Libiamo ne' lieti calici

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Buvons et amusons-nous

Catherine Malfitano dans le brindisi en 1980 à l'Opéra national du Rhin.

Libiamo ne'lieti calici (« Buvons joyeusement <le vin> de ces coupes ») ou le brindisi, est un ensemble vocal célèbre situé au début de l'opéra La traviata de Giuseppe Verdi sur un livret de Francesco Maria Piave. Son thème de valse légère, invite aux libations et à l'amour.

Cette « chanson à boire » (brindisi), qui se situe au premier acte (Acte I, scène 2), lors de la fête donnée par Violetta Valéry dans le grand appartement de son hôtel parisien, est d'abord entonné par Alfredo Germont qui porte un toast à l'amour. Le chœur des invités se joint ensuite à lui, puis Violetta elle-même les accompagne. Cet air et cet ensemble mettent en scène l'amour mutuel naissant entre les deux protagonistes[1].

Livret[modifier | modifier le code]

Fichier audio
Libiamo ne'lieti calici (info)

Des difficultés  pour  écouter le fichier ? Des problèmes pour écouter le fichier ?
Livret original
Traduction en français

Alfredo :
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
Che la bellezza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora
S'inebrii a voluttà.
Libiamo ne'dolci fremiti
Che suscita l'amore,
Poiché quell'occhio al core
Onnipotente va.
Libiamo, amore, amore fra i calici
Più caldi baci avrà.

Coro :
Ah ! Libiamo, amore, amore fra i calici
Più caldi baci avrà

Violetta :
Tra voi, tra voi saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
È il gaudio dell’amore,
È un fior che nasce e muore,
Ne più si può goder.
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
Accento lusinghier.

Coro :
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
La notte abbella e il riso ;
In questo, in questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.

Violetta :
La vita è nel tripudio
Alfredo :
quando non s'ami ancora...
Violetta :
Nol dite a chi l'ignora ,
Alfredo :
è il mio destin così.

Tutti :
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso ;
In questo, in questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì.

Alfredo :
Buvons, buvons joyeusement <le vin> de ces coupes.
Que la beauté fleurisse ,
Et que l'heure fugitive
S'enivre de volupté.
Buvons dans les doux frissons
Que suscite l'amour,
Puisque ces yeux tout-puissants
Percent le cœur.
Buvons ! l'amour, l'amour entre les coupes
Aura des baisers plus ardents.

Le chœur :
Ah ! buvons ! l'amour, l'amour entre les coupes
Aura des baisers plus ardents.

Violetta :
Parmi vous je saurai partager
Mes heures les plus joyeuses ;
Tout ce qui n'est pas plaisir,
Est folie dans le monde.
Amusons-nous! rapide et fugace
Est le plaisir de l'amour.
C'est une fleur qui meurt - à peine est-elle née,
Et alors, on ne peut plus en jouir.
Réjouissons-nous !
De fervents et flatteurs accents
Nous y invitent.

Le chœur :
Ah ! Réjouissons-nous !
Les verres, les chansons
Et les rires embellissent la nuit ;
Que dans ce paradis
Nous retrouve le jour nouveau.

Violetta (à Alfredo) :
La vie est allégresse.
Alfredo (à Violetta):
Quand on ne s'aime pas encore...
Violetta :
N'en parlez pas à qui l'ignore.
Alfredo :
C'est là mon destin.

Tous :
Ah ! Réjouissons-nous !
Les verres, les chansons
Et les rires embellissent la nuit ;
Que dans ce paradis
Nous retrouve le jour nouveau[2].

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. L'Avant-scène opéra, La traviata, avril 1983
  2. Il existe une version du brindisi, chanté en français par le ténor Georges Thill et le soprano Vina Bovy, enregistrée en 1936. La traduction est différente.

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :