Nahuatl
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Le nahuatl, qui dérive probablement de nāhuatlahtōlli, signifiant « parole claire, harmonieuse, qui rend un bon son » est un groupe de langues parlées au Mexique et au Salvador par les nahuas (groupe ethnique duquel les Aztèques et les Pipils faisaient partie). Le nahuatl reste la langue indigène la plus parlée au Mexique. Elle compte plus de 1,5 millions de locuteurs, principalement dans certains États méridionaux : Puebla, Veracruz, Hidalgo et Guerrero. La grande majorité des personnes connaissant le nahuatl — à l'exception des personnes âgées — ont aussi une bonne connaissance de l'espagnol, qui a eu une forte influence sur le nahuatl contemporain. Le nahuatl est aujourd'hui composé de plusieurs dialectes dont certains ne permettent pas l'intercompréhension.
Le nahuatl appartient à la branche méridionale de la famille uto-aztèque. Il s'agit d'une langue agglutinante. C'est aussi une des très rares langues du monde à ne pas distinguer clairement les verbes des noms ; n'importe quel mot, en effet, peut jouer le rôle du prédicat : on dit de cette langue qu'elle est omni-prédicative.
Le français a emprunté quelques mots au nahuatl comme « avocat/ahuacatl » (la plante), « chocolat/xocolatl », « coyote/coyotl », « ocelot/ocelotl », « peyotl », « teocalli », « cacahuète/tlal-cacahuatl », « copal », « cacao/cacahuatl », « tomate/tomatl » ou « haricot/ayacotl » (par croisement avec le verbe harigoter).
Sommaire |
[modifier] Écriture
L'écriture nahuatle utilisait des pictogrammes et quelques idéogrammes. Ce système permettait de garder des traces écrites des généalogies, de données astronomiques, etc., mais ne permettait pas de représenter l'ensemble du vocabulaire oral. Le système d'écriture était donc moins développé que l'écriture maya.
Les Espagnols introduisirent l'alphabet latin : le nahuatl est donc romanisé selon des usages propres à l'espagnol, mais quelques exceptions existent :
La notation suit les usages de l'API.
- x est prononcé comme le digramme ch en français, soit [ʃ] ; cette lettre se prononçait à l'origine ainsi en espagnol, avant de se prononcer de façon similaire à la jota (valant [x]). Aujourd'hui le « x » se prononce comme en français sauf pour le nom de Mexico, d'origine nahuatl, qui a conservé cette prononciation ;
- le digramme tl est une consonne unique. Il s'agit de l'affriquée latérale sourde [tɬ]. Ce type de son ne se trouve que dans très peu de langues européennes mais est très répandu dans les langues d'Amérique du Nord, d'Amérique centrale et du Caucase . En islandais existe cette consonne, qu'on écrit « ll ». Par exemple on prononce le mot islandais « bill » [bitl] et l'on retrouve ce son caractéristique des langues amérindiennes. En gallois existe une consonne proche, qui n'est pas affriquée mais fricative, notée par le digramme ll et valant [ɬ] ;
- le digramme cu est une occlusive labiovélarisée [kw] ; on écrit ce son uc en fin de mot ;
- hu se prononce [w] ; on écrit uh en fin de mot ;
- un h après une voyelle, s'appelle « saltillo ». Hors dans le digramme hu, il note, selon les dialectes et le contexte vocalique, soit une occlusive glottale [ʔ] (le coup de glotte) soit une fricative glottale [h] soit encore la fricative palatale [ç] soit encore un simple allongement de la voyelle précédente.
- z se prononce [s], son que l'on écrit c devant e et i ;
- ll ne note pas le /l/ palatal espagnol, [ʎ], mais un /l/ long, [lː] ;
[modifier] Consonnes
| Articulation | Labiale | Alvéolaire | Palatale | Vélaire | Glottale |
|---|---|---|---|---|---|
| Nasale | m | n | |||
| Occlusive | p | t | k / kʷ | ʔ / h | |
| Affriquée | tɬ / ts | tʃ | |||
| Fricative | s | ʃ | |||
| Spirante | w | l | j |
[modifier] Voyelles
| Vocalisation | Frontale | Centrale | Arrière | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Longue | Courte | Longue | Courte | Longue | Courte | |
| Haute | iː | i | ||||
| Moyenne | eː | e | oː | o | ||
| Basse | aː | a | ||||
[modifier] Phonologie
Le système phonologique du nahuatl compte huit voyelles : /a/, /e/, /i/ et /o/, longs ou brefs. Une transcription détaillée indique la quantité longue au moyen du macron : ā, ē, etc. ou (comme dans le tableau ci-dessus) au moyen des deux-points triangulaires de l’API : aː, eː.
L'accent tombe sur la pénultième, sauf au vocatif masculin.
[modifier] Lexique
[modifier] Emprunts français
On trouve un certain nombre de mots d'origine nahuatle en français, notamment haricot, ocelot, avocat, cacahuète, cacao, chocolat, coyote, tomate, axolotl. L’espagnol a souvent servi d'intermédiaire à ces emprunts.
[modifier] Exemples
| Mot | Traduction | Prononciation standard |
|---|---|---|
| terre | tlalla, xolal | |
| ciel | ilhuicatl | |
| eau | atl | |
| feu | tletl, tlitl | |
| homme | tlacatl | |
| femme | cihuatl | |
| manger | tlacua | |
| boire | atli | |
| grand | huei | |
| grenouille | calatl | |
| petit | tepiton | |
| nuit | yahualli | |
| jour | ilhuitl | |
| roseau | acatl | |
| tortue | ayotl |
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens externes
- (fr) Dictionnaires français-nahuatl/nahuatl-français et nahuatl-espagnol
- (fr) Dictionnaire de nahuatl classique

