 13:51 (CET)

Traducteur novice[modifier le code]

Je me suis lancé, j'ai effectué ma première traduction de l'anglais d'un article qui n'existait pas en langue française... C'est un tout petit article, pour commencer. Je ne sais pas comment faire pour le référencer dans les articles nouvellement traduits, comment indiquer que c'est une ébauche etc... Merci de vos conseils, d'avance. L'article est celui sur Minni Minnawi. --Stourson (d) 18 mars 2008 à 23:43 (CET)

J'ai fait un passage rapide dessus. Ice Scream -_-' 19 mars 2008 à 12:20 (CET)

Où est-ce qu'on en est ? Est-ce qu'on pause et on relit (enfin, je relis, je n'ai pas fait grand chose d'autre pour le moment), ou est-ce qu'on attend des nouvelles des bots pour finaliser ? On aurait amha besoin d'un bot : 1) pour produire des listes de traductions en cours, à relire, etc., qui soient à jour et cohérentes 2) peut-être pour faire une liste à jour des traducteurs potentiels (je ne sais pas si cela se trouve quelque part), 3) pour vérifier les bandeaux et les poser, en particulier pour la GFDL sur la page de discussion, si besoin est. Amitiés, --Cgolds (d) 19 mars 2008 à 23:26 (CET)

PS: Il faut aussi refinaliser la première page (on ne ocmprend pas bien ce qu'il faut faire pour commencer une traduction, puisque cela dit qu'il faut apposer un bandeau sur « la » page de l'article, mais dans la plupart des cas, celui-ci n'est pas créé, il faut donc commencer par là !). Etc., --Cgolds (d) 19 mars 2008 à 23:52 (CET)

(c'est indispensable la relecture ;)
La liste des traducteurs/relecteurs est disponible par les catégories Catégorie:Wikitraducteur et Catégorie:Relecteur (je les ai ajouté dans la charte).
Pour les travaux à donner au bot (mettre à jour les listes et mettre les bandeaux de référence) c'est noté :) (voir plus haut Travaux en cours).
Normalement, mise à par les références au bot, les pages de l'aide sont prêtes; il faudrait juste encore quelques relectures pour être sure :).
En général, pour tout ce qui touche aux bots, on est un peu en attente de la réponse de Escaladix. Tant que le bot n'est pas remis en marche, on ne peut pas finaliser la plupart des pages. Ou alors, on retire toutes les références au bot (qui ne sont pas toujours utiles en faite, vu que je prépare une page pour référencer le travail des bots). Je vais passer voir ça.
Sinon, il reste principalement les pages Projet:Traduction (12) et Projet:Traduction/*/Modèles (15) à revoir complètement et l'aide dans la page de suivi à revoir (14). Pour ce qui est de la première page, j'ai commencé une clarification. Romainhk (QTx10) 20 mars 2008 à 13:54 (CET)
Ok, peut-être le plus simple comme tu as une idée globale des choses, c'est que tu fasses une liste des pages à relire et je coche au fur et à mesure. Est-ce que tu considères les pages pages de l'aide comme finales maintenant et à relire, ou bien on attend l'affaire bot? Émoticône sourire--Cgolds (d) 20 mars 2008 à 23:01 (CET)
PS: Il y a des choses redondantes dans la première page (Projet:Traduction), en particulier deux endroits où on voit les articles en relecture, une demande récente qui traîne à un endroit inadéquat, etc. Dis-moi si tu veux que je fasse quelque chose, ou si tu préfères que j'attende ton passage pour tout relire à la fin. --Cgolds (d) 20 mars 2008 à 23:08 (CET)
Vas-y Vas-y; tu peux modifier si tu vois quelques chose qui cloche :).
Voici la liste des pages fini (on rajoutera des indications sur le bot si besoin est):
C'est toute l'aide en fait. Romainhk (QTx10) 21 mars 2008 à 11:30 (CET)
Encore une page obsolète: Projet:Traduction/*/Relectures. J'ai mis un petit bandeau dessus.
Celle-ci est un peu à l'abandon depuis 2005...
Je suis passé sur chaque page du genre Projet:Traduction/*/Lang/ pour faire une catégorisation et des corrections (avec un nouveau petit modèle pour l'en-tête des pages du projet :) Projet:Traduction/Entete). Romainhk (QTx10) 22 mars 2008 à 15:17 (CET)

Relecture[modifier le code]

Bonsoir, j'ai fini de relire les pages (en essayant d'améliorer un la cohérence, de simplifier, etc.). J'ai enlevé parfois du gras ou de l'italique, car je trouve que trop en mettre diminue la lisibilité. SVP, vérifie si cela te convient ! Deux points: je crois qu'il faudrait mettre un lien sur « page de suivi » dans la sous-page de Relecture, comme je l'ai fait pour la sous-page de Traduction, parce qu'un relecteur peut débarquer sans savoir ce que c'est. Mais je ne sais pas exactement sur quoi renvoyer (dire simplement que c'est ce qu'on obtient en déroulant la page de demande de relecture ?). Ensuite, j'ai eu l'impression que l'explication sur « Bonnes pratiques » de comment entamer une traduction était plus simple, directe, facile à comprendre que ce qu'on avait mis sur la sous-page « Traduction » (hum, est-ce qu'on laisse ou on essaie de remplacer ?). Dernier point : j'aime bien les titres en couleur au milieu car ils sont clairs visuellement. Mais il y a souvent redondance avec des titres mis comme d'habitude entre doubles tirets (je voulais supprimer ceux-ci, mais j'ai vu qu'alors on perd le sommaire). Est-ce que tu connais une solution, ou est-ce qu'on demande à la Guilde ? Bouh, on en voit le bout ? Émoticône sourire --Cgolds (d) 26 mars 2008 à 00:31 (CET)

Oui, j'ai la fâcheuse tendance à vouloir mettre du gras et de l'italique partout :). En tout cas, c'est beaucoup mieux comme ça!
  • Sur Relecture, j'ai rajouté un lien vers Projet:Traduction/*/Aide/Demander une traduction#La page de suivi de traduction pour expliquer la page de suivi et dans Demande, j'ai ajouter comment y accéder. C'est mieux comme ça? Après, il faut penser qu'il y a aussi l'aide incluse dans la page de suivi (Modèle:Translation/Instructions).
  • Pour ce qui est du passage dans les bonnes pratiques, c'est vrai que du coté de bonnes pratiques, c'est hyper claire, mais d'un autre coté, ce qui est dans Demande de traduction est un suivi pas à pas. Elles sont quasi identique en fait, on pourrait fusionner les 2 en fait mais je pense qu'il fait garder ce coté 'pas à pas' très descriptif de Demande de traduction. J'ai effectué une 'fusion': j'ai supprimé les détails des bonnes pratiques qui étaient déjà dans Demande.
En parlant de Demande de traduction, dans la section 'La demande en quatre étapes', j'ai vu que tu avais modifié le texte encadré; en fait, ce texte est une copie de l'initialisation automatique des sous-pages du Projet:Traduction/. J'ai posé la question à Dake (l'auteur de ce système) pour savoir où et comment modifier ce texte.
  • J'ai revu le modèle Section pour plus qu'il n'y ai de répétitions des titres h2: == == (mais on perd les liens 'modifier'... c'est peut-être pas plus mal finalement :).
Comme quoi, ça en avait bien besoin. Merci (notamment pour l'orthographe ;). Par contre, j'ai trouvé pleins de pages cachées dans le projet que je sais pas trop quoi en faire pour le moment. Tout doucement, on en voit le bout ;): un bot marche et l'aide est quasi entièrement repassé à la moulinette! Romainhk (QTx10) 26 mars 2008 à 01:54 (CET)
Il y a encore un problème avec les modèles de référence sur Traduire un article. Selon Projet:Traduction/Bots, il faudrait plutôt conseiller Traduit de à la place de Traduction/Référence car on ne peut pas faire placer Traduction/Référence par un bot. Je cours changer le sens de la phrase. Romainhk (QTx10) 26 mars 2008 à 14:17 (CET)
Traduit de est obligatoire, à placer sur la page de discussion (par un bot éventuellement). Mais l'autre Traduction/Référence est à placer sur la page de l'article même indique aux lecteurs de passage ce qu'il en est, c'est-à-dire qu'il y a un article utilisé dans un autre langue, et effectivmeent comme il doit être placé dans les références, c'est difficile à automatiser, je suppose. Je crois (hum?) que c'était correct tel que c'était.
Je n'ai pas vu où j'avais changé l'initialisation automatique. J'ai essayé de donner un exemple où on voit ce que le traducteur va faire (parce qu'on était dans la section qui indique à quoi peut servir la page de suivi après, pour le demandeur). Si tu crois que l'initialisation doit être montrée aussi, il faut le faire avant, en indiquant que la page de suivi au début ressemble à Tarataa et ensuite à Tarataa', celle en place maintenant. Tu préfères ? Je jette un coup d'oeil aux pages cachées, mais franchement, le mieux est l'ennemi du bien. Émoticône--Cgolds (d) 26 mars 2008 à 22:45 (CET)
Oui; finalement, c'était bien formulé avant: ce qui importe c'est que Traduit de soit placé -> revert. C'était bien comme ça et j'aurais pas dut vouloir faire mieux là.
Pour l'initialisation auto, c'est le cadre pointillé dans Projet:Traduction/*/Aide/Demander une traduction#La demande en quatre étapes, mais c'est vrai que c'est mieux avec un exemple 'vivant' que le texte par défaut. Et mettre les 2 serait trop 'lourds'. diff
J'ai eu une remarque sur ma page perso de la part de Sylfide qui me fait réfléchir :). J'ai voulu faire 2 aides différentes en une seule: une aide simple et détaillé pas-à-pas sur les pages Projet:Traduction/*/Aide/Demander une traduction, Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article et Projet:Traduction/*/Aide/Relire un article et une autre plus orientés vers les 'habituées', avec plus de détails notamment techniques, sur Projet:Traduction/*/Aide/Bonnes pratiques (la FAQ étant pour tout le monde). Est-ce que c'est claire? Romainhk (QTx10) 28 mars 2008 à 11:34 (CET)
Cela me semble bien maintenant (on pourra toujours peaufiner ici ou là une formulaiton si la même question revient en FAQ ou ailleurs). Les 'pages cachées' me laissent perplexe, on en a vraiment besoin ? J'ai mis quelques commentaires directement sur ta sous-page les concernant Émoticône sourire, --Cgolds (d) 30 mars 2008 à 15:24 (CEST)
Oui, ça me parait bien aussi :); je vais modifier les BU pour y ajouter un lien sur la charte pour avoir plus de retours.
Pour les pages cachées, autant il y en a qui sont des erreurs pur et simple, autant certaines ont fait parti de la vie du projet et je rechigne à les supprimer :). J'ai bien envie de les conserver pour l'instant et de les mettre sur la page du projet (dans le cadre administration) et pourquoi pas les relancer (une fois qu'on aura fini la refonte). Romainhk (QTx10) 31 mars 2008 à 15:18 (CEST)
✔️ Ca va les 'pages en sommeil' sur la page d'accueil? Romainhk (QTx10) 31 mars 2008 à 16:43 (CEST)

Pages perdus du projet[modifier le code]

Voici un inventaire des pages non-catégorisées et/ou endormis dans l'arborescence du projet ([2]).

A Conserver (avec lien sur la page d'accueil)[modifier le code]

Amha, il est préférable de maintenir à jour la page des participants actifs du projet, plutôt ques les traducteurs récemment actifs, car cela ne veut pas dire que ceux-ci seront disponibles (au contraire ?).--Cgolds (d) 30 mars 2008 à 15:31 (CEST)
Effectivement; et ce travail pourrait être fait par un bot ama. Par contre, ça pourrait motiver les gens (en faisant une sorte de compétition où le prix serait de figurer sur la page d'accueil du projet ;). Romainhk (QTx10) 31 mars 2008 à 15:43 (CEST)
A robotiser au maximum si on pense que c'est utile.--Cgolds (d) 30 mars 2008 à 15:31 (CEST)
L'idée est pas mal: traduire les articles de qualités. Pareil il faudrait un bot (mais je ne suis pas sure qu'un bot peut faire ce suivi automatiquement) et quelques participants actifs. En tout cas, c'est un sous-projet qui a été actif et qui peut repartir un jour. Romainhk (QTx10) 31 mars 2008 à 15:43 (CEST)
Ok, on met un lien clair sur la page d'entrée du projet (un peu comme sur l'accueil de Wp?). Ceci dit, j'avoue ne pas voir quelles actualités annoncer pour le moment (on ne va pas rénover fréquemment, n'est-ce pas ?Émoticône--Cgolds (d) 30 mars 2008 à 15:31 (CEST)
Je l'ai ajouté sur la page d'accueil. Au moins ça permet de savoir la santé du projet; à nous d'être imaginatif ;). Romainhk (QTx10) 31 mars 2008 à 15:43 (CEST)
Euh, ce n'est pas à mettre dans les A supprimer, par hasard, ? --Cgolds (d) 30 mars 2008 à 15:32 (CEST)
Je trouve que c'est une bonne d'initiative de faire des groupes de traduction. Alors, si des personnes se sentent motiver, un jour, elle pourront relancer l'idée. Romainhk (QTx10) 31 mars 2008 à 15:43 (CEST)
Si on maintient,amha, à mettre dans la page d'actualité (cela la remplira !) et à diffuser sur le Bistro et/ou en page d'accueil. --Cgolds (d) 30 mars 2008 à 15:33 (CEST)
Oui; il faudrait juste que quelqu'un s'en occupe chaque semaine. Romainhk (QTx10) 31 mars 2008 à 15:43 (CEST)

A supprimer[modifier le code]

Oui, d'accord pour supprimer ! --Cgolds (d) 30 mars 2008 à 15:34 (CEST)
  • Projet:Traduction/'''Nom d'article français manquant !''' : [3]

Romainhk (QTx10) 31 mars 2008 à 15:43 (CEST)

✔️ Projet en sommeil?[modifier le code]

Dans la liste des projets, celui-ci est marqué comme en sommeil, mais ya encore des gens qui bosse dessus non? Je me suis mit à ce projet depuis peu, mais j'ai pas l'intention de le laissé dormir ^_^ Ya quelque chose que je peu faire en dehors des traduction? Djidane39 (d) 8 avril 2008 à 08:38 (CEST)

De même, si Romainhk a besoin d'aide pour le projet... Ladymaf (d)
On pourrait peut être faire une liste des participants récents au projet? Djidane39 (d) 8 avril 2008 à 13:17 (CEST)
Merci de vous proposez :D. Pour l'instant, ce serait cool si quelqu'un pouvait relire et critiquer (un peu ;) Projet:Traduction/*/Modèles ainsi que Projet:Traduction. Sinon, j'essaie de garder à jour le topic #Travaux en cours de cette même page mais si vous avez d'autres idées n'hésitez pas!
Pour le statut "projet en sommeil", je pense que tu parlais de cette page: Projet:Accueil/Projets inactifs. Vu qu'on est 5/6 actifs maintenant, j'ai l'ai retiré (d'ailleurs, il était toujours dans 'Projets internes à Wikipédia').
Pour la liste des participants, oui, pourquoi pas :). Je vais rajouter un cadre sur la page d'accueil pour permettre de s'inscrire (ce soir sûrement). Romainhk (QTx10) 8 avril 2008 à 13:44 (CEST)
Pour Projet:Traduction/*/Modèles, je ne voit rien à ajouter, à part peut être dire où doit se trouver le modèle Référence (en haut d'une page en cours de traduction, puis dans discutions une fois la traduction terminée c'est ça?).
Pour Projet:Traduction une liste des participants ^_^ (accessoirement avec la liste de ce qu'ils font), et pour les listes maintenu par Escalabot, elle ne respecte pas toujours le modèle Projet:Traduction, c'est normal? Dernière remarque, la liste #Travaux en cours pourrai peut être apparaitre dans Projet:Traduction, on aurait avec cette page une vue d'ensemble du projet avec qui fait quoi et ce qu'il reste à faire ^_^. Djidane39 (d) 8 avril 2008 à 15:00 (CEST)
Voilà, c'est rajouté: 2 boites sur l'accueil du projet et le complément sur 'Modèles' (c'etait bien ça ;). Pour les listes maintenus par Escalabot qui sont incorrectes, je ne voit pas très bien de quoi il retourne; tu aurais des exemples? Romainhk (QTx10) 9 avril 2008 à 01:36 (CEST)
Youhou je me suis inscrit ^_^ bon ben ya plus qu'à bosser -_-'. Pour les lignes incorrectes, en fait c'est juste les "* en:Deutsch-Jozsa algorithm ==> Algorithme de Deutsch-Jozsa demande de Boretti(me parler)" que je trouvait bizard car c'était pas dans une belle boite standard comme "Demande de traduction ----- (en) Dartford → (fr) Dartford ---- (+ d'infos)", mais c'est peut être fait exprès -_-'. Djidane39 (d) 9 avril 2008 à 08:35 (CEST)
Excusez mon intervention au débotté, mais j'ai participé à ce projet pendant près d'un an (aide technique et traductions), puis j'ai aidé à sa mise à jour pour enfin m'en retirer ... Comment a-t-il pu tomber en sommeil ? Il y avait plusieurs dizaines de traducteurs ! D'autant qu'il devait s'agir du projet le plus productif en articles (souvent riches). Je suis heureux de voir que des personnes sont prêtes à le reprendre en main. Pour ma part, je n'ai plus le temps. Au passage : la liste des participants était destinée aux personnes prêtes à assurer l'aide technique, et non aux traducteurs ! Il y a en effet officiellement plusieurs milliers de traducteurs volontaires sur wikipédia fr. Dans tous les cas, faites comme vous le souhaitez. Onnagirai 喋る 9 avril 2008 à 23:10 (CEST)
Quand on disait endormit on parlait du coté technique, le coté traducteur est évidemment toujours très actif ^_^.
Pour la liste des participants c'est vrai, la liste des traducteurs est déjà disponible dans chaque langue (Catégorie:Wikitraducteur) ... Je vais refaire mon commentaire de participant. Djidane39 (d) 9 avril 2008 à 23:51 (CEST)
Ooops, autant pour moi...--VonTasha (d) 10 avril 2008 à 09:18 (CEST)
Pas grave, c'est juste pour un souci de clarté: avec cette liste, on sait à qui s'adresser en cas de pépin ;). Mais votre avis, vos idées (et votre soutien ;) compte beaucoup!
Pour Djidane: je n'ai pas trouvé de page de suivi pour l'article 'Algorithme de Deutsch-Jozsa'. Je pense que le traducteur la traduit un peu dehors du cadre du projet (ce qui expliquerait le rendu un peu bizarre). Romainhk (QTx10) 10 avril 2008 à 13:57 (CEST)

✔️ Modèle pour l'introduction des pages du genre Projet:Traduction/*/Lang/en.[modifier le code]

Je vais y réfléchir, mais je suis pas sûr d'avoir bien compris, Il faut faire un petite texte d'annonce pour la page, en expliquant comment s'organise la page et comment on doit la modifier? Djidane39 (d) 9 avril 2008 à 10:09 (CEST)

Effectivement, ce n'était pas très bien expliqué (mais je me comprend ;). Je ne sais pas si tu t'y connais un peu en programmation; c'est un principe qui est très courant: Ne vous répétez pas. Il y a quelques temps, j'ai nettoyé l'intro de toutes les pages */Lang/ à la main.. c'était assez long. Du coup, j'avais pensé mettre ces intro dans un modèle. Ce que j'appelle intro, c'est principalement la partie:
Vous pouvez rajouter vos demandes de traduction d'un ou plusieurs articles depuis l'anglais en ajoutant 
dans la section principale de cette page le code ci-dessous:
 {{Projet:Traduction/Nom de l'article français}} .
Il faudrait revoir un peu le texte, faire un modèle (attention à l'expression "l'anglais") et l'ajouter à toutes les pages de '*/Lang/'. Romainhk (QTx10) 10 avril 2008 à 14:08 (CEST)
Ok, Je vais y réfléchir. Je suis informaticien, donc je m'y connais un peu en programmation ^_^. Djidane39 (d) 10 avril 2008 à 14:13 (CEST)
Cool, tu vois ce que je veut dire alors :). En passant, j'ai remarqué que les titres de premier niveau ne sont pas très utiles (Traductions depuis l'anglais); on pourrait les supprimer et passer tous les titres d'état en titre == par la même occasion? Romainhk (QTx10) 10 avril 2008 à 14:35 (CEST)
Oui c'est vrai, ils ne servent pas à grand chose... il ne faudrait garder qu'un titre par Etat. On peut pas faire un modèle pour ça? (Je ne maitrise pas encore la structure de wiki -_-') Djidane39 (d) 10 avril 2008 à 14:42 (CEST)
Eh bien, vu que cela devrait être rempli par un bot, je ne suis pas sure que cela soit possible (en tout cas facilement)... À voir avec le dresseur dès qu'on en aura un. Romainhk (QTx10) 10 avril 2008 à 15:19 (CEST)
Je viens de faire un ptit truc à l'arrache, je vais complèter, vu que c'est mon premier modèle ça prend un peu de temps -_-' Modèle:Translation/IntroLanguages Djidane39 (d) 10 avril 2008 à 22:37 (CEST)
Normal au début :). 2 choses:
Sinon, c'est impec :). Romainhk (QTx10) 10 avril 2008 à 23:06 (CEST)
Voilà j'ai renommé ^_^. J'ai essayer d'ajouter un paramètre mais ça marche pas comme je veux, je voudrai juste passer le code de la langue (en, de, ja, ...). Djidane39 (d) 11 avril 2008 à 13:08 (CEST)
C'est corrigé. 'langue' est ici un paramètre obligatoire et nommé. Si tu ne veux pas avoir à préciser |langue=, il faut utiliser les paramètres positionnels {{{1}}}, {{{2}}}... Romainhk (QTx10) 11 avril 2008 à 13:54 (CEST)
Ok, par contre si je laisse {{{langue}}} ça me mettra directement la langue donnée, mais ça ira pas chercher la langue correspondant au code (en, de, ja, ...)? genre si je met langue=en, il va pas comprendre qu'il faut se référer au code pour avoir le vrai nom de la langue (anglais)? Djidane39 (d) 11 avril 2008 à 14:19 (CEST)
Non, il ne sait pas faire le rapprochement (tu peux toujours faire un #switch mais d'une taille... conséquente! :). Si tu veux une référence des commandes 'de base': Aide:Liste des modèles spéciaux. Dans notre cas, le plus simple, à mon avis, c'est de passer par exemple le texte "l'anglais" ou "le hongrois" en paramètre et faire juste un remplacement de chaine. Romainhk (QTx10) 11 avril 2008 à 20:44 (CEST)
Mouarf oki je croyais que c'étais possible -_-' bon tant pis, on va faire comme tu dit ^_^. Si tu voit quelque chose à ajouter vas-y, pour ma part dans l'immédiat je pense que c'est bon. Faudrait y ajouter dans le modèle Projet:Traduction/Entete nan? Djidane39 (d) 11 avril 2008 à 21:55 (CEST)
Oui, bonne idée! :) (sauf que c'est le modèle {{Translation/Category}} dans ce genre de page ;); il faut juste un peu adapter le modèle... C'est fait. Romainhk (QTx10) 11 avril 2008 à 22:31 (CEST)
Bon ba maintenant que c'est fait, je peu remplacer {{Translation/Category}} par {{Translation/IntroLang}} dans les langues? Djidane39 (d) 14 avril 2008 à 13:12 (CEST)
Je viens d'essayer, mais apparemment ya quelque petit pb au niveau des paramètres, le carde en haut à gauche ne trouve pas les paramètres... Sinon des nouvelles du bot? Djidane39 (d) 15 avril 2008 à 08:47 (CEST)
Voila, ça marche :) (voir Projet:Traduction/*/Lang/en). J'en profite pour préciser que je suis actuellement en wikislow mais que je suivrais tout de même l'activité du projet ;). Pour le bot? j'ai fait une demande Wikipédia:Bot/Requêtes/2008/04#Suivi des traductions/relectures (référencement) mais pas de nouvelles. Romainhk (QTx10) 15 avril 2008 à 11:19 (CEST)
Ok, bon bah je fait tacher de me débrouiller le plus possible tout seul ^_^ Djidane39 (d) 15 avril 2008 à 11:55 (CEST)
J'ai mis le nouveau modèle dans toutes les langues, il restera plus que Projet:Traduction/*/Lang à modifier en conséquence. Djidane39 (d) 15 avril 2008 à 13:33 (CEST)
✔️ Bien vu; et bon boulot :) Romainhk (QTx10) 16 avril 2008 à 09:15 (CEST)
✔️ "Il restera plus que Projet:Traduction/*/Lang à modifier en conséquence" Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 13:09 (CEST)
Effectivement, j'avais oubliais un morceau :). Romainhk (QTx10) 17 avril 2008 à 14:00 (CEST)

✔️ Différence entre modèle d'aide et Modèle:Translation/Instructions[modifier le code]

Dans la liste des chose à faire, ya : "Compléter les modèles d'aide de la page de suivi, notamment Modèle:Translation/Instructions." J'ai regardé ce modèle, et j'ai regardé Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article. Le second me parait très bon, et je me demande à quoi sert Modèle:Translation/Instructions par rapport à lui? Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 20:50 (CEST)

{{Translation/Instructions}} est utilisé dans les pages de suivi de traduction (par exemple ). Sont but est d'être un résumé rapide de l'aide Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article pour que les traducteurs ai une référence sous les yeux et un lien vers l'aide complète au cas où. Maintenant qu'on a remodelé les pages d'aide, je pense qu'il faut surtout voir qu'il n'y a pas de contradictions entre les 2 pages. Romainhk (QTx10) 20 avril 2008 à 11:40 (CEST)
Bon j'ai jeter un œil, j'ai juste changé "Pensez à noter vos difficultés de traduction, ou parlez-en dans le bistro." que j'ai lié au modèle de doute et au bistro. Sinon pour les Autres actions de relecture ya marqué "Répondez aux notes du traducteur s'il en figure sur cette page." J'ai pas réussit à trouver dans l'aide où répondre au notes du traducteur? Djidane39 (d) 23 avril 2008 à 15:09 (CEST)
C'est dans Projet:Traduction/*/Aide/Relire un article#La relecture proprement dite normalement. « Le relecteur répond aux doutes éventuellement exprimés par le traducteur. »; effectivement, ce n'est pas précisé, je vais compléter... :)
Sinon, on avait déjà un peu revu cette page donc si c'est bon pour toi, on peut valider ce point? Romainhk (QTx10) 23 avril 2008 à 17:30 (CEST)
Ok c'est bon pour moi ^_^.
Par contre à quoi sert le modèle Modèle:Translation/Instructions par rapport à Modèle:Translation/Initialization? Au vu des pages liées, j'ai l'impression que le premier est obsolète et peut être remplacé par le second? Si c'est le cas, je me chargerai de faire la transition. Djidane39 (d) 23 avril 2008 à 18:08 (CEST)
{{Translation/Initialization}} utilise {{Translation/Instructions}}, cf le
== Instructions ==
{{Traduction/instructions|{{{4}}}}}
En fait, {{Translation/Initialization}} appel plusieurs modèles (header, Header2...) pour les rassembler en une page. On peut même dire que {{Translation/Initialization}} = page de suivi de traduction. Je crois que je vais faire un schéma avec tous les modèles d'administration, ce sera plus simple :). Romainhk (QTx10) 23 avril 2008 à 19:19 (CEST)
J'ai précisé Projet:Traduction/*/Modèles#Administration du coup. Romainhk (QTx10) 23 avril 2008 à 21:45 (CEST)
Ok j'ai compris merci ^_^. Djidane39 (d) 23 avril 2008 à 22:01 (CEST)

✔️ Problème bandeau traduction[modifier le code]

Salut, j'avais fait une demande de traduction de Henry Morton Stanley en 2006 qui n'avait pas trouvé preneur. Et comme je vois que le projet revit, je me suis dit on va réessayer ^^. Et quand j'appose le bandeau, c'est l'ancienne version qui revient. Bon c'est pas bien grave, mais juste pour vous prévenir. Noritaka666 (d) 24 avril 2008 à 12:48 (CEST)

Pour ta demande, je l'ai ajouté dans Projet:Traduction/*/Lang/de. Par contre je saurai pas dire pourquoi cette demande n'est pas dans Catégorie:Article à traduire/de...
Tu parle de l'ancienne version de quoi qui revient? Djidane39 (d) 24 avril 2008 à 13:30 (CEST)
L'ancienne version de bandeau de traduction qu'on appose à l'article. Car je l'avais posé fin 2006, il a été retiré, et quand je l'ai reposé aujourd'hui, c'est exctement le meme qui est revenu, j'ai rien eu à remplir. Noritaka666 (d) 24 avril 2008 à 23:51 (CEST)
Enlever le bandeau de traduction ne supprime pas le projet, donc lui a du resté. et donc quand tu a de nouveau mis ton bandeau, ça fait toujours le liens avec l'ancien projet. Donc il suffit de mettre à jour la date dans le projet, ce que je viens de faire. Ca te va? Djidane39 (d) 25 avril 2008 à 07:24 (CEST)
Oui je penses, merci ^^ Noritaka666 (d) 25 avril 2008 à 13:32 (CEST)

Projet:Traduction/*/Modèles est prête; il faudrait une relecture pour être sure. Romainhk (QTx10) 1 avril 2008 à 13:56 (CEST)

J'ai légèrement changer le plan de la page : avant il y avait une section "autre modèles" qui avait pour désignation "Ces modèles sont obsolètes ou d'usage déprécié." mais qui contenait aussi les modèles d'administration. ça me paraissait plus logique de faire une section "autres modèles" qui contient les autres modèles (dont ceux de l'administration) et une section "modèles obsolètes". Vous en pensez quoi? Djidane39 (d) 24 avril 2008 à 08:57 (CEST)
Effectivement, ce n'était pas très clair avant: c'est bien mieux comme ça! :) Romainhk (QTx10) 25 avril 2008 à 15:05 (CEST)
J'ai complété quelques explications sur les modèles, j'ai vérifier que tout les modèles étaient bien présent et expliqué, il n'y a que le Modèle:Traduction/Résumé qui n'y est pas expliqué? Sinon pour ma part cette page est à jour. Djidane39 (d) 30 avril 2008 à 08:12 (CEST)
Le modèle n'est lié à aucune autres pages :/. Je pense qu'il a servi un jour mais qu'il a été amélioré depuis. Romainhk (QTx10) 30 avril 2008 à 09:41 (CEST)
Ok, je l'ai donc passé dans la section modèle obsolète. Djidane39 (d) 30 avril 2008 à 10:30 (CEST)

✔️ Liste des diverses catégories d'article liés à la traduction[modifier le code]

Bonjour, Comme suggéré par Djidane39, j'écris suite à une nouvelle modification qui a été faîtes sur les pages de la forme Projet:Traduction/*/Lang/pt. En effet, il y a maintenant des parties qui listent les articles (1 Demande de traduction, 2 Traduction en cours, ...), les articles devant y être déplacés manuellement pour se trouver dans la bonne partie. Il m'est avis que cette modification rend la gestion des traductions moins propre, car il faut penser à déplacer les projets dans la section qui convient. De plus, cela fait doublon avec la structure déjà prévue, qui permet d'aller voir les articles à traduire, à relire, en cours de traduction ou de relecture, etc... comme par exemple Catégorie:Article à traduire/pt pour les articles à traduire en portugais. Pourquoi devrait-on charger inutilement par des renseignements redondants portés manuellement cette page de traduction ? J'aurais tendance, au moins pour le projet de traduction depuis les pages en portugais, où il y a peu de traducteurs actifs, à revenir à la présentation précédente. Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 14:15 (CEST)

  • Je suis d'accord sur le fait que falloir penser à changer de catégorie la traduction est fastidieux, nous en avons d'ailleurs déjà parlé avec Romainhk, et nous avons pour cela demandé un bot. Donc à terme cette page sera entièrement automatisé (sauf les demandes de traduction que tt le monde peu demander), ce qui supprime le problèmes du travail en plus.
  • Concernant son utilité, certes elle reprend en partie les catégories à traduire, ... mais c'est quand même plus propre que de lister les traductions en vrac. Cependant je suis d'accord aussi que l'intérêt est limité pour les langues ayant peu de traduction.
  • En attendant que le bot soit actif, pour ma part ça ne me dérange pas que tu revienne à un modèle avec traduction en vrac. Par contre à partir du moment où un bot pourra faire tout ça, il ne devrait plus y avoir de problème non? On aurait ainsi des pages bien propre et claire et maintenu sans travail de notre part (même si organiser 3 traductions n'est pas forcément utile, vu que c'est fait automatiquement, c'est pas un problème). Qu'est-ce que tu en dit? Ce qui te dérange c'est surtout le travail inutile en plus à fournir c'est ça? Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 15:07 (CEST)
C'est le côté en vrac que je ne comprends pas. Les articles sont bien placés par ordre alphabétiques, non ? Le seul intérêt que je pourrais voir à l'ajout de ces listes est le fait de voir les barres de progression.
Ce qui me dérange, c'est effectivement l'ajout de travail à fournir, mais je m'interroge surtout sur l'utilité de cette liste, qui pour les grands projets peut être gigantesque, et ne me semble pas être nécessairement plus visible que le classement par ordre alphabétique donné dans les sous-pages.
Y-a-t-il comme vision à long terme de n'avoir qu'une seule page, et plus les listes automatiques dîtes en vrac ?
Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 15:35 (CEST)
Ok, je vais essayer de démontrer l'intérêt de ces pages :
  • Trier par ordre alphabétique c'est bien, mais on peu vouloir les trié autrement : par exemple par date. c'est là l'un des premier intérêt, les traduction à relire, à traduire, ... seront triées par date, ce qui permet entre autre d'identifier les traduction en sommeil (en fin de liste et toujours à 3%...), ce qui apporte une notion (basique certes) de priorité. On était aussi en train de discuter pour un autre classement par thème. De cette façon un traducteur pourrait choisir plus facilement une traduction dans un thème qu'il maitrise (on améliore la qualité de la traduction).
  • Autres intérêt que tu cite, même minime "le fait de voir les barres de progression" apporte un plus
Il y a peu être d'autre avantage, mais pour moi ceux-là sont les principaux. Je comprend tout à fait que tu les trouve peu utiles, ce que je veux dire, c'est que même si peu de personne l'utilise, celles-ci existent tout de même, et à partir du moment où ces pages ne demandent pas de maintenance (à terme...), elles ne font de mal à personne. Si en effet tu préfère utiliser les liste par ordre alphabétique, libre à toi de le faire et de ne pas utiliser les listes trier par date.
"Y-a-t-il comme vision à long terme de n'avoir qu'une seule page, et plus les listes automatiques dîtes en vrac ?" => non évidement, elles sont très importante, pas question de les supprimer ^_^. Le but est seulement de diversifier le moyen d'accéder au traduction, pour les améliorer. Diversifier, c'est faciliter leur accès, essayer de définir des priorités toujours dans le but que les plus possible de traduction de qualité soit réalisées.
Concernant la taille (énorme...) que risque de prendre les pages trier par date, c'est un problème que nous avons soulevé, et auquel nous cherchons des solutions. Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 16:50 (CEST)
Merci pour ces explications qui m'éclairent sur l'utilité de donner d'autres possibilités que celle actuelle de chercher des articles à traduire. Je dirais même que c'est intéressant, et je crois y avoir pensé à un moment. Peut-être faudra-t-il faire des sous-pages comme c'est le cas pour la recherche par ordre alphabétique, plutôt que de le mettre dans la page principale ?
Ma décision est la suivante en ce qui me concerne : je ne m'amuserai pas à déplacer moi-même les lignes, et donc laisserai les bots s'en occuper lorsqu'ils seront actif.
Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 17:01 (CEST)
Ok, c'est en effet pas pratique et rageant de faire à la main ce qu'un robot peut faire... On veut vraiment y automatiser, vivement que les bots arrivent....
Par contre tu viens d'avoir une bonne idée pour les pages : "les sous-pages". Ça serait pas mal, ou alors de mettre chaque partie dans une liste déroulante, comme ça de base tu vois que les titres, et si tu clique dessus, tu voit la liste complète... à méditer.... Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 17:10 (CEST)

✔️ Appel aux traducteurs[modifier le code]

Bonjour à tous,
Dans le cadre d'une conférence pour Wikimania 2008 sur la traduction au sein des projets Wikimédia, je cherche des personnes ayant traduit au français depuis une langue étrangère (particulièrement en ce qui concerne les AdQ et BA). Je m'intéresse non seulement à votre travail de traduction lui-même et votre motivation pour traduire pour Wikipédia, mais aussi de la réaction de la communauté face à ce travail. Bref, je m'intéresse à comment la communauté voit la traduction en général (conflits, encouragement...), et comment vous voyez votre propre travail. J'encourage tout particulièrement les traducteurs travaillant depuis des langues autre que l'anglais à en parler, vu le débat sur les sources en langue étrangère.
Je préfère être contactée en premier lieu via ma page de discussion, avec éventuellement une discussion par e-mail (pas obligatoire mais utile).
Cordialement,
Arria Belli | parlami 7 mai 2008 à 17:14 (CEST)

✔️ Bogue affichage traduction à relire[modifier le code]

Je viens de remarquer que l'affichage des bandeaux pour l'avancement des traductions bogue dans l'état (à relire), je pense que ça viens du modèle Modèle:Translation/Information, mais je n'arrive pas à résoudre le pb, quelqu'un peut regarder? Djidane39 (d) 28 mai 2008 à 23:01 (CEST)

J'ai regardé Otton III du Saint-Empire et The Tears et je n'ai pas vu de problème... Qu'est-ce qui ne va pas?
Faut faire attention avec Modèle:Translation/Information, il est très difficile à modifier ;). Romainhk (QTx10) 29 mai 2008 à 23:57 (CEST)
Par exemple sur la page Projet:Traduction/*/Lang/es, dans la partie Traduction à relire, sur les bandeau on ne voit plus la mention "Traduction à relire", il n'y a que des tirets "-----". Djidane39 (d) 30 mai 2008 à 11:12 (CEST)
C'est vrai. J'ai constaté la même chose sur mes "chantiers", et en plus il y a maintenant aussi des tirets pour les traductions en cours. C'est d'ailleurs pour ça que j'ai refait des paragraphesZérodote (d) 31 mai 2008 à 15:21 (CEST)
✔️ C'est corrigé :). Il y a juste quelqu'un qui avait fait une correction orthographique sur un paramètre du modèle {{Translation/Summary}}. Par contre, je n'ai pas vu le problème sur les traductions en cours, tu aurais des liens pour illustrer? Romainhk (QTx10) 1 juin 2008 à 11:45 (CEST)
Voui, sur ma page par exemple Zérodote, les traductions "en cours" donnent des tirets. Maintenant, si ce n'est que j'ai moi, j'ai peut-être fait une fausse manip ? Zérodote (d) 2 juin 2008 à 13:30 (CEST)
Les tirets c'est normal, c'est pour séparer l'état du reste. Ce qui n'était pas normal pour les traductions à relire, c'était qu'on voyais pas l'état, mais que les tirets. Djidane39 (d) 2 juin 2008 à 13:52 (CEST)

✔️ Demande de relecture[modifier le code]

Wikipediennes et wikipediens, Etant récemment inscrit sur cette encyclopédie, je suis en train de traduire l'article au grand monument de londres. Je suis assez bon en anglais et en espagnol mais je voudrais savoir comment faire pour demander à faire relire un article traduit. En vous remerciant d'avance Masteryoda12

Salut, en fait normalement il faut normalement, dès le début de la traduction créer une page de suivit. Celle-ci permet, comme son nom l'indique, de suivre l'avancement d'une traduction pour les autres wikipédien. Je t'invite donc à lire l'aide ici. Normalement, il faut créer cette page dès le début, mais rien ne t'empêche de la créer maintenant et de modifier le statuts à 3 (statuts = 3 (à relire))! En tout cas on manque de traducteur, tu es donc le bienvenu, et n'hésite pas à poser tes questions! À noter que tu peux te rendre sur les pages de suivi des traductions directement: Projet:Traduction/*/Lang/en, Projet:Traduction/*/Lang/es, ...
Djidane39 (d) 9 juin 2008 à 21:14 (CEST)

✔️ Relecture d'un article moins bon que dans une autre langue[modifier le code]

Je voulais m'essayer, après de nombreuses traductions, à une relecture. J'ai commencé un article en souffrance depuis longtemps : de:Radiologische Waffe. Tout à coup, j'ai la curiosité de comparer avec l'homologue en:Dirty bomb, et je trouve ce dernier bien plus fourni et documenté que l'original allemand (et donc la traduction Bombe radiologique). Maintenant, qu'est-ce que je fais ? Est-ce que je rajoute les nombreux éléments que je trouve dans la version anglaise, ou bien est-ce que je termine en vitesse la relecture - textuelle, et ensuite, je reprends le tout à zéro à partir du texte anglais et du texte français ? Y a-t-il une procédure standard dans ce cas ? Merci aux personnes responsables de me conseiller au mieux dans cette affaire. Trassiorf (d) 21 juin 2008 à 13:31 (CEST)

À mon avis, pour ne pas mélanger les choses, commence par terminer la relecture, après, rien ne t'empêche de retravailler l'article en y ajoutant des éléments manquant que tu trouverais dans la version anglaise! Djidane39 (d) 21 juin 2008 à 15:49 (CEST)
Merci pour le conseil. J'ai mis en ordre la relecture. Je vais me mettre à la traduction de (en) Trassiorf (d) 22 juin 2008 à 11:27 (CEST)
Mais deriens ^_^ Djidane39 (d) 22 juin 2008 à 16:12 (CEST)

✔️ Bot (suite)[modifier le code]

Bonjour, si vous reprenez les bots ("le" problème), je signale que ma traduction à relire Ashtabula (Ohio) n'est pas récupérée en page de projet (je l'ai lancée au moment où nous refaisions les pages d'aide, pour tester au fur et à mesure, là je suis au stade de relecture). Est-ce que je la rajoute manuellement ou bien vous êtes optimiste sur la question des bots (malheureusement, là je ne peux pas aider, je ne sais pas du tout comment en faire fonctionner un). Amitiés, --Cgolds (d) 3 mai 2008 à 12:34 (CEST)

Hum, il y aura un bot qui fera ça, mais je pense que ça ne sera pas tout de suite, donc en attendant, si ça te dérange pas, tu peux le faire à la main... Je regarde dans la semaine pour relancer les demandes des bots, ça sera un gros plus pour le projet, mais qui risque de tarder un peu... Djidane39 (d) 4 mai 2008 à 22:23 (CEST)
Pas de problème, comme j'ai dit, au départ, le tout était surtout un test ! Amitiés, --Cgolds (d) 7 mai 2008 à 17:13 (CEST)
Ca y est!!!! Le bot est en place. Plus besoin de modifier les pages de traduction par états au fur et à mesure de l'avancement d'une traduction, un bot le fait tout les jours! Djidane39 (d) 16 juillet 2008 à 13:01 (CEST)

✔️ Article traduit dont l'existence est menacée[modifier le code]

Bonjour! J'ai traduit recemment l'article Famille Loukachenko du biélorusse en français mais il est en danger parce qu'un utilisateur qui a déjà exigé la suppression de mes traductions en bulgare tâche de le faire ici. Je voudrais demander l'avis des participants au projet (est-ce que la qualité est si male malgré ma compréhension de l'entier texte biélorusse?) De surcroît je voudrais demander s'il serait possible de protéger l'article traduit de la suppression. Je vous remercie en avance Bogorm (d) 6 juin 2008 à 09:05 (CEST)

C'est en effet un problème délicat. Après relecture de l'article que tu viens de traduire, il me paraît plutôt pas mal, même si je relève quelques problèmes: Quelque fautes de français, usage du langage familier. Certes il y a quelques erreurs, mais dans l'ensemble, c'est pas si mal. Mais apparemment ce n'est pas la traduction qui t'es reprochée, mais plutôt la pertinence de l'existence de l'article, ce qui est un autre problème. Cependant, concernant le projet traduction, je vois que tu ne suis pas toutes les recommandations et bonnes pratiques, je te conseil de t'y référer ici. Par exemple, tu ne peux traduire et relire un article seul, une autre personne doit relire ton article après traduction. Cela permettrait de corriger les quelques fautes de français que tu fait. Tu as de bonnes intentions, donc je t'encouragerai à continuer tes traductions, mais essaie de suivre la procédure standard pour celles-ci, cela prouverai ton sérieux, et tes articles serait moins proposer à la suppression.
Encore une fois, ce n'est pas tes traductions qui posent problèmes, mais plutôt la recevabilité des articles. Je vais d'ailleur m'exprimer sur la proposition de suppression. Djidane39 (d) 6 juin 2008 à 10:55 (CEST)
Je suis reconnaissant et j'en tiendrai compte pendant mon activité future ici. Bogorm (d) 6 juin 2008 à 13:06 (CEST)
L'article a finalement été supprimé, non pas pour cause de mauvaise traduction, mais parce qu'il ne respectait pas les critères d'admisibilités. Djidane39 (d) 30 juin 2008 à 22:27 (CEST)

✔️ Soupçon de copyvio: il faudrait l'avis d'un lusophone![modifier le code]

Bonjour ! Je viens de révoquer l'ajout d'une IP qui sent sa traduction automatique à une distance à peu près équivalente à Brasilia-Paris Émoticône. Je soupçonne fortement un copyvio (traduction automatique d'un ou plusieurs sites Web), mais ne parle pas du tout le portugais. Est-ce qu'un lusophone pourrait jeter un œil sur cet ajout et trouver, si possible, son origine si le copyvio est avéré ? Dans ce cas, il faudrait procéder à la purge... Dans le même genre, il y aussi cet ajout. Merci ! GillesC →m'écrire 1 juillet 2008 à 16:46 (CEST) ✔️ : Voir discussion ici Fryderyk (d) 7 septembre 2008 à 17:59 (CEST)

✔️ Traducteur ou rédacteur?[modifier le code]

Bonjour
Depuis quelques mois, je me risque dans des traductions et des articles sur WP. Des réactions donnent à penser qu'il y a une confusion des genres chez certains de vos honorables correspondants, et non des moindres : au fond on attend du „traducteur” qu'il soit aussi un chercheur et un auteur et cette attente n'est pas seulement un malentendu sur la terminologie, c'est aussi une perversion qui peut nuire au développement de WP. Précision : les termes employés sont au masculin par convention grammaticale et pour aller vite, mais visent aussi bien la rédactrice que le rédacteur.
Sur la terminologie d'abord : le traducteur traduit (cela peut surprendre, mais c'est ainsi). La qualité essentielle de la „traduction” c'est la fidélité à l'original, pour ne pas tomber dans le vieil aphorisme „traduttore, traditore”. N'est-ce pas ce qu'attend le demandeur? N'étant pas un traducteur professionnel, je suis d'autant plus sensible à cet aspect, car je peux être plus facilement victime d'un contresens. Restituer non seulement le sens, mais aussi l'esprit et si on le peut le style de l'original, voilà ce qui donne à la traduction sa valeur. Plus qu'un vaste vocabulaire dans la langue d'origine, cela demande avant tout une maîtrise de la syntaxe, de la grammaire de cette langue, et par contre de maîtriser la langue de destination qui est en principe notre langue maternelle (la version est toujours plus aisée que le thème). Quand j'essaie de traduire de l'allemand, du polonais, de l'anglais, je m'interdis d'intervenir sur le contenu, sinon par une note bien identifiée comme telle. Donc je me revendique comme non-auteur, non-rédacteur.
Rédiger suppose une compétence minimale sur le sujet, et un intérêt personnel à l'aborder. Le rédacteur sur WP n'étant pas a priori un spécialiste, et intervenant anonymement, il citera ses sources et sera soumis à la critique constructive de ses pairs. Logique. Il peut travailler à partir de la traduction, il peut même avoir effectué la traduction lui-même, mais par déontologie devrait le préciser dans la partie „discussion” de l'article. Même si la „charte” m'invite à fusionner ma traduction avec un article existant, désolé, je refuse si je ne me juge pas qualifié sur le fond. Enfin, voilà un article paru sur le WP poldève sur l'élevage du bombyx du mûrier en Nouvelle-Patagonie méridionale entre 1867 et 1894, donc issu d'une communauté de gens qui confrontent leurs propres connaissances et je viendrais, moi, plouc français, caviarder et l'article français et l'article poldève? Croyez-vous vraiment que cela servirait le visiteur en quête d'information sur ce sujet fondamental et palpitant (au sens propre d'ailleurs)?

Non seulement le traducteur qui se mêle d'être auteur met le bazar, mais si WP encourage ce mélange des genres, il peut y avoir un effet pervers. Si l'article original manque de sources et qu'on me demande de chercher les sources, on suppose que je connais suffisamment le sujet pour remonter au-delà de l'original, que cela m'intéresse et que j'en ai le temps. Eh bien bonnes gens, vous avez tout faux. J'ai traduit la biographie d'un botaniste polonais sans rien connaître à la botanique, et un (très) gros article allemand sur la République Helvétique sans être spécialement fasciné par le thème. Donc si la charge de la traduction doit être doublée, triplée, quadruplée etc. par un boulot d'investigation sur le fond, avec bien entendu une maîtrise parfaite de la wikisyntaxe, c'est bien simple, je ne traduis plus.

A voir le turn over dans le milieu des traducteurs et les demandes en souffrance, je ne dois pas être le seul à m'irriter des caprices de certains rédacteurs de WP qui accepteraient volontiers que le traducteur fasse tout ou partie de leur propre travail.
Zérodote (d) 4 juillet 2008 à 07:38 (CEST)

Je suis d'accord avec ça, la traduction, c'est la traduction. Après en effet si de quelconques aménagements sont nécessaires, c'est le rôle d'un rédacteur. Mais bien sûr, rien n'empêche un traducteur d'être aussi rédacteur, mais les 2 choses doivent rester séparées : on traduit d'abord, on aménage ensuite. Le seul problème, c'est quand des fusions doivent être opérées. Là en effet, si tu ne maîtrise pas le sujet, tu n'est pas destinée à le faire. Dans ce cas, à réfléchir, ça dépends du résultat de la traduction. Si la traduction n'a rien à voir avec l'article déjà existant, tu peux peut être proposé une fusion d'article, où dans la pages de discutions de l'article, demander à quelqu'un de compétant d'intégrer ta traduction dans l'article. On peut utiliser un bandeau fusion entre des parties d'articles, mais je ne sait pas si un tel modèle existe, j'ai lancé une discution sur ce sujet. Djidane39 (d) 4 juillet 2008 à 15:19 (CEST)
Bonjour Zérodote,
Pour ce qui est de la discussion à laquelle tu fais référence au début de ton message, à propos des sources: Lorsque l'article d'origine cite ses sources, je les inclue. Si je trouve des sources supplémentaires en français je les inclue également. Mais je garde en mémoire que Wikipedia est également un effort collectif et que l'article que j'ai traduit demeure ouvert. Si un expert, en le relisant, trouve qu'il manque de sources, il pourra les ajouter lui-même. Les articles traduits ne sont pas statiques. Ils continuent d'évoluer indépendamment de la version originale et du traducteur.

À propos de la traduction fidèle: dans le cas de la traduction d'une œuvre littéraire, d'un éditorial ou de textes attribués à un auteur, il est important de traduire en respectant les principes que tu décris ci-haut, car le lecteur de la traduction désire connaître l'opinion du rédacteur originel, pas celle du traducteur.

Dans le cas d'un article Wikipedia, la marge de manœuvre du traducteur est plus grande. Il est parfois nécessaire d'adapter le texte à la communauté de la langue traduite - comme par exemple des articles sur la linguistique italienne s'adressant à des gens dont l'italien est la langue maternelle, alors qu'en français, l'italien est une langue étrangère pour les lecteurs de l'article. Dans ce cas, une traduction fidèle de l'originale n'aurait pas l'intérêt encyclopédique voulu (bien qu'il offrirait au lecteur l'expérience de lire une description d'une langue par et pour les locuteurs d'origine, ce qui peut être intéressant, mais n'est pas l'objectif d'une encyclopédie.) Des article sur le fonctionnement de la société locale, sur la géographie locale, sur l'histoire locale, etc., doivent aussi souvent être adaptés car ceux-ci contiennent des paragraphes et des expressions assumant que le lecteur fait partie du même groupe ethnique que le rédacteur, ce qui n'est plus le cas une fois traduit.

Selon les sujet, il est possible que des articles écrits à l'origine dans une langue parlée dans un seul pays puissent nécessiter des ajustements lorsqu'ils sont traduits dans une langue cible qui est parlée dans plusieurs sociétés différentes, comme le français. Dans ce cas, il est possible que l'article traduit nécessite des sous-sections supplémentaires (En Belgique; Au Canada; En France; Au Maroc; En Suisse; etc.) pour souligner des nuances qui n'existaient pas dans la langue d'origine. GiuseppeMassimo (d) 4 juillet 2008 à 15:31 (CEST)
Vos remarques sont de bons sens.
Djidane39, tu as raison : si l'article est trop technique et que je ne comprends rien au sens, je ne vais pas me lancer dans la traduction. Mais comprendre ne veut pas dire qu'on est capable de juger de la valeur des arguments ou de chercher les sources qui ne sont pas citées dans l'original. Si la condition pour traduire est d'être capable de réécrire l'article en intégrant ce qui a déjà été fait, le nombre des traducteurs risque de chuter fortement. Le problème est certainement mineur en anglais ou en italien (espaces très actifs), mais en allemand et a fortiori en polonais, il n'y a pas foule et WP va vite se retrouver en panne sèche...
Je suis bien d'accord avec la distinction de GiuseppeMassimo : les articles de WP ne sont pas des œuvres littéraires et il y a des idiotismes intraduisibles, donc il faut adapter... Mais je ne suis pas non plus un pro, donc il faut relativiser dans les deux sens.
Je parle plutôt des risques de l'adaptation quand celui qui la fait surestime ses compétences. Il peut s'agir des compétences linguistiques ou des compétences sur le fond même de l'article. Probablement, le lecteur averti corrigera mais dans le meilleur des cas, ça prendra du temps. Le mieux étant parfois l'ennemi du bien, je m'en tiens à ce que je crois pouvoir faire... et je continue à penser que traduire et rédiger sont deux exercices distincts, ce qui n'empêche pas une même personne de le faire quand elle est à l'aise sur le sujet et en précisant quel est son rôle dans l'affaire.
Pour finir, un petit doute sur les sources citées dans l'original, bien sûr qu'on les traduit, mais sont-elles bien utiles au francophone pur jus quand elles sont tirées d'ouvrages en serbo-croate ou en mandarin? Pour cela, je rajoute à la référence une traduction du titre et, si je connais, un bref commentaire.Zérodote (d) 5 juillet 2008 à 07:38 (CEST)
Donc pour résumer, si tu t'en sens capable, le mieux est de traduire puis de fusionner les articles, mais si tu ne t'estimes pas être compétant pour, tu traduis, et tu précises dans la page de discutions de l'article qu'il faudrait quelqu'un pour fusionner ton travail avec l'article courant. Je retoucherais l'aide pour indiquer comment faire dans ce cas. Djidane39 (d) 5 juillet 2008 à 10:48 (CEST)
Merci Djidane39, ça me convient tout à fait. Si je peux me permettre une question : tu es vraiment sur tous les fronts, alors je me demandais si Djidane39 recouvre vraiment une seule personne (jurassienne en plus) ou si c'est un label collectif ? ;-) Zérodote (d) 6 juillet 2008 à 07:45 (CEST)
... Eux nan je suis tout seul ^_^. Mais je suis principalement sur le projet Trad, un petit peu de RC, de Japon, et c tt ^_^. Mais on a besoin de bot pour le projet de traduction, mais j'arrive pas à motiver les "botteur"... Mais ne vous en fait pas, je lâche pas l'affaire tant qu'on a pas nos bots!!!!! Djidane39 (d) 7 juillet 2008 à 15:15 (CEST)

✔️ Traduction anglais[modifier le code]

Déplacement vers le bistro. Djidane39 (d) 8 août 2008 à 07:14 (CEST)

✔️ Demande de boîte utilisateur Traducteur vi[modifier le code]

Bonjour, Je déplace ici la demande d'un utilisateur anonyme pour une Boîte utilisateur Traducteur.vi Catégorie:Wikitraducteur_vi Le P:BU ne sais pas gérer ce genre de demande. Bertrouf 18 août 2008 à 18:02 (CEST)

C'est fait! Djidane39 (d) 18 août 2008 à 20:30 (CEST)


✔️ Traductions terminées[modifier le code]

(déplacé depuis Discussion Projet:Traduction/*/Lang/en)
Vu que les traductions terminées s'empilent, ne serait-il pas nécessaire de définir un nombre maximal de traductions terminées à afficher? par exemple les 20 dernières? ou alors en fonction du temps, genre les traductions terminées des 3 dernier mois? Djidane39 (d) 9 avril 2008 à 09:35 (CEST)

je viens de faire un peu le ménage dans celle de l'anglais, j'ai enlever celle dont la date indiqué pour la relecture date depuis avant décembre 2007 (je n'ai pas trouvé la date de fin de relecture, yen a peu être pas?). J'attends de voir les réactions avant de faire de même dans toutes les langues. Djidane39 (d) 10 avril 2008 à 13:59 (CEST)
Non, il n'y a pas de date de fin de relecture. Je crois que ce travail pourrait être fait par un bot: supprimer ces références quand le bandeau de traduction a été retiré de l'article. Ceci me fait penser que je n'ai toujours pas de nouvelles d'Escaladix... je crois qu'on devrait plutôt faire une nouvelle demande de bot pour le suivi d'article. Je complète l'article Projet:Traduction/Bots et je vais en chercher un de ce pas. Romainhk (QTx10) 10 avril 2008 à 14:31 (CEST)
Oui, je pensait bien qu'un bot pouvais faire ça ^_^ en fait quasiment toute la maintenance pourrait être faite par un bot... Par contre quand le bot va tout mettre à jours automatiquement, on va se retrouver avec des listes de 5000 traductions... Mais bon, comme ça ça fait une belle todolist... Peut être qu'il faudrait faire le ménage entre les demandes de traduction pertinentes (qui répondent aux critères déjà définit) et les autres (enlever la demande de traduction?). Il faudrait aussi que le robot remplissent les pages de demande du mois avec les nouvelles demandes, comme ça il suffit de surveiller cette liste pour directement faire le tri des traductions pertinentes. Djidane39 (d) 10 avril 2008 à 17:11 (CEST)
Je viens de voir que tu avais déjà ajouté ça dans les besoins -_-' Djidane39 (d) 10 avril 2008 à 17:13 (CEST)
Mais si on enlève le bandeau {{Discussion:{{PAGENAME}}/Traduction|Paramètre=Cacher}} des pages de traductions terminés, on aura plus accès à la page de suivit de traduction? Comment on peut faire pour que le statuts de traduction terminé d'un article disparaissent au bout d'un certain temps, tout en laissant la page de suivit accessible? Djidane39 (d) 5 juin 2008 à 07:55 (CEST)
Romainhk une idée? Djidane39 (d) 10 juin 2008 à 19:44 (CEST)
Buenos morning
J'ai fait quelques traductions, qui sont en souffrance de relecture, et la liste s'allonge. Je veux bien croire que les "vacances" n'arrangent pas les choses, mais cela remonte bien avant. Comme j'ai conservé les bandeaux sur ma page d'accueil il est facile de voir que rien n'a été relu. Ne croyez-vous pas qu'il faudrait lancer un appel aux relecteurs pour un peu élaguer les listes interminables de l'espace traduction? Zérodote (d) 17 juillet 2008 à 08:41 (CEST)
Oui, ya souvent plus de relecture que de traduction à faire! Je pense que certains trouve les traductions plus intéressante ... ça me parait difficile de dynamiser, on manque de gens, c'est le principale problème. Mais personnellement, j'ai fait quelque traductions, et je vais plutôt me concentrer sur les relectures, histoire de diminuer un peu les listes. C'est dommage de laisser des travaux en suspens alors qu'il sont proche d'être terminé! Tu peux peut être faire un peu moins de traduction, et effectuer à la place quelque relecture? Mais après ça rejoint la discution qu'on avait, il faut connaitre le sujet pour la relecture, c'est pas toujours évident! Djidane39 (d) 17 juillet 2008 à 09:07 (CEST)
Comme tu dis... Passer de traducteur à relecteur ? Ouaille note (why not) ? Mais à condition de n'avoir à juger que de la conformité à l'original et de l'expression française correcte de la traduction. S'il faut en plus juger de la pertinence du fond ou -comme cela est demandé dans les conseils aux relecteurs de WP- du droit d'auteur, je ne marche pas. Je me répète mais le traducteur traduit, et pour ce qui est du fond, il y a des gens plus qualifiés -je l'espère- qui en jugeront. Détail : en polonais, je suis pour l'instant seul (sauf erreur) et j'espère que ça va changer. Qui va me relire ? Zérodote (d) 18 juillet 2008 à 07:47 (CEST)
Il est claire qu'à la base on manque de traducteur et relecteur, donc ya pas non plus 36 solutions... J'en voit qu'une, faire un minimum de tri dans les demandes de traductions. Je pense qu'utiliser les pages de discutions pour définir des priorités apporte un début de solution, mais quoi qu'on fasse, il faudrait au moins 1 traducteur et 1 relecteur pour chaque langue pour être efficace. Fait ton travail de traducteur, avec un peu de patience, un relecteur polonais arrivera tôt ou tard ^_^. Sinon il faut recruter!!! Il n'y a pas un projet ou portail Pologne où des wikipédiens pourrait aider?

Si, mais la discussion y dort depuis plus d'un an. Je vais essayer de prospecter du côté des associations pour recruter, mais c'est pas gagné... Zérodote (d) 18 juillet 2008 à 14:11 (CEST)

✔️ Re: Placement des bandeaux de référence[modifier le code]

J'ai découvert Discuter:Duathlon. Après moult recherche, il s'avère que {{Translation/Information}} (utiliser pour faire les bandeaux déroulant) place automatiquement {{Traduit de}} s'il est sur une page de discussion. Du coup, le placement des bandeaux de référence pourrait être simplifier par un bot: il suffirait de déplacer le bandeau sur la page de discussion des articles terminées. Par contre, cela interfère avec l'activité de DumZiBoT (qui ne voit pas la présence de ce bandeau automatique). Vous ne trouvez pas ca trop moche de placer le bandeau déroulant sur la page de discussion? Romainhk (QTx10) 11 avril 2008 à 11:45 (CEST)

Si, et en plus je vois pas l'intérêt de le garder une fois la traduction effectué, seul {{Traduit de}} dans la page de discussion et Modèle:Traduction/Référence en bas de l'article me semble utile... Djidane39 (d) 11 avril 2008 à 11:59 (CEST)

✔️ Dynamiser les communautés de traducteurs[modifier le code]

Suite à une discutions avec Zérodote, on a eut l'impression que les traducteurs de chaque langue ne discutais pas beaucoup entre eux. Pourtant des espaces de discutions existent (page de discutions des listes de traduction par langue et bistro). Discuter permettrait par exemple de se rejoindre pour se mettre à plusieurs sur une traduction, ou de définir des priorités (vu qu'on croule sous les demandes...). Sur ce dernier point je voulais savoir si vous pensiez que faire un tableau avec l'importance des traductions (ça ce fait beaucoup dans les autres projets) était une bonne idée? Sinon pour quelles raisons ces pages ne sont pas utilisées? Les traducteurs préfèrent dialoguer directement entre eux? Djidane39 (d) 25 mai 2008 à 11:27 (CEST)

Bonjour
Suivant le conseil de Djidane39, je tente d'ouvrir la discussion sur la page ad hoc -en l'occurence le projet traduction depuis le polonais- On verra s'il y a des réponses...
Je ne change pas vraiment de sujet, mais s'il faut dynamiser l'espace, il faudra d'abord faire un désherbage. Je m'explique : j'ai fait une traduction demandée depuis juillet 2007 sur un sociologue polonais, Kazimierz Dobrowolski. Cette traduction, parmi une demi-douzaine d'autres, avait été demandée par User:Libellule_Bleue. Le boulot fini en gros, j'attendais relecture et correction. Comme rien ne vient, je vais sur la page dudit Libellule Bleue et je laisse un message. Pas de réponse. ou plutôt une réponse de Pramzan sur ma page discussion d qui me dit avoir rencontré le même problème, avoir fait une traduction de l'italien pour des nèfles. Il semblerait que la Libellule Bleue s'est envolé(e)? vers d'autres horizons, et par conséquent, ses demandes n'intéressent plus personne. Je ne me mêlerai évidemment pas de supprimer des demandes, mais je fais appel aux administrateurs pour qu'ils voient s'il n'y a pas intérêt à faire du ménage, c'est-à-dire en fonction de la présence ou non du demandeur sur Wikipédia, juger que sa demande est toujours d'actualité ou non, et dans ce cas, la supprimer. Comme le dit Pramzan, ça éviterait aux traducteurs de bosser pour rien...
Zérodote (d) 29 mai 2008 à 22:43 (CEST)
Pour ce qui est de trier les demandes de traductions, pourquoi pas. Dans ton cas, Libellule bleue était un contributeur plutôt actif qui est partie en claquant la porte mais dans la plupart des cas, je pense que ce ne sont pas des contributeurs actifs qui font ce genre de demande 'non motivées'. Le problème c'est que WP n'a, à l'heure actuelle et à ma connaissance, pas de moyen pour connaitre les contributeurs actifs (mis à par par la mise en place d'un compteur externe d'éditions). Par contre, on peut mettre une date de péremption sur les demandes 'encore au point morts après X mois' (1, 2 ou 3, à mon avis): ce serait juste une vérification à faire en plus par le bot...
(PS: Pour rappel, il y a un petit guide du 'commentaires' pour les traducteurs dans l'aide qui peut être utile comme moyen de prévention.) Romainhk (QTx10) 29 mai 2008 à 23:50 (CEST)
Merci pour cette réponse hyper-rapide. D'accord. Je n'ai pas dit d'ailleurs que la demande de Libellule Bleue n'était pas motivée à l'époque où elle a été faite. La question est de savoir si les autres utilisateurs ou visiteurs auront intérêt à la traduction. Enfin c'est mon point de vue et je le partage (!)... La même question se pose pour les demandes de Bessie, qui d'après sa page, a changé de niche ! Comme solution, la date de péremption oui, surtout que ça pousserait le demandeur à renouveler s'il n'a pas eu de réponse, ce qui serait un indice de motivation. Et puis ce n'est pas parce qu'une demande n'a pas abouti en quelques mois qu'elle n'aboutira pas. Par exemple, je n'ai découvert les demandes que je traite en ce moment que lorsque je suis arrivé sur le tarmac, des mois voire des années après qu'elles y sont parues. Vieux motard que jamais, non ?
Si je peux me permettre une suggestion : pourquoi pas un outil de sondage ou de vote pour chaque demande ? Par exemple, X demande un article, les visiteurs soutiennent ou pas la demande en incrémentant un compteur. Ce serait un indicateur pour nous autres de ce qui correspond vraiment à une attente. Bon, c'est peut-être très lourd sur le plan technique, je ne sais pas, et si c'est le cas, restons-en à la solution "date de péremption".
Zérodote (d) 30 mai 2008 à 09:13 (CEST)
C'est une bonne idée, mais il faudrait voir la faisabilité... Sinon pour commencer simplement, on pourrait supprimer toute les demande de traduction non-commenté, on évite ainsi de supprimer automatiquement de vielles demandes qui sont pourtant toujours intéressantes. Djidane39 (d) 30 mai 2008 à 11:15 (CEST)
Par exemple... oui. En plus ça correspond à ce petit guide indiqué par Romainhk ... Sauf que "non-commenté" ne veut pas dire sans intérêt, et commenté par quelqu'un qui est parti ensuite ne veut pas dire que ça intéressera quelqu'un d'autre.
Sinon un vague pressentiment m'a poussé à aller visiter les pages des traducteurs du polonais sur WP. Hélas. Il semble qu'à l'exception d'un sous-marin négationniste, d'ailleurs mis en quarantaine, tout le monde a mis la clé sous la porte ou se trouve en état de longue hibernation.Est-ce que je me trompe ?
L'appellation d'Espace est donc parfaitement justifiée, puisqu'on y rencontre un silence "intersidéral".
Le pressentiment venait de la comparaison avec l'allemand, où je sévis aussi, et là, au contraire, je bénéficie de l'attention vigilante des parrains du projet Suisse, et des précieux conseils de Romano. Eh bien par Toutatis, ça aide et ça motive pour avancer! Zérodote (d) 31 mai 2008 à 15:14 (CEST)
La possibilité de voter pour (ou contre) un article (sur l'ensemble de wikipédia fr) avait déjà été discuté dans une prise de décision (mais j'arrive plu à trouver laquelle :'(; de mémoire, c'est principalement le problème du vandalisme qui n'avait pas été résolu (quelqu'un qui vote 50 fois pour son article, ou des petits malins qui passent par là et votent à tout va...). Sinon, c'est techniquement possible, mais il nous faudra un coup de main quand même ;).
Mais pour rester simple, avec la date péremption, si on supprime 'trop' de demande (c'est à dire des demandes motivées mais aussi des demandes qui peuvent être intéressantes), je pense que si une demande a un intérêt suffisamment large, quelqu'un d'autre va finir par refaire la demande.
Et puis, si la demande est 'périmé', on peut mettre en place une nouvelle catégorie 'Demande périmée' (ou 'Traduction périmée' si l'on veut aussi inclure les relectures périmées) que l'on purge à la main de temps en temps selon notre jugement: le champ 'commentaire' vide, l'inactivité du demandeur... sont autant d'indices pour nous (administrateurs) permettre de juger si la demande à alors encore un avenir ou non.
C'est vrai que ton appel sur la page des traducteurs polonais ne fait que renvoyer que ton écho :). À mon avis, il y a 2 possibilités: soit il n'y a plus de traducteurs polonais :), soit ils ne manifestent pas ouvertement. Tu devrais essayer de contacter directement sur leur page perso, les personnes qui ont la 'boite utilisateur des traducteurs polonais', ça les sortirait peut-être de leur timidité :). Ou alors, d'impliquer les membres du Portail:Pologne (mais il à l'air à l'abandon). Romainhk (QTx10) 1 juin 2008 à 12:21 (CEST)
J'avoue que je n'avais pas pensé aux risques de vandalisation ou d'autopromotion. La solution "date de péremption" paraît alors la plus pertinente, en effet.
Pour ce qui est de la page des traducteurs du polonais, comme je l'écrivais, j'ai effectivement fait le tour, un par un (il n'y en a pas beaucoup) et je n'ai pas laissé de message car, à l'exception que je citais, toutes ces pages sont en friche depuis six mois à deux ans selon le cas. Quant à l'exception, ce que j'ai lu dans sa page "discussion" me laisse penser que la solution serait peut-être pire que le problème. Et puis je ne veux pas monopoliser l'attention sur ce qui est peut-être un "non-problème" : s'il n'y a que des demandes périmées et pas de candidats à la traduction, ceci explique après tout cela... Je vais finir comme je peux ce que j'ai entamé, puis j'irai voir ailleurs... en guettant du coin de l'œil un frémissement dans l'offre ou la demande. :-)Zérodote (d) 1 juin 2008 à 15:21 (CEST)
Oui, je pense que tu as raison sur le fait que si il y a des demandes qui trainent, ça s'explique par le fait qu'il n'y a pas beaucoup de traducteur (ton travail sera le bienvenu!!!). Donc effectivement, supprimer des demandes ne résoudra pas le pb. En fait, je pense que c'est du cas par cas: une vielle demande de traduction n'est pas forcément obsolète, de même qu'une demande non-commenté n'est pas forcément sans intérêt. La solution serait d'effectuer un genre de classement, mais le vote n'est apparemment pas très fiable. En fait, pour des langues comme le polonais, le nombres de demande restent raisonnable, et je ne pense pas qu'il soit forcément nécessaire de faire un gros tri... C'est surtout pour l'allemand, l'anglais, l'espagnol et l'italien que ce genre de classement pourrait être efficace. Cela dit, je pense qu'un examen au cas par cas des demande de plus d'1 an peut permettre d'éliminer quelques déchets. À ce propos, question bête, comment supprimer une demande de traduction? Djidane39 (d) 2 juin 2008 à 09:20 (CEST)
Par passage en SI à mon avis. Mais avant, il faut supprimer les bandeaux qui y font référence. Un travail de fourmi :)
Je vais proposer le travail de catégorisation pour le bot. Par le même occasion, je pense lancer la page Projet:Traduction/Maintenance pour documenter ces 2 catégories et faire des liens vers un outils pour recouper les catégories ensemble: [4], pour pouvoir trouver 'Les demandes périmées en allemand', etc. Une fois qu'on aura ces catégories, on pourra faire un tri plus efficacement :).
Vous trouvez que ce serait utile de mettre aussi une catégorie 'des articles en relecture, périmés' (disons en relecture depuis plus de un an) ou la catégorie de relecture actuelle est suffisante? Romainhk (QTx10) 2 juin 2008 à 11:21 (CEST)
Je pense plutôt qu'une traduction en cours ou relecture en cours qui n'a pas bougé depuis un an devrait être rétrogradé (demande de traduction ou à relire)... Djidane39 (d) 2 juin 2008 à 11:41 (CEST)
Ok, alors au lieu de 'Demande périmée', on va plutôt faire 'Traduction sclérosée' et en utilisant intercat, on pourra retrouver les demandes périmées, les traduction en cours périmées en hongrois... Je prépare la page 'maintenance' ici. Romainhk (QTx10) 2 juin 2008 à 11:50 (CEST)
Sinon pour visualiser la liste des traducteurs actifs, je pensait faire une demande de bot pour lister tout les mois les utilisateurs ayant un certains nombre de modifications de cette page, en les triant par langue. Ça nous donnerais une liste des traducteurs les plus actifs, qu'en pensez-vous? Comment cette page fonctionnait avant qu'elle ne soit en sommeil? Djidane39 (d) 2 juin 2008 à 13:57 (CEST)
Apparemment, soit c'était fait à la main par le grand Jmfayard, soit c'était calculé par escalabot. Je pense que c'est faisable en même temps que le tri des traductions en récupérant les noms dans les champs traducteur, relecteur, demandeur (mais pas pour les consultants donc) trié par mois; il faudrait donc voir ça avec NicDumz mais ça peut être vachement intéressant, surtout un palmarès! :) Romainhk (QTx10) 2 juin 2008 à 14:27 (CEST)
Bon voilà, j'ai écrit un ptit truc pour cette demande liste des traducteurs du moment, ya pas grand chose à dire en même temps... ^_^ Par contre il faut que la demande des listes de traductions soit terminé avant, et NicDumz ne réponds plus -_-'. Djidane39 (d) 3 juin 2008 à 08:29 (CEST)
Je viens de modifier le modèle d'intro des pages pour inciter les traducteurs à utiliser les pages de discutions. Djidane39 (d) 5 juin 2008 à 14:21 (CEST)

Bonjour
Comme le faisait remarquer Djidane39, mes appels ne renvoyaient que leur propre écho. Comme les traductions du polonais ne semblaient intéresser personne, du moins en France, j'ai choisi de faire avancer le schmilblick par une autre voie. Je l'indique ici car cela a été payant et peut servir pour d'autres rameurs solitaires. Je suis allé créer un compte sur WP polonais et j'y ai lancé un appel à l'aide. Les réponses ne se sont pas faites attendre, et un collègue polonais est en train de passer mes traductions au crible. Et voili. Zérodote (d) 1 septembre 2008 à 18:48 (CEST)

En tout cas merci à toi de nous avoir donnée ce tuyaux! N'hésite pas à nous tenir informer de l'avancement! Djidane39 (d) 2 septembre 2008 à 08:55 (CEST)

J'étais en train de remplacer les anciens bandeaux que remplace celui-ci quand je me suis rendu compte que ce modèle n'indiquais pas la langue. Celle-ci était présente dans les anciens modèles (par exemple Modèle:Traduction_inconnue), mais elle n'est plus dans le nouveau. Je l'ai donc ajouté, ça à l'air d'être bon. Dites-moi ce que vous en pensez! Djidane39 (d) 5 juin 2008 à 10:58 (CEST)

Déplacé vers le bistro. Djidane39 (d) 23 août 2008 à 15:01 (CEST)

✔️ Attribution des auteurs[modifier le code]

Coucou les gens, Lors d'une traduction, avons-nous un bandeau à placer en page de discussion (ou dans l'article) pour attribuer (ou renvoyer vers) la liste des auteurs? Ou une simple mention/lien dans les notes et références de bas de page suffit-elle? Merci, Popo le Chien ouah 7 septembre 2008 à 12:28 (CEST)

Normalement apposer le bandeau {{Projet:Traduction/...}} sur la page en cours de traduction suffit, car il indique la personne qui est entrain de traduire (exemple). Une fois la traduction terminée ce bandeau est retiré, le bandeau {{Traduction/Référence}} doit être placé dans les références et le bandeau {{Traduit de}} doit être placé dans la page de discutions. Par contre effectivement, une fois la traduction terminée, il n'y a plus de liens vers le {{Projet:Traduction/...}}, donc on ne peut pas voir directement l'auteur. J'ai déjà soulever le pb un peu plus haut, je pense la page de suivit de traduction devrait être donnée en liens, mais j'ai pas encore d'idée pour comment le faire. Djidane39 (d) 7 septembre 2008 à 13:43 (CEST)
Il suffit peut-être de placer ou assimilé dans la page de traduction et de faire en sorte que le Modèle:Traduction/Référence fasse apparaître un lien vers la page de discussion de l'article traduit. Fryderyk (d) 7 septembre 2008 à 15:29 (CEST)
J pensait plus à un lien dans le modèle Modèle:Traduit de qui se trouvent dans les pages de discutions vers si la page existe. Mais je sais pas si c'est possible? Car je pense que Modèle:Traduction/Référence doit se contenter d'indiquer une source, pas son auteur, nan? Djidane39 (d) 7 septembre 2008 à 15:58 (CEST)
Je ne comprends pas tellement ce que tu as écrit. En fait, {{m|Traduction}}, placé dans la page de discussion, est la même chose (par voie de redirections et d'inclusions) que {{Traduit de}}. D'autre part, effectivement pour l'instant {{Traduction/Référence}} se contente d'indiquer une source, mais rien n'empêche de lui faire ajouter un lien vers la page de discussion de l'article traduit. Bien sûr, cela oblige malgré tout à penser à placer {{Traduit de}} dans la page et {{Demande de traduction}} (ou donc ce qui revient au même {{Traduit de}}) dans la page de discussion. Ça ne peut sans doute pas se faire en une seule action. Fryderyk (d) 7 septembre 2008 à 16:20 (CEST)
Mon idée était justement d'éviter d'ajouter la page de suivit {{Demande de traduction}} dans la page de discutions directement, mais qu'elle soit liée dans {{Traduit de}}, avec une phrase du genre "Consultez l'historique de la traduction pour en connaître ses auteurs.". De cette façon ya rien à faire de plus part rapport à avant, c'est juste le modèle {{Traduit de}} à retoucher. Çà restera aussi valable pour toute les anciennes traductions. Pour {{Traduction/Référence}}, oui on pourrai faire comme tu dit, mais pour l'instant les auteurs ne sont pas marquer dans la pages de discutions de l'article non? Djidane39 (d) 7 septembre 2008 à 16:44 (CEST)
OK, je crois que je commence à comprendre. En fait, utiliser {{Demande de traduction}} comme dans Discuter:Alberto_Nepomuceno (où les auteurs apparaissent) ne revient pas au même qu'utiliser {{Traduit de}} comme dans Discuter:Kigo (où les auteurs n'apparaissent pas), et il est fort probable que {{Traduit de}}, bien que moins pratique à utiliser (il faut entrer les paramètres), ait été posé de plus nombreuses fois. C'est ça le problème ?
Modifier le modèle {{Traduit de}} pour qu'il ajoute un lien semble donc la chose à faire, mais ceux qui utilisent {{Demande de traduction}} auraient une redondance, à moins de modifier le modèle {{Translation/Information}} afin qu'il n'affiche que {{Traduit de}} dans une page de discussion, ce qui doit être faisable (enfin j'espère). Le problème pour le modèle {{Traduit de}}, c'est qu'il lui manque un argument qui serait le nom de la page. En gros ma préférence irait vers une transformation de tous les {{Traduit de}} en {{Demande de traduction}}. Fryderyk (d) 7 septembre 2008 à 17:12 (CEST)
Oui c'est ça on a le choix entre faire évoluer {{Traduit de}} en ajoutant un lien vers {{Demande de traduction}} ou le remplacer par {{Demande de traduction}}. Je trouve {{Demande de traduction}} un peu moins clair pour le lecteur lambda du faites qu'il contient plus (trop?) d'info. Après je sais pas, j'ai pas de solution miracle... Djidane39 (d) 7 septembre 2008 à 18:07 (CEST)
Peut-être que la modif que je viens de faire dans les deux modèles {{Translation/Information}} et {{Traduit de}} est pas trop mal, ça a l'air de faire ce que tu souhaiterais. Reste qu'il sera plus simple d'apposer {{Demande de traduction}}, qui n'a pas besoin d'argument et ne donnera plus le trop grand nombres d'éléments, que d'apposer {{Traduit de}} avec tous ses arguments. Ce dernier serait nécessaire dans le cas où il y aurait un changement de nom de la page de traduction, que l'on peut donner en argument. Seul problème : il semble qu'il faille purger toutes les pages de discussion pour que les modifications soient prises en compte... Fryderyk (d) 7 septembre 2008 à 18:34 (CEST)
Finalement pas besoin de purger, ça semble aller. Fryderyk (d) 7 septembre 2008 à 18:40 (CEST)
C'est nikel comme ça ^_^. Par contre je vois un petit problème à l'affichage dans {{Traduit de}}, j'ai essayé de le résoudre, mais ça ne marche pas : Discuter:Alberto_Nepomuceno. Tu sais d'où ça vient? Djidane39 (d) 8 septembre 2008 à 00:24 (CEST)
C'est que Bapti avec sa modification n'a pas conservé la mise en forme, en particulier avec les caractères gras. Normalement maintenant c'est bon. Seulement maintenant il n'y a plus moyen de donner le nom de la page de traduction, qui dans certains cas pourrait être différente du nom de la page. Fryderyk (d) 8 septembre 2008 à 08:13 (CEST)
ça a l'air pas mal, même si ça ne marche pas quand l'article a changer de nom depuis la traduction, je pense que dans ce cas, le mieux est de renommer la page de traduction... Djidane39 (d) 8 septembre 2008 à 23:39 (CEST)
Maintenant si, ça fonctionne, j'en ai fait part à Bapti qui a modifié le modèle et maintenant je pense que tout est parfait. Voir par exemple Discuter:Dame_school. Mais il est vrai que renommer la page de traduction peut être une meilleure idée dans la plupart des cas. L'utilisation de l'argument reste quand même utile, cas on ne sait jamais trop ce que peut devenir une page traduite. Il peut y avoir une scission, par exemple. Fryderyk (d) 9 septembre 2008 à 05:43 (CEST)
Bon ben nikel ^_^ merci à vous! ça faisait un moment que je pensait à ce truc, mais j'avais un peu peur de me lancer dans la modif d'un modèle très utilisé... Djidane39 (d) 9 septembre 2008 à 12:45 (CEST)
Si des gens travaillent sur le modèle, est-ce qu'il serait possible de réactiver le paramètre "montrer" ? Lorsqu'utilisé comme suit, il permet de dérouler automatiquement la boite du projet traduction : {{Projet:Traduction/Novecento (Baricco)| Paramètre=Montrer }} . Cela permet une flexibilité d'affichage lorsqu'on veut mettre cette boite sur sa page utilisateur, sans nuire à l'affichage enroulé par défaut ailleurs. Ça fonctionnait bien jusqu'à il y à quelques mois... GiuseppeMassimo (d) 10 septembre 2008 à 17:21 (CEST)
Depuis mes modifications d'hier ça devrait fonctionner. Seulement j'ai simplifié assez fortement l'usage du paramètre Paramètre, donc il y aura peut-être des comportements non voulus sur certaines pages du projet traduction. Par défaut la boîte est fermée sauf si on rajoute Paramètre=Montrer ou si on est sur la page de traduction. Fryderyk (d) 11 septembre 2008 à 13:37 (CEST)
Ça fonctionne bien sur les pages que j'utilise. Merci!! GiuseppeMassimo (d) 11 septembre 2008 à 17:32 (CEST)

✔️ Apparence du symbole de traduction depuis le portugais[modifier le code]

Bonjour, je ne sais pas trop où poster cela, je le fais ici puisqu'il y a un rapport avec le projet de traduction. J'ai remarqué depuis quelques temps que l'image qui affiche pt pour les traductions depuis le portugais s'affiche mal, sans que j'arrive à comprendre pourquoi (voir Projet:Traduction/*/Lang/pt). Si jamais ça ne fait ça que chez moi, je précise le problème : le 'pt' se trouve décalé et superposé aux parenthèses de droite. Il n'y a pas le même problème avec l'anglais, l'italien, l'allemand et sans doute d'autres. Là où je ne comprends pas c'est que c'est supposé être une image, à savoir (si je copie le code en remplaçant les variables) (pt) ou plus simplement (voir le code) , réduite donc à 30px. L'image n'a pourtant pas été modifiée, et agrandie elle est tout à fait correcte. Donc : est-ce que vous voyez comme moi ? Si oui, que faire ? Sinon, que puis-je faire ? Fryderyk (d) 12 novembre 2008 à 16:11 (CET)

Je reviens à la charge, est-ce que vous pourriez me dire s'il n'y a que moi qui ai ce problème, ou bien si l'affichage n'est pas satisfaisant non plus chez vous ? Fryderyk (d) 1 décembre 2008 à 22:15 (CET)
oups, désolé, je n'avais pas vu ton message la première fois :S. Effectivement, j'ai le même problème que toi. Par contre, ce problème n'est visible que pour une image de taille 30 px et 50 px : (20px), (30px), (40px), (50px), (60px), (70px), (80px).
Je pense que ça vient du navigateur (j'ai firefox 3.0.4) ou de l'image qui a été mal codé (le format svg est un format d'image vectorielle qui est donc généré à la volée lors de l'affichage). Ce qui est bizarre c'est que l'image est comme ça depuis novembre 2006... Àmha, il faudrait remonter le problème sur commons et y contacter les auteurs. Romainhk (QTx10) 1 décembre 2008 à 22:37 (CET)
OK, merci, j'ai écrit un message au dresseur du robot qui avait modifié l'image en dernier en 2006. Ça doit bien venir de firefox en tout cas parce que j'ai la même version (sous ubuntu), et le problème a dû apparaître en effet après que je l'ai installé. Fryderyk (d) 2 décembre 2008 à 00:09 (CET)
Pour info, ici sur Opéra 9.62, le t ci-haut apparait par dessus la parenthèse suivante, lorsque la taille est 30 et 50 px. GiuseppeMassimo (d) 2 décembre 2008 à 18:30 (CET)
Pour info, pas de problème avec IE7. --MonsieurMime (d) 11 décembre 2008 à 19:51 (CET)
Pour info, il n'y a plus de problème sur Opéra 9.62. Peut-être le code a-t'il été déjà réparé? GiuseppeMassimo (d) 11 décembre 2008 à 20:21 (CET)
En effet, voir le lien plus haut, il y a finalement eu une réponse à mon message, un cache a été purgé (il semble qu'un bogue avait été corrigé de longue date) et maintenant ça s'affiche correctement. Fryderyk (d) 12 décembre 2008 à 07:31 (CET)

✔️ Demande de traduction[modifier le code]

Hello. Je dois être très fatigué, neuneu, ou je ne sais quoi, mais j'ai beau lire l'aide, j'ai vraiment du mal à comprendre comment demander correctement une traduction ! Alors voilà les traductions vers le français que je souhaite (après avoir consulté Projet:Traduction/*/Aide/Demander une traduction) :

Attention, quand on déroule certains textes, ça n'affiche pas tout, car il y a des tableaux dedans. --Tieno (d) 27 novembre 2008 à 17:21 (CET)

Bon.
J'ai déplacé les demandes de traduction sur les tactiques et les compétitions directement dans l'article Kayak-polo.
J'ai aussi fait une demande sur Projet:Traduction/Demande de traduction.
Par contre, j'ai laissé tel quel les demandes de traduction liées à l'histoire (demandes effectuées sur la page de discussion de Histoire du kayak-polo, car l'objectif est ensuite de fusionner les différents textes sur l'histoire pour avoir un article moins franco-centré.
Je persiste à dire que ce n'est pas évident de faire ma demande (plusieurs traductions de paragraphes en différentes langues) … La situation actuelle (avoir plein de bandeaux de demande de traduction directement dans l'article) me convient peu, car elle enlaidit l'article.
Pouvez-vous m'indiquer si je fais fausse route pour les demandes de traduction, si c'est correct ou non (en gros si j'ai une chance qu'elles soient réalisées un jour) ? --Tieno (d) 28 novembre 2008 à 13:22 (CET)
En réponse à ta dernière question ci-dessus: Tu as une chance que les traductions demandées soient réalisées un jour, mais il faut être patient. Le système du projet de traduction fonctionne bien, mais tout le processus s'étale durant des mois et des années, car le travail est fait occasionnellement par des bénévoles selon leur disponibilité. Il faut voir ces demandes de traduction comme les graines d'un chêne que l'on sème pour les autres plutôt que pour soi-même. Du moins, c'est comme cela que mon expérience ici se déroule. GiuseppeMassimo (d) 28 novembre 2008 à 19:24 (CET)

✔️ Lien vers le bistro traduction[modifier le code]

J'ai remarqué que lorsqu'on pose une question sur la page de suivi d'une traduction, on obtient rarement une réponse, puisque seuls le traducteur et le demandeur consultent cette page. J'ai donc ajouté sur le modèle de la page de suivi de traduction un lien vers le bistro du projet traduction, qui offre plus de visibilité aux questions. GiuseppeMassimo (d) 12 décembre 2008 à 16:35 (CET)

Bonne idée ! Fryderyk (d) 12 décembre 2008 à 20:03 (CET)


✔️ Travaux en cours[modifier le code]

Liste des pages à revoir:

  1. Projet:Traduction/*/Aide/FAQ.
  2. Projet:Traduction/*/Aide/Demander une traduction.
  3. Projet:Traduction/*/Aide/Relire un article.
  4. Définir et réaliser une page d'introduction à l'aide: Projet:Traduction/*/Aide/Introduction (brouillon).
  5. Faire une documentation pour Modèle:Translation/Information.
  6. Projet:Traduction/*/Aide/Bonnes pratiques.
  7. Faire une documentation pour Modèle:Demande de traduction. (modèle sans paramètres)
  8. Faire une charte de traducteur (brouillon).
  9. Voir ce qu'il en retourne pour les bots de suivi.
  10. Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article.
  11. Catégoriser toutes ces pages !
  12. Revoir la page d'accueil.
  13. Ajouter la procédure simplifiée de demande de traduction.
  14. Compléter les modèles d'aide de la page de suivi: Modèle:Translation/Instructions, Modèle:Translation/Header2, Modèle:Translation/Header.
  15. Mettre à jour Projet:Traduction/*/Modèles.
  16. Faire un modèle pour l'introduction des pages du genre Projet:Traduction/*/Lang/en.
  17. Faire un modèle pour les cadres de la pages de présentation (<-12): Projet:Traduction/Cadre.
  18. Revoir la catégorisation du projet: {{Aide Catégorie}}.

J'ai fait aussi un petit inventaire de remarques/questions intéressantes que j'ai repéré pendant l'archivage et qu'il faudra replacer un jour: Utilisateur:Romainhk/Souspage1.

Questions à statuer:

  1. Où (bas d'article, en PdD) et quand placer (ou ne pas placer) les bandeaux {{Traduction/Référence|...}} et {{Traduit de|...}} ? (Legifer : Bandeaux de traduction, voir aussi plus bas, Bot)

Maintenance automatique:

  • lister les demandes de traduction et de relecture, les articles en cours de traduction et ceux finis, par mois et par langue.
  • vérifier la pose des 2 bandeaux de référence.

✔️ Ouvrir un forum/bistro pour le usager pour demander la traduction d'un mot ou d'une expression?[modifier le code]

  • On peut mettre en place en cadre simplifié (à définir),
  • ou faire ce genre de chose sur la page de discussion générale.
Là encore, je trouve que ce serait bien d'avoir un endroit spécifique, parce que sinon c'est un peu noyé. On pourrait juste avoir une page de discussion avec la distinction 'mot ou expression à traduire', renvoyant à une page dédiée et réserver les discussions ici...aux discussions, quoi.
Ok, je réfléchi à sa mise en place. Il faudrait arrêter un nom; ce serait marrant un nom en grec ou en esperanto Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 17:41 (CET)
Voui, sauf que là, je sèche. --Cgolds (d) 18 mars 2008 à 13:53 (CET) Esprimo ? Vorto ? Je ne sais pas dire 'je sèche' en espéranto (ou en grec), sinon, ce serait un choix possible ! --Cgolds (d) 18 mars 2008 à 14:04 (CET)
J'aime bien 'je séche' :).
Si l'espéranto est aussi simple qu'il en à l'air:
Vamos pour 'Mi sekigas' (au moins, on est sûr qu'il n'y aura pas beaucoup de demandes, Émoticône)--Cgolds (d) 19 mars 2008 à 23:22 (CET)
Voila une première ébauche (j'ai mis le terme bistro pour être plus explicite ;). Romainhk (QTx10) 21 mars 2008 à 12:22 (CET)
Voila, le bistro 'Mi Sekigas' est lancé :) Romainhk (QTx10) 1 avril 2008 à 13:56 (CEST)

✔️Relance du projet[modifier le code]

S'il y a des volontaires pour reprendre ce projet, je vous suggère de commencer par ajouter un argument dans le modèle de traduction pour rattacher l'article à traduire à un projet en le plaçant dans une catégorie genre article de physique à traduire par exemple.--kirikou (d) 10 avril 2008 à 16:27 (CEST)

Oui, l'idée avait déjà été plus ou moins exprimé et pourrait être intéressante pour faire traduire des articles par des spécialistes. Ca mérite une large discussion :
  • cette nouvelle catégorisation devrait s'ajouter à celles existantes; voici un exemple d'arborescence:
Catégorie:Projet Traduction ----> Catégorie:Traduction par genre ----> Catégorie:Traduction sur l'histoire
|---> Catégorie:Traduction sur la musique
|---> Catégorie:Traduction sur la physique ...
  • quels 'genre' utiliser? Cette liste est un peu longue.
  • doit-on s'associer à d'autres portail ou projet? Ça pourrait être facile à faire en ré-utilisant le bandeau {{Portail|}} et permettrais de rapprocher traducteurs et utilisateurs/intéressés.
  • si on implique d'autres projets, il faudra surement faire une prise de décision au final. Il faudrait aussi trouver un projet pour faire des tests 'grandeur nature' avant.
En tout cas, la catégorisation par thème, seule, ne devrait pas poser de problèmes. Romainhk (QTx10) 10 avril 2008 à 21:40 (CEST)
  • En effet rediviser les traduction par thème est une très bonne idée, de même que la rattacher à d'autre portail, ça favorisera les traductions par des "spécialiste".
  • Pour les divisions l'idée de reprendre celle de l'accueil mais que les principales me paraît pas mal (Art, Sciences exactes et naturelles, Sciences humaines et sociales, Société, Technologies, Vie quotidienne et loisirs).
  • On peut déjà faire une page par thème (on pourra comme ça faire des sous partie dans la page), et après lancer une beta test comme tu dit avec certain portail volontaire (ça permet à la fois des traduction par les spécialistes, et d'enrichir un portail avec les traductions!).
  • On pourrai aussi pour chaque thème mettre une boite "Consultant" qui reprendrait le principe de "Projet:Traduction/*/Consultants" Djidane39 (d) 10 avril 2008 à 22:09 (CEST)
C'est une excellente idée, et par la même occasion, on saura où aller s'adresser pour obtenir une relecteur.--VonTasha (d) 10 avril 2008 à 22:21 (CEST)
Je crois que je ne suis pas allé au bout de ma pensée. Si je parlais de rattacher un article à traduire à un (ou plusieurs) projets , c'était dans l'idée de créer un espace traduction dans les pages des projets concernés. Cette idée s'applique moins aux portails qui présentent un sujet mais ne sont pas liés directement à la maintenance des articles le concernant. L'objectif étant d'augmenter la visibilité des articles à traduire et encourager les traductions chez les membres de projets qui seront beaucoup plus à l'aise pour traduire des articles sur des sujets qu'ils maitrisent. Cette démarche viendrait compléter le projet traduction qui vise tout les articles à traduire indépendamment de leur sujet.--kirikou (d) 11 avril 2008 à 00:18 (CEST)
Oui, c'est ce que j'essayai de dire avec "ça permet à la fois des traduction par les spécialistes, et d'enrichir un portail avec les traductions", Le projet/portail place une petite boite qui contiendrait les article à traduire qui permettrait d'enrichir le projet/portail ou alors un lien vers la page contenant les traductions de la catégorie qui lui correspond. A voir ce qui est mieux, la boite est plus claire mais ne pourra pas forcément contenir toutes les traductions à faire, la page est plus complète mais plus lourde. C'est donnant donnant comme ça, on facilite l'enrichissement de leur portail via les traductions, et pour nous ça diminue la listes des traductions.
Mais je pense quand même qu'avoir des pages pour ordonnées les traduction par thème est une bonne idée, même que pour ce projet. Ça faciliterai le travail des traducteurs, il pourrai plus facilement chercher une traduction dans un domaine qui maitrise/aime. Djidane39 (d) 11 avril 2008 à 08:17 (CEST)
Alors, pour commencer, voici une liste d'un premier niveau de découpage en thèmes (pour faire des essais) en suivant Catégorie:Portail: culture, enseignement, histoire, philosophie, géographie, droit, sciences, société et sport. Ce que je pense faire, c'est d'abord mettre en place ces catégories comme annoncé plus haut et créer une page Projet:Traduction/Traductions par thème pour recouper les 2 catégorisations: par thème et par statut (demande, en relecture...) grâce à l'outil de bayo (par exemple: [5] ); c'est la seul méthode que je connaisse pour recouper 2 catégories mais on pourra toujours l'améliorer par la suite. Puis de modifier {{Translation/Information}} pour qu'il catégorise automatiquement les pages où il placé grâce à un nouveau paramètre. Romainhk (QTx10) 28 avril 2008 à 12:03 (CEST)
Est-ce que, comme les listes de traduction par langue, il n'y aurai pas moyen de remplir les listes de traduction par thème automatiquement par un bot? Dans ce cas on aurait juste à définir le squelette d'une page, ce qu'on a fait pour les listes de traduction par langue avec Modèle:Translation/IntroLang. Djidane39 (d) 30 avril 2008 à 08:23 (CEST)
C'est vrai qu'avec un bot, il suffirait de recouper le bandeaux de portail avec les catégories de traduction (demande, ...) pour générer des listes sur les portails et de faire un petit squelette de page (et aussi, par exemple, poser que la page: Nom_du_Portail/Traductions est une page réservé sur chaque portail pour les traductions mais cela mérite au moins une consultation sur le bistro àmha).
Un bot éviterait de faire nous même des catégories... Le problème c'est que je ne suis pas assez présent sur WP en ce moment :/ mais si tu veux t'occuper de cette requête, je te donnerais quand même un coup de main ;). Romainhk (QTx10) 30 avril 2008 à 09:50 (CEST)
Ok, je veux bien m'occuper de la demande, de même que celle pour l'automatisation des pages par langues (dont nous n'avons toujours pas de nouvelle...). Tu pourrrai juste m'expliquer vite fait comment on fait, ou un page d'aide qui expliquerai tout ça? Désolé j'ai jamais fait de demande de bot -_-', mais faut bien apprendre ^_^ Djidane39 (d) 30 avril 2008 à 10:33 (CEST)
Merci (il faut bien commencer un jour :). Il suffit d'aller sur Wikipédia:Bot/Requêtes et de poster une demande en remplissant le squelette donné.
La demande que j'avais déjà faite est dans la même page mais elle va bientôt être classée sans suite. Romainhk (QTx10) 30 avril 2008 à 19:14 (CEST)
Oki, je m'occuperai de ces demandes (la semaine prochaine, pont oblige -_-')! Djidane39 (d) 30 avril 2008 à 22:42 (CEST)
J'ai refait la demande précédente Wikipédia:Bot/Requêtes/2008/05#Maintenance des listes de traduction à faire et j'en ai profité pour clarifier un peu les besoins dans la pages Projet:Traduction/Bots. Pour le bot sur les catégories, je vais déjà faire un squelette, je ferais la demandes quand ça sera fait.
Par contre j'ai des petites questions :
  • Pourquoi dans les pages Projet:Traduction/*/Lang/en il y a des fois entre 2 projets un saut de ligne?
  • Avec les robots qui vont automatiquement remplir les pages Projet:Traduction/*/Lang/en, on va se retrouver avec des listes énormes (problème soulevé ici, que faire? 2 idées : faire des listes déroulantes pour chaque chapitre (demande de traduction, traduction en cours, ...), ou faire un peu de trie dans les demandes (certaines datant de près de 2 ans sont obsolètes, d'autres non-justifiée, ...). On peu aussi faire les deux...
  • Qu'advient il des pages de projet de traduction une fois la traduction terminé, ne faudrait-il pas les supprimer au bout d'un certain temps?Djidane39 (d) 6 mai 2008 à 12:13 (CEST)
Impeccable! :)
  • Je ne pense pas que ce saut de ligne soit significatif: les gens remplissent le tableau à la main donc ce peut venir de là...
  • Une liste déroulante pour chaque section me parait un bon compromis. Il va falloir aussi se pencher sur la clôture des demandes sans suites mais on pourra toujours voir ça plus tard.
  • Les pages de suivi sont conservées mais c'est vrai que cela devient gênant si une nouvelle demande à lieux sur la même page... Mais les conserver permet aussi d'avoir un certains suivi de qualité sur les traductions. C'est un dilemme assez difficile :/. Romainhk (QTx10) 7 mai 2008 à 14:15 (CEST)
  • Ok
  • J'ajoute la liste déroulante dans la demande de bot. J'ajoute le trie des demande obsolète à la todo liste
  • "les conserver permet aussi d'avoir un certains suivi de qualité". On pourrait mettre ses information dans la pages de discutions, avec le bandeau {{Traduit de}}? Bon de toute manière on verra ça plus tard, ra déjà beaucoup d'autres choses à faire...
Sinon est-ce qu'il est possible de faire soit-même un bot? Je suis informaticien, donc je devrait pouvoir en faire un... Il y a des aides pour ça? Djidane39 (d) 7 mai 2008 à 16:54 (CEST)

✔️ Ajout d'un argument au modèle traduction[modifier le code]

Comme il n'y a pas vraiment eu d'action suite à la discussion, je suggère d'ajouter un paramètre optionnel nommé projet au modèle traduction. Si celui ci est défini alors le modèle ajoute à l'article la catégorie article du projet nom du projet à traduire. Cette méthode est déjà utilisée pour les articles liés aux portail dans les catégories portail X/Articles liés et fonctionne très bien. Il ne restera alors plus qu'à créer ces nouvelles catégories (via un bot) et passer une annonce à tous les projets de la mise en service de ces catégories. Pour le demandeur, au lieu d'écrire , il pourra, s'il le désire, catégoriser son article à traduire en ecrivant {{Demande de traduction|Projet=nom du projet}}. Est-ce que quelqu'un voit une raison de s'opposer à cette évolution?--kirikou (d) 10 novembre 2008 à 22:48 (CET)

Je pense qu'un bot peut déjà lister les traductions d'un projet, ça dépend un peu comment on veut faire les choses, à voir confirmation avec quelqu'un qui fait des bots, mais normalement, il suffit d'aller voir un catégorie de traduction, et d'aller voir si dans la page de discutions si l'article appartient à un projet. Je pense qu'il faut déjà savoir ce qu'on veut au finale? Je pensait à un page dans les projets qui le demande (Projet:NomDuProjet/Traductions) où le bot remplirait avec les article du projet qui on fait l'objet d'une demande. Djidane39 (d) 11 novembre 2008 à 17:47 (CET)
Euh je ne suis pas sur qu'on parle bien de la même chose. Il y a deux cas: les demandes de traduction déjà posées et celles à venir. Et je pensais surtout à celle à venir.
Pour celles à venir, l'ajout d'un paramètre au modèle est beaucoup plus simple que de faire appel à un bot qui ne pourra faire ce travail de catégorisation que périodiquement. L'idée est de catégoriser l'article à traduire dans un projet dès la demande de traduction.
Pour les traductions déjà demandées, quoi qu'il arrive, il faudra effectivement faire appel à un bot pour poser la catégorisation si on veut mettre la en place, qu'elle se fasse par le biais d'un paramètre dans le modèle où directement dans l'article. Il faudra alors discuter de la manière à adopter pour éviter des attributions inutiles ou incorrectes.
Enfin il faut voir la simplicité d'usage et de maintenance. A la création, il est beaucoup plus facile pour l'utilisateur d'apprendre l'existence d'un (où plusieurs si nécessaire) paramètre projet qui lui permet au moment où il complète son bandeau traduction de préciser directement le projet dans lequel il veut catégoriser sa traduction que d'aller chercher au bas de l'article la bonne catégorie dans laquelle il va mettre l'article.
A la maintenance, si on décide de changer le mode de catégorisation des articles à traduire il suffira d'une petite modification dans le modèle plutôt qu'une modification à appliquer à tous les articles à traduire avec toute la lourdeur que la manipulation comporte.--kirikou (d) 11 novembre 2008 à 23:25 (CET)
Hum... Une couche de bureaucratie en plus ? Avec création de plusieurs dizaines de catégories à l'avenant ? J'ai peur que cette innovation rejoigne la (trop grande) série des idées qui paraissaient bonnes au départ, et qui se traduisent par des dizaines (dans le meilleur des cas) de pages en déshérences. Êtes-vous conscients que plus de la moitié des projets sont inactifs ? • Chaoborus 12 novembre 2008 à 01:33 (CET)
Plutôt d'accord, c'est peut être mieux de catégoriser seulement les projets qui le demande. Mais je reste quand même convaincu que ça peut être utile pour un projet de pouvoir disposer d'une des traduction à faire sur celui-ci.
Pour en revenir sur le besoin ou non de bot, certes pour nous c'est plus facile d'ajout un paramètre dans un modèle que de rédiger une demande de bot, mais elle est moins pratique pour les utilisateurs. À mon sens, ce qui peut être automatisé doit l'être, même si ça demande un effort de notre part, je pense qu'au finale c'est quand même mieux. Autre argument, si une demande peut être catégorisée dans plusieurs projet en même temps, on aura besoin de plus de paramètre, alors qu'un bot devrait gérer ça sans soucis. Djidane39 (d) 12 novembre 2008 à 10:43 (CET)
Je ne comprends pas pourquoi ce serait moins pratique pour les utilisateurs: le paramètre peut être mis de façon optionnelle et quand on veut et corrigé simplement. Et puis pour l'utilisateur, c'est plus simple de spécifier un paramètre projet pris dans une liste que d'ajouter au bas d'un article une catégorie dont il ne sait pas si elle existe puis corriger après coup. Cependant je pense qu'on en reste sur un quiproquo. Quand tu parles de bot, je crois que tu pense à l'utilisateur lambda qui n'evisagera pas de catégoriser sa demande de traduction. Moi je pense à donner une possibilité simple d'usage à l'utilisateur qui aimerait rattacher sa demande de traduction à un projet thématique. Il est évident qu'on ne va pas laisser au seuls demandeurs de traduction la responsabilité de catégoriser les demandes et le recours à un bot peut s'avérer utile pour compléter ce travail. Mais ce problème n'est pas la question que je soulève, un bot peut très bien apposer un lien vers une catégorie comme compléter un paramètre dans un modèle. La première tâche est en revanche plus longue pour un utilisateur humain et c'est ce que je pense simplifier en plaçant ce paramètre.--kirikou (d) 16 novembre 2008 à 22:05 (CET)
Comment ça une couche de bureaucratie en plus? De plus une page de projet inactive reste quand même consultée donc l'ajout d'un volet traduction qui pointe vers une catégorie reste utile. Mais je suis d'accord avec l'idée de soliciter les projets avant de leur mettre une page de catégorie de traduction en plus.--kirikou (d) 16 novembre 2008 à 22:19 (CET)
Effectivement pour l'utilisateur c'est pas compliqué d'ajouter un paramètre à un modèle, mais ça serait encore plus simple si il n'avait rien à faire... Je pense juste que c'est dommage de faire manuellement ce qu'on peut faire faire automatiquement. Mais après tout, ta solution est mieux que rien (comme en ce moment...). Pour les projets volontaires, je participe au Projet:Japon, on pourra commencer avec celui-ci. Djidane39 (d) 16 novembre 2008 à 22:42 (CET)

Nouvelle mise en page[modifier le code]

Bonjour, j'ai vu les modifs... j'espère que c'est temporaire, parce que de mon côté l'esthétique c'est raté! J'aimais mieux avant... Au fait, quand vous faites des changements majeurs sur des mises en page, il est préférable de faire ça sur Utilisateur:Votre page/Bac à sable... merci! — Antaya @ 19 mars 2008 à 20:54 (HNE)

Bonjour; oui ce n'est pas encore fini. Pour ce qui est de l'esthétique, ce n'était pas mon but premier (qui était de clarifier les informations données autant dans le fond que dans la forme) et je suis loin d'être graphiste :). Si tu as d'autres idées de présentation, n'hésite pas! (NB:lien vers l'ancienne version) Romainhk (QTx10) 20 mars 2008 à 14:04 (CET)

Catégorisation des sous-pages de Projet:Traduction[modifier le code]

Bonjour, J'ai deux questionnements concernant les catégories des pages de traduction :

  1. Je pense que ça n'a pas pu vous échapper, et j'aimerai savoir ce que vous pensez de ce problème et si une solution peut être apportée, autre que manuelle : Lors du renommage d'une page de projet de traduction (voir par exemple Projet:Traduction/Sanctuaire d'Aparecida que j'ai renommé en Discuter:Notre-Dame d'Aparecida/Traduction à cause d'une mauvaise traduction de la page d'origine), les catégories ne sont pas suivies. En clair, la page Discuter:Notre-Dame d'Aparecida/Traduction n'avait plus les catégories Catégorie:Page de suivi de traduction/pt ni Catégorie:Article à relire/pt. Il a fallu donc que je les rajoute moi-même. Le même problème est apparu récemment quand Pixeltoo a renommé Discussion:Aéroport de Portela/Traduction (Lisbonne) en Discussion:Aéroport de Portela/Traduction après avoir renommé Aéroport de Portela (Lisbonne) en Aéroport de Portela. J'ai dû rajouter les catégories car j'ai observé la disparition automatique de la page de traduction (voir ici). Dans le petit projet portugais, rien n'est vraiment important, et on peut réparer ça. Mais qu'en est-il dans les pages anglaises par exemple ?
  2. À cause du point précédent, j'ai remarqué que les catégories données sont redondantes, puisque normalement une page en cours de relecture en portugais par exemple a les catégories Catégorie:Article à relire, Catégorie:Article à relire/pt, Catégorie:Page de suivi de traduction/pt et Catégorie:Page de suivi de traduction. Or Catégorie:Article à relire/pt est une sous-catégorie de Catégorie:Article à relire par exemple, donc il y a à chaque fois deux catégories en trop, me semble-t-il, non ? Puisque, me semble-t-il, il faut toujours donner la catégorie la plus précise, et pas les catégories plus larges.

Fryderyk (d) 26 août 2008 à 16:52 (CEST)

Bonne remarque, mais je ne sais pas du tout comment gérer ça... Désolé -_-' Djidane39 (d) 30 août 2008 à 23:02 (CEST)
Je viens de remarquer une chose : Pour l'aéroport de Portela, j'ai fait des modifs inutiles, mais finalement ça a l'air de fonctionner maintenant, peut-être juste un problème que je n'aurais pas vu de noms différents. Par contre, pour Discuter:Notre-Dame d'Aparecida/Traduction, le problème vient du fait qu'il y a une apostrophe : un test {{#ifeq:{{FULLPAGENAME}}|Discuter:Notre-Dame d'Aparecida/Traduction|Oui|Non}} renvoie Non alors qu'il devrait renvoyer Oui. J'ai vérifié que c'est bien l'apostrophe qui pose problème, et pas le tiret : Discussion:L'Autre Campagne/Traduction n'est pas catégorisé, alors que l'est.
Il faudrait donc trouver un moyen de faire réussir le test même en présence d'apostrophes.
D'autre part, j'ai réglé le problème des redondances de catégorie. Fryderyk (d) 6 septembre 2008 à 12:41 (CEST)
Je crois avoir réglé les problèmes pour de futurs pages. Le fait de placer {{SUBPAGENAME}} dans les pages de projet de traduction semble améliorer les choses. Un renommage n'aura plus les mêmes mauvaises influences sur les catégories, et les apostrophes devraient être acceptées. Reste à faire faire par un robot peut-être les modifications des anciennes pages de traduction pour mettre le {{SUBPAGENAME}} à la place des noms de page françaises dans les pages de projet de traduction, dans l'utilisation du modèle {{Traduction/Suivi}} Fryderyk (d) 6 septembre 2008 à 13:49 (CEST)
J'ai demandé à ce qu'un robot fasse le travail : Wikipédia:Bot/Requêtes/2008/09#Amélioration de la catégorisation dans le projet:Traduction. Fryderyk (d) 6 septembre 2008 à 14:15 (CEST)
Merci Fryderyk pour cette diligence :). Le problème du renommage d'une page de suivi a déjà été soulevé mais sans que la question soit allé plus loin pour l'instant. C'est bizarre qu'un renommage entraîne cela car le modèle qui catégorise les pages ({{Traduction/Suivi}}) devrait suivre. Je pense qu'il doit suffire de faire une petite mise-à-jour dans la page renommé pour que le modèle re-catégorise bien la page (à tester!).
Pour ce qui est de la catégorisation, bien vu (pour la double catégorisation inutile) et tes modifs ont l'air de fonctionner :): beau boulot!
Pour ce qui est du problème de l'apostrophe, je pense que le problème vient de l'encodage des adresses url des pages (l'encodage des 2 chaines serait différent et donc fausserait le test, notamment pour les caractères spéciaux). Romainhk (QTx10) 6 septembre 2008 à 15:38 (CEST)
En fait je suis revenu en arrière, cela a posé un problème, j'essaie d'y réfléchir. En attendant, les pages de traduction qui ont été créées entre temps ont un problème assez important : dans une page telle que Projet:Traduction/*/Lang/pt, les {{SUBPAGENAME}} donnent bien sûr un effet non désiré (ici pt). Fryderyk (d) 7 septembre 2008 à 09:31 (CEST)
Au final, je ne vois pas de moyen de régler le problème définitivement. Le moyen entrevu provisoirement est de rafraîchir les pages de traduction afin que le nom de la page avec le bon codage soit renseigné dans la page de gestion de la traduction, cela en utilisant le code {{subst:SUBPAGENAME}}. Fryderyk (d) 7 septembre 2008 à 11:28 (CEST)
Ma requête a finalement bien été acceptée, et un bot a fait des modifications dans les pages de traduction. Ainsi donc il va y avoir une mise à jour des pages de suivi grâce à une recatégorisation. Il faudra peut-être faire un renommage complet (c'est à dire en renommant aussi à l'intérieur, comme je le préconise ici à l'aide d'un {{subst:SUBPAGENAME}} pour conserver le codage nécessaire à la réussite du test) de certaines pages de traduction pour qu'elles soient en accord avec le nom de page actuel (il risque en effet d'y avoir des liens rouges). Fryderyk (d) 9 septembre 2008 à 22:15 (CEST)
Selon une idée de Hercule, qui a aimablement lancé son robot HerculeBot sur la tâche, vu qu'il y a des pages mal paramétrées, j'ai changé le modèle {{Translation/Information}} afin qu'il place les pages erronée (contenant un lien rouge) dans la Catégorie:Wikipédia:Page de traduction mal paramétrée. À voir comment traiter ces pages. Sans doute du renommage, sans oublier que ce renommage doit être total (voir plus haut dans la discussion). Fryderyk (d) 10 septembre 2008 à 16:02 (CEST)

Procédure pour la relecture[modifier le code]

Dans la page expliquant la procédure à suivre pour prendre en charge la relecture, il est dit que l'on doit suivre un protocole.... impossible à suivre avec les anciens bandeaux de traduction.

Je m'explique : dans la page "Catégorie:Article à relire/en", on voit deux types d'articles listés :

Ces derniers ne permettent :

  • ni de déterminer QUI a demandé la traduction
  • ni de s'inscrire comme relecteur

Comment est-on censé procéder ?

Autre question : le relecteur est censé placer en fin d'article "Traduction/Référence|Langue|Source|id" entre deux accolades... Mais que signifie id ? id de quoi ?

Cordialement --VonTasha (d) 22 février 2008 à 15:40 (CET)

En ce qui concerne la dernière question (un classique), le id est l'IDentification permanente de la version de l'article qui a été utilisée pur la traduction (si on lit 20 mois après, il se peut que la version traduite et celle d'origine aient divergé). On l'obtient en cliquant sur 'adresse de cette version' en bas dans le menu à gauche de la page en question : l'adresse de la page qui s'ouvre http://fr.wikipedia.org... contient au bout le numéro cherché (par exemple la page où nous sommes, dans la version du 22 février, a une adresse se terminant par 'title=Discussion_Projet:Traduction&oldid=26578460', ce dernier numéro est celui que tu cherches). Ceci dit, on peut aussi ne pas préciser le id, le modèle marche sans (et on peut mettre juste la date dans le modèle Traduit de... sur la page de discussion). Voici pour ta seconde question. Je ne connais pas la réponse à la première ! Amitiés, --Cgolds (d) 25 février 2008 à 13:57 (CET)

Aaah, OK, c'était le oldid...Je n'avais pas compris, merci Cgolds !

Reste la question concernant les vieux bandeaux... --VonTasha (d) 25 février 2008 à 14:36 (CET)

Hum, tu peux bien sûr remplacer le vieux bandeau par un nouveau et t'inscrire dessus comme relecteur (cela ne donnera pas les renseignements manquants, mais bon..). J'ai mis ainsi un bandeau sur un article que j'ai décidé de traduire sans qu'il y ait une demande par la procédure standard. Mais je ne sais pas si c'est la façon de faire correcte...Bonne chance !--Cgolds (d) 25 février 2008 à 18:42 (CET)

Je viens de découvrir cette demande de bot pour les traductions, apparemment réalisée (?): Wikipédia:Bot/Requêtes#Maintenance traduction. Je suis très perplexe. --Cgolds (d) 11 mars 2008 à 00:13 (CET)

Bon cela se poursuit ici: Discussion Utilisateur:NicDumZ#projet traduction. On ne va pas échapper à une discussion, je crois...

Oui; c'est une demande pour une maintenance ponctuelle: il met les 2 bandeaux de référence. Qu'est-ce qui te laisse perplexe? Romainhk (QTx10) 11 mars 2008 à 00:40 (CET)
Si tu as regardé les réponses que j'ai eues sur Legifer à propos des bandeaux (sans compter l'adQ sur la forêt de Shoshone), il n'y pas de raison de mettre automatiquement deux bandeaux (en l'occurrence, ce ne semble pas ce qui se passe, pour une question technique, mais il semble bien que l'objectif aurait été celui-là si c'était facile). Sur la page de NicDumZ, il y a des remarques dans ce sens. Donc il y a clairement quelque chose à éclaircir sur ce point. --Cgolds (d) 11 mars 2008 à 00:45 (CET)
Pour moi, Legifer dit que Traduit de est suffisant mais que Traduction/Référence ne l'est pas car il ne donne pas un accès direct à l'historique et ne cite pas la GFDL. Donc pratiquement, il faudrait mettre les 2 uniquement lorsque l'on veut utiliser Traduction/Référence.
Sinon peut peut-être modifier les modèles... Apparemment, il suffirait que Traduction/Référence cite la GFDL et donne un accès à l'historique pour le rendre valide et autonome. Ou alors, utiliser les 2 modèles en parallèle: Traduction/Référence dis que c'est une traduction et Traduit de donne les détails nécessaire pour la licence.
La question est épineuse :/
En tout cas, oui, le bot est passé faire les modifs; il a fini le 7 février apparemment. Romainhk (QTx10) 11 mars 2008 à 02:49 (CET)
J'ai pris contact avec NicDumZ; son script ne tourne pas en permanence car il est trop lourds en terme de traitement. Je vais quand même lui demander s'il peut le lancer automatiquement un fois par mois ou tous les 2 mois. Romainhk (QTx10) 25 mars 2008 à 14:55 (CET)
C'est bon, un bot tourne une fois par mois pour vérifier que les bandeaux de références sont bien posés :).
Du coup, j'ai lancé cette page pour suivre l'activité des bots: Projet:Traduction/Bots. Romainhk (QTx10) 25 mars 2008 à 23:48 (CET)
J'ai lancé une demande pour avoir un nouveau bot: Wikipédia:Bot/Requêtes/2008/04#Suivi des traductions/relectures (référencement). Romainhk (QTx10) 10 avril 2008 à 15:23 (CEST)

Quel bandeau d'information dans les articles traduits ?[modifier le code]

Suite au message de Cgolds (merci à lui) sur ma page, j'interviens sur cette page de discussion.
Quelle "norme" de bandeau appliquer sur les articles que l'on vient de traduire totalement ou partiellement d'une version en langue étrangère de Wikipédia ?
Je traduis par mal d'articles de l'anglais vers le français. Au départ, je mettais en page de discussion, le bandeau {Traduit de|en|nom de l'article}. Je suis passé au bandeau {Traduction/Référence|en|nom de l'article} directement dans l'article. Je trouve cela plus adapté de le mettre directement dans l'article, dans le paragraphe où sont cités les sources. Une personne lisant l'article n'ira pas dans la plupart des cas, lire la page de discussion.
Mais cela ne me dérange pas qu'un bandeau traduction soit repris dans la page de discussion, surtout si :

  • comme Cgolds me l'a indiqué cela permet de conserver un historique.
  • une rapide discussion avec NicDumZ qui rajoute ce dernier bandeau sur la page de discussion des articles traduits, m'a également appris que cela permettait d'indiquer que la source était sous licence GFDL.

Les bandeaux traduction posent aussi le problème lors de l'évolution de l'article :

  • lorsque la majorité des informations qu'il contient ne vient plus de la traduction d'une version en langue étrangère de Wikipédia
  • lorsque seulement un paragraphe est issu de cette traduction.

Même si le résultat du bandeau {Traduction/Référence|en|nom de l'article sur wiki anglophone} précise bien qu'il s'agit d'une traduction totale ou partielle, la source peut alors être un peu trompeuse pour le lecteur non averti.
TCY (d) 11 mars 2008 à 12:13 (CET)

Merci beaucoup ! J'ai reçu sur ma page de discussion la réponse de Like tears in rain qui avait lancé la demande de bot à NicDumZ dont il est question dans ton message. Voici sa réponse :
« Je te confirme que l'« usage » est bien de poser deux bandeaux, l'un sur l'article ({{Traduction/Référence}}), l'autre en page de discussion ({{Traduit de}}). Un bot peux automatiser la pose de l'un si l'autre est déjà présent mais il est plus simple d'apposer automatiquement celui sur la page de discussion qui se pose directement en haut que celui sur l'article qui se met dans une section avec un nom diffèrent à chaque article « source » ou « référence ».
Ma demande bot est et je sais que Ludo29 (d · c · b) a fait une demande pour que le modèle de la page de discussion ({{Traduit de}}) soit bien mis en page de discussion, car il y avait beaucoup d'erreurs, certains ne connaissant pas l'autre modèle fait pour l'article. [...] Sur le fond, je préconise les deux bandeaux, ce qui est fait sur tous les projets dans des langues étrangères. Il y a un intérêt à l'expliquer sur l'article et la loi qui « impose » sur la page de discussion avec un lien vers l'historique original. Like tears in rain {-_-} 11 mars 2008 à 07:22 (CET)»
Personnellement, je suis d'accord avec cela, les deux bandeaux sont utiles et ont des fonctions différentes. Ce serait évidemment mieux d'avoir un Bot qui le fait, ou vérifie en tout cas que les bandeaux snt mis. En tout cas, je suggère de mettre comme règles dans l'explication sur la traduction qu'il faut mettre les deux bandeaux (après, de toute façon, les gens suivent les règles au mieux de leur jugement si je comprends bien). Mais je suis d'accord que le texte peut être trompeur si on change beaucoup (sauf que cela peut être la même chose si on change le texte sans changer les sources et références). Qu'est-ce que vous en pensez tous ? Émoticône sourire--Cgolds (d) 11 mars 2008 à 18:21 (CET)
(j'ai prépare une page pour répertorier l'activité des bots sur le projet: Projet:Traduction/*/Aide/Bot.) Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 00:41 (CET)

Bilan provisoire[modifier le code]

Tu as fait un énorme travail ! Je continue à m'interroger sur les bonnes pratiques, je crois que ce serait plus efficace que certaines choses soient intégrées dans les règles ou le FAQ pour ne garder que des conseils simplifiant la vie (ex: mettre un bandeau création de page sur sa page d'utilisateur ou créer des sous-pages avec sa traduction). Je crois qu'il ne faut pas s'attendre que tous viennent lire toutes les pages (c'est rébarbatif, quand même, on vient en général pour chercher une procédure à un moment). Est-ce qu'on se laisse deux ou trois jours pour avoir des nouvelles d'Escaladix avant de décider de la finalisation (selon l'aide botisée qu'il y a, il me semble que quelques nuances seront à apporter) ? Merci encore, vraiment, Émoticône sourire, --Cgolds (d) 13 mars 2008 à 01:32 (CET)

Merci :). Ca devait être fait un jour aussi, ça en avait besoin. Et il y a encore tant à faire!
Oui je crois qu'il faut laisser encore quelques jours pour avoir une réponse de Escaladix ou de Jmfayard-fauxnez. Sans eux, soit on abandonne l'idée du bot de suivi ;), soit on reprend la conception du bot... à zéro :S. Et ça va prendre quelques temps avec les phases de conception, de programmation puis de test... Enfin, je vais faire un découpage point par point des questions pratiques qui restent plus ou moins ouvertes (et qui me passent par la tête) ci-dessous.
Je vais aussi refaire un tour dans le chapitre "La réalisation de la traduction" des bonnes pratiques pour faire quelques autres déplacements et retirer les sections qui n'ont que un "article détaillé". Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 02:54 (CET)
Voila qui est fait; je ne voit plus trop de trucs à déplacer (peut-être que tu en voit?) mis à par commentaire qui est à déplacer sur les modèles d'aide de la page de suivi. En tout cas, c'est plus lisible maintenant :). Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 03:17 (CET)
Oui, je repasserai inspecter les travaux finis Émoticône quand on aura vraiment terminé. Mais j'ai des réticences sur le point concernant la traduction automatique : je dirai pour ma part de ne jamais l'employer. Si tu veux laisser ouvert cela (je dirai que cela peut être tolérable pour un demandeur créant une ébauche d'article), je dirai au moins : « la traduction automatique d'un article, selon les connaissances techniques actuelles, n'est en général pas suffisante pour être acceptable sur WP. Ne traduisez pas un article de cette façon. » Il y a un utilisateur (disparu) du projet maths qui a traduit des dizaines d'articles probablement à l'aide de traductions automatiques, c'est une catastrophe (et c'est vrai en général dès qu'il y a des choses un peu techniques ou subtiles ou des mots avec des sens multiples, etc.). Je pense d'ailleurs qu'il faudrait insister sur le fait que WP est une encyclopédie, on recherche des articles de bonne qualité linguistique, il ne faut pas se lancer dans une traduction avec un niveau insuffisant dans l'une des deux langues concernées (je vois des choses sidérantes). Peut-être suggérer une autre piste si les gens veulent seulement des informations sur un sujet dans une autre langue (Bistro, oracle, cemande ponctuelle dans la partie 'mot ou expression', etc.) pour distinguer des demandes où l'article d'origine est important et enrichira WP:fr. Qu'en penses-tu? --Cgolds (d) 13 mars 2008 à 10:02 (CET)
J'ai changé le paragraphe sur la traduction automatique pour plus aller dans ce sens en attendant le forum de traduction.
En passant, tu comprends quelques chose à cette page: Projet:Traduction/Nouvelle langue ? Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 17:41 (CET)
Aie, aie, aie Je soupçonne une traduction pas très inspirée de l'anglais (il reste des traces). Il me semble que c'est pour adapter tous les modèles et boîte sà une nouvelle langue, sauf que je ne comprends pas les 1 et 2 qui traînent (pourquoi pas selement 1, à remplacer par la langue en question?). --Cgolds (d) 18 mars 2008 à 14:08 (CET)
Je la passerait en SI alors. Romainhk (QTx10) 19 mars 2008 à 17:21 (CET)
Je viens de trouver à quoi elle servait :/; c'est tiré de Projet:Traduction/*/Modèles,

NOTE : pour rajouter au système une langue de code XX (it par exemple) et de nom commun YYYYYY (italien par exemple) qui n'est pas encore utilisable dans ce système, rendez vous sur la page Wikipédia:Bac à sable et remplacez le contenu de la page par :

{{subst:Wikipédia:Projet/Traduction/Nouvelle langue|XX|YYYYYY}}

Ceci vous prémache le travail.

C'est un modèle en fait! (j'ai failli le supprimer) Romainhk (QTx10) 20 mars 2008 à 14:54 (CET)
Il s'avère que finalement, ca date un peu beaucoup et que le système à un peut évoluer depuis. J'ai fait un test de rendu ici: pas très convainquant. Vu que ce n'est plus très utile, je pense que je vais la supprimer quand même :). Romainhk (QTx10) 20 mars 2008 à 15:51 (CET)

* Qui, quand, où? {{Doute}}, {{m|Doute de traduction}}, {{m|Traduction validée}} et {{m|Traduction inconnue}}.[modifier le code]

Apparemment c'est {{Doute}} qui est le plus utilisé. Il a l'avantage de regrouper les 3 et d'être simple mais il est plutôt moche esthétiquement :). Les 3 autres se complètent. On peut documenter les 2 façon de faire et en conseiller une en particulier.

Où? N'importe où je dirais: sur la page de suivi ET sur l'article en cours de relecture pour informe et les relecteurs et le lecteur :).

Peut-être s'il est moche (je crois qu'on s'en sert parce qu'on se souvient de lui, surtout, je me souviens avoir pesté sur « doute traduction » avant de réaliser qu'il fallait un « de » , etc.), opter pour page de suivi ou page de discussion de l'article, pas article même. Mon expérience sur l'allemand, c'est que les relectures ne sont pas faites dans la foulée.
Découverte: d'après Projet:Traduction/*/Modèles l'usage des 3 autres est plus ou moins déprécié (il y a d'ailleurs très peu d'articles qui les utilisent) -> on en parle pas :)
Pour ce qui est de la place de {{Doute}}, je trouve que justement, le mettre dans l'article permet de relire plus facilement et, en attendant la relecture, de prévenir le lecteur que la phrase est encore sujette à caution. Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 17:41 (CET)

* Faut-il intégrer un lien sur la charte aux boites utilisateur Traduction et Relecteur?[modifier le code]

Cela permettrais de rassembler un peu plus les contributeurs ici et de faire une annonce par la même occasion.

Oui, c'est une bonne idée.

* {{Traduit de}} et/ou {{Traduction/Référence}}[modifier le code]

Apparemment, les 2 sont nécessaires :)

eh bien comme tu as vu, les avis sont partagés. Certainement, le premier l'est. Je trouve que le deuxième aussi, d'un autre point de vue (moral plus que légal) au moins. Amha, on peut demander les deux dans les règles et puis, bon, WP vit sa vie, quoi.
Exactement! :)
Encore plus drôle? j'en ai découvert un troisième :): {{Modèle:Article traduit}} ! Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 17:41 (CET)
(Smiley: triste), ô rage, ô désespoir... Bon, sauf si on a des commentaires (ce modèle permet d'en mettre), il est à éviter (et si on se lance dans les deux autres, pour celui qui sert de référence, on ne veut pas commenter, c'est une réf, et l'autre est sur la page de discussion, donc on peut commenter en-dessous, hors modèle). Celui-ci est plutôt encombrant et plutôt moche, je trouve (mais c'est POV, etc;). --Cgolds (d) 18 mars 2008 à 14:03 (CET)
Personnellement, j'utilise toujours le premier (dans l'article). Pourquoi, parce que je me soumets bêtement aux résultats diverses et variées qui eu trait à ce type de modèle : il y là un lien avec des obligations juridiques qui ne sont pas virtuelles. Donc respectons-les. A la condition de ne pas oublier l'ID de l'article d'origine, sinon c'est purement décoratif avec la valeur symbolique de la signature d'un peintre qui a terminé son tableau. Par contre, je ne mets pas le deuxième. Je me dis que, quand même, un bot pourrait effectuer cette tâche. Jamais utilisé le troisème. jpm2112 Discuter ici 18 mars 2008 à 15:01 (CET)
Le 3ème n'est utilisé que dans une quarantaines de pages. Ça peu servir de pouvoir mettre des commentaires à une traduction et si oui, ne vaudrait-il pas mieux de le mettre juste sur la page de discussion en dessus du bandeau?
Je rajoute cette idée sur le bot. Romainhk (QTx10) 19 mars 2008 à 17:21 (CET)

* Que faire quand le titre de la page a changé depuis la date de la demande de traduction?[modifier le code]

  • soit on renomme l'article et la page de suivi.
  • soit on recommence à zéro.
glurps ? Je crois qu'on peut corriger dans la page de suivi, non ?
Alors là :/; je ne suis jamais tombé dans le cas et je ne sais pas si c'est techniquement possible... Romainhk (QTx10) 13 mars 2008 à 17:41 (CET)
Il suffit de renommer la page de suivi en fait et de changer un paramètre. J'ai ajouté la technique dans les "Bonnes pratiques". Romainhk (QTx10) 15 avril 2009 à 11:40 (CEST)

Catégorie relecteur[modifier le code]

Je tiens à signaler que j'avais créé, sur la base du modèle pour l'anglais (que j'ai d'ailleurs modifié quand même), le modèle de relecteur portugais : Catégorie:Relecteur pt, qui peut être portée sur les boîtes utilisateurs. Peut-être serait-il bien qu'un volontaire fasse cette page pour les autres langues. Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 14:15 (CEST)

Pour ceux qui sont intéressés, voir Projet:Traduction/Modèles#Wikitraducteur, où un utilisateur a regroupé les modèles pour la boîte utilisateur concernant les wikitraducteurs
Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 17:25 (CEST)
Ok, je créerais cette boite pour toutes les principales langues. Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 17:45 (CEST)
Je l'ai ajouté dans la liste des choses à faire, je suis en train de me demander si ça serait pas mieux de faire un modèle unique pour toute les langues (avec les bons paramètres)? de même pour les boites de traducteur. En tout cas j'y réfléchit. N'hésitez pas à donner vos idées. Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 20:30 (CEST)
Je pense aussi qu'un seul modèle à paramètres serait plus simple :); du genre {{Utilisateur Relecteur|en|zh|hu}} qui mettrait la boite relecteur et la boite langue. Mais dans {{Utilisateur Relecteur/pt}} il y a un problème avec "le portugais" il faudrait 2 ou 3 paramètres pour chaque langue :/ (le code langue, l'article et la langue, comme d'hab). A mon avis, il faudrait plutôt créer le modèle relecteur/ pour chaque langue mais avec un méta-modèle comme décrit au dessus qui les appellerait toutes en 1 fois (j'ai fait un test ici et un test de rendu ici). Romainhk (QTx10) 20 avril 2008 à 12:34 (CEST)

Petit problème[modifier le code]

Bonjour Un des modèles utilisé par le modèle traduction semble contenir une petite erreur : Lorsque le titre de l'article à traduire est long, comme c'est le cas de Barthélémy de Theux de Meylandt, "+ d'infos" a tendance à ne pas être dans le cadre. Merci d'avance. Bonne journée. Manu1400 (d) 1 juin 2008 à 15:18 (CEST)

Effectivement... si tu es en 1024x768, ça colle pas :S. Je vais essayer de migrer le modèle {{Translation/Summary}} vers un système plus moderne de déroulement. Je travaille là-dessus et je redis quoi. Romainhk (QTx10) 1 juin 2008 à 17:45 (CEST)
Le problème est assez complexe finalement et j'ai demandé petit un coup de main :). wait&see donc. Romainhk (QTx10) 2 juin 2008 à 11:26 (CEST)
Des nouvelles de ce problèmes? Djidane39 (d) 7 mars 2009 à 22:24 (CET)
Je repotasse là-dessus depuis ce matin et c'est pas gagné :/. Le modèle {{Boîte déroulante}} est pas assez souple mais il contient ce même bug !
(edit) J'ai trouvé ! Ça vient de la classe NavHead du css globale : height:1.6em; ; c'est-à-dire que la hauteur des titres est fixe ! (alors qu'on a besoin d'une taille dynamique ici). Je vais essayer de le mettre en automatique mais je ne suis pas sur que ça marchera sur tous les navigateurs... Croisons les doigts. Romainhk (QTx10) 9 mars 2009 à 14:48 (CET)
Mais j'ai trouvé autre chose, les paramètres |avancement_traduction et |avancement_traduction posent problème : pourquoi leur passe t'on la valeur {{Avancement|60}} alors qu'on pourrait leur passer juste 60 et faire la mise en page à la fin (sur {{Translation/Summary}} donc) ; ce serait plus simple pour les utilisateurs et plus simple aussi pour faire la mise en page. Il faudrait mettre à jour toutes les pages de suivi par un bot, puis modifier {{Translation/Initialization}} et surtout {{Translation/Summary}} en y ajoutant un code du genre :
{{#if:{{{avancement_traduction|}}}|{{Avancement|avancement={{{avancement_traduction|0}}}|inline=1}}|''Veuillez renseigner l’argument'' « avancement_traduction »}}
Le problème, c'est que la barre de progression va faire n'importe quoi le temps qu'on change tous les 2 pages... Il faudra annoncer une maintenance Émoticône sourire.
L'autre souci, c'est que cela ne va pas régler le problème, mais on se rapproche Émoticône. J'ai déjà ajouté une marge pour que les titres sur 2 lignes ne chevauchent plus le texte en dessous. Romainhk (QTx10) 9 mars 2009 à 14:43 (CET)

Relecture de traduction d'hymne/chanson[modifier le code]

Voila de nombreuses chansons (surtout des hymnes récents et anciens) ont besoin d'avoir une traduction sinon l'intéret des articles en question est limité. J'ai commencé un peu le travail et j'aurais besoin d'une relecture (surtout sur la dernière où j'ai pas réussi à être inspiré sur la fin.)Dionysostom (d) 28 juin 2008 à 22:14 (CEST)

Apportez les suggestions sur la page de discussion des articles si vous le pouvez :)

Copie de la discussion déposée sur projet:musique

Hymne national mexicain[modifier le code]

J'ai finis la traduction de l'hymne mexicain qui n'avait jamais été finis (strophe X manquante en français). Quelqu'un pourrait-il donc relire la dernière strophe.
J'aime pas la traduction de la ligne 2 de cette strophe. J'ai essayé plusieurs expressions française, c'est celle là la plus proche (la phrase s'articule sur 4 vers).
Idem pour la dernière ligne : je vois pas ce que c'est qu'une tombe d'honneur, alors que tombe honorifique ou tombe en son honneur me semble "more suited". Dionysostom (d) 28 juin 2008 à 17:58 (CEST)

À toi les guirlandes d'olives! Je proposerais d'olivier,je vois mal comment tresser une guirlande avec des olives ;
Pour eux, une tombe en leur honneur! Je proposerais : Pour eux, l'honneur dans la tombe !, ou Pour eux, l'honneur jusqu'en la tombe ! (note : je n'ai que des notions très sommaires en espagnol...)       Trassiorf (d) 13 juin 2009 à 17:16 (CEST)

Asturias, Patria querida[modifier le code]

(Hymne asturien.) J'ai effectué la traduction, une relecture serait appréciée.Dionysostom (d) 28 juin 2008 à 22:05 (CEST)

De la traduction au label[modifier le code]

Je me permet de faire un appel centralisé sur la page du projet pour ceux que cela peut intéresser.

En tant que créateur d'AdQ/BA, on m'a souvent posé la question « comment faire un article labelisé ? ». Les réponses ne sont pas si évidentes et bien souvent, il faut participer à un article qui évolue en ce sens pour en comprendre les enjeux, plus que de recevoir certains conseils. Il est difficile dès lors pour un nouvel utilisateur de rejoindre une équipe de rédaction, souvent façonné autour d'un projet ou réduite à une seule volonté qui préfère travailler en solitaire.

Je propose donc de prendre certains articles avec des nouveaux (si intéressés), sur la base d'une traduction depuis la version anglophone. J'imposerai sûrement le sujet pour être sûr de pouvoir aller au bout, mais l'expérience peut-être enrichissante et si ça fonctionne bien, on peut réfléchir à la reproduire. Ce serait une sorte de « parrainage aux labels ».

Vous pouvez me contacter sur ma page de discussion si le cœur vous en dit. Like tears in rain {-_-} 6 juillet 2008 à 08:48 (CEST)

Très bonne initiative, malheureusement, je manque de temps -_-'. Si tu connaît déjà le sujet, ça peut motiver de le connaître ^_^. Djidane39 (d) 7 juillet 2008 à 15:17 (CEST)
Je pensais initialement à des expéditions polaires genre Expédition Terra Nova. Ce n'est peut-être pas très sexy, mais je connais le sujet, il y a une série d'articles labellisés de :en à faire sur le thème et j'ai des sources. Pour être franc, ils seront fait, seul ou à plusieurs. Like tears in rain {-_-} 7 juillet 2008 à 19:52 (CEST)

Article de qualité dans 4 autres langues "majeurs" ( en:Byzantine Empire ; de:Byzantinisches Reich ; es:Imperio Bizantino (et ca:Imperi Bizantí) ; nl:Byzantijnse Rijk), il y a une vraie possibilité d'améliorer l'article français, mais ce serait un très long travail, qui ne serait valable qu'à plusieurs (par "plusieurs", je n'entends pas seulement plus de 2, mais bien plus) tirés de plusieurs langues ... Je ne savais pas trop où poster cela, ... je n'allais pas quand même faire 4 demandes de traduction depuis 4 langues différentes ... Voilà, si ça tente quelqu'un, ... je suis prêt à m'y mettre aussi à la seule et unique condition que plusieurs autres s'y mettent aussi ... ColdEel (d) 25 septembre 2008 à 21:20 (CEST)

Tu peux faire une demande de traduction depuis la langue dont l'article est le plus complet, rien ne t'empêche après d'aller chercher des infos en plus dans les autres langues. Si tu veux trouver de l'aide, va sur la page de discution des liste de traduction par langue (anglais, allemand, ...). En tout cas c'est une bonne idée, Bonne chance! Djidane39 (d) 25 septembre 2008 à 22:09 (CEST)