Ninotchka

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Ninotchka

alt=Description de cette image, également commentée ci-après

Greta Garbo et Melvyn Douglas

Titre original Ninotchka
Réalisation Ernst Lubitsch
Scénario Melchior Lengyel
Charles Brackett
Billy Wilder
Walter Reisch
Acteurs principaux
Sociétés de production MGM
Pays d’origine Drapeau des États-Unis États-Unis
Genre Comédie
Sortie 1939
Durée 110 minutes

Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution

Bande-annonce

Ninotchka est un film américain réalisé par Ernst Lubitsch, sorti sur les écrans en 1939.

Synopsis[modifier | modifier le code]

Trois agents soviétiques du ministère russe du commerce, Iranoff, Buljanoff et Kopalski, sont envoyés à Paris pour vendre des bijoux, 40 pièces confisquées aux aristocrates pendant la révolution russe. Ils y rencontrent le comte Léon d'Algout, mandaté par la Grande Duchesse Swana qui souhaite récupérer ses bijoux de famille présents dans le lot. Ce dernier éloigne les trois émissaires en leur faisant goûter aux joies du capitalisme. L'URSS envoie alors une envoyée spéciale fidèle au dogme communiste pour remettre les trois hommes dans le droit chemin, Ninotchka Yakouchova. Rigide et dure, elle arrive à Paris avec l'intention de mener la vente à bien et de ramener les trois hommes en Russie. Le comte Léon d'Algout, d'abord décidé à la combattre par tous les moyens, tombe amoureux d'elle et tente de la faire succomber au charme parisien.

Commentaire[modifier | modifier le code]

Lancé par le slogan « Garbo rit » (Garbo Laughs), Ninotchka est la première comédie de Greta Garbo et son avant-dernier film. Il est l'un des premiers films américains, sous des dehors de comédie légère et romantique, à oser une critique ouverte de l'Union Soviétique sous Staline. Il tourne en dérision le système soviétique, dépeint comme un système de pénurie, rigide et triste, en le comparant à la société parisienne, légère, superficielle et courtisane. Sorti aux États-Unis en 1939, il arriva sur les écrans en Europe pendant la Seconde Guerre mondiale, et connut un succès considérable.

Fiche technique[modifier | modifier le code]

Distribution[modifier | modifier le code]

Acteurs non crédités :

Distinctions[modifier | modifier le code]

  • Nominations aux Oscars 1939 (attribués en 1940) : meilleur film, meilleure actrice, meilleure histoire originale, et oscar du meilleur scénario, mais aucune statuette ne lui fut attribué.

Autour du film[modifier | modifier le code]

Extraits[modifier | modifier le code]

  • « The apartment may suit your convenience but I doubt it will fit your convictions. It's the royal suite » (Cet appartement vous conviendra sans doute pour le confort, mais je doute qu'il satisfasse vos convictions : c'est la suite royale) Le responsable de l'Hôtel Clarence aux envoyés de Moscou
  • « That's an idea but who said we were to have an idea » (Ça c'est une idée, mais nous ne sommes pas là pour avoir des idées) Les envoyés communistes entre eux
  • « Comrades, comrades, don't let's give in so quickly. After all we have to uphold the prestige of Russia. All right, let's uphold it for another 10 minutes » (Camarades, camarades, ne cédons pas si rapidement, nous avons à défendre le prestige de la Russie. D'accord, défendons-le encore pendant 10 minutes) Les envoyés communistes entre eux lors de la négociation de la vente des bijoux
  • Iranoff, Buljanoff et Kopalski cherchent l'envoyé spécial de Moscou à la gare et croient le trouver quand ils voient un homme habillé comme eux et au physique ressemblant au cliché du soviétique. Ils n'ont pas le temps de le rejoindre qu'ils le voient saluer d'un « Heil Hitler » celle qui est venu le chercher.
  • À la gare, scène entre Ninothcka et le porteur: « What do you want? » « May I have your bags Madam? » « Why? » « He is a porter, he wants to carry them » « Why? Why should you carry other people's bags » « Well, that's my business madam » « That's no business, that's social injustice » « That depends on the tip » (- Que voulez-vous ? - Puis-je avoir vos bagages, Madame ? - Pourquoi ? - C'est un porteur, il veut les porter - Pourquoi ? Pourquoi voudriez-vous porter les bagages des autres ? - Mais c'est mon métier, Madame - Ce n'est pas un métier, c'est une injustice sociale - Ça dépend du pourboire)
  • « What are the news from Moscow? » « Good, very good. The last mass trial were a great success. There is going to be fewer but better Russians »[1] (- Quelles sont les nouvelles de Moscou ? - Bonnes, excellentes : les derniers procès ont été une vraie réussite : il y aura moins de Russes mais ils seront meilleurs).
  • À l'ambassade d'URSS, un employé répond au téléphone : « Comrade Cazabine? No, I'm sorry. He hasn't been with us for six months, he was called back to Russia and was investigated. You can get further details from his widow. » (Le camarade Cazabine ? Non, je suis désolé, il nous a quitté il y a six mois, il a été rappelé en Russie pour enquête. Vous aurez plus de détails avec sa veuve)

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. En référence aux « procès » de Moscou organisés par Staline pour purger entre autres l'armée
  2. Consulté le 25 septembre 2011.