Aller au contenu

Le Roi Léo (série télévisée d'animation)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Le Roi Léo

ジャングル大帝
(Jungle Taitei)
Genres action, aventure
Anime japonais
Réalisateur
Studio d’animation Mushi Production
Compositeur
Licence (ja) Fuji Television
Chaîne Drapeau du Japon Fuji Television
1re diffusion
Épisodes 52

Anime japonais : Jungle Taitei Susume Leo
Réalisateur
Studio d’animation Tezuka Productions
Licence (ja) Fuji Television
(fr) Déclic Image
Chaîne Drapeau du Japon Fuji Television
1re diffusion
Épisodes 26

Anime japonais : Jungle Taitei
Réalisateur
Studio d’animation Tezuka Productions
Licence (ja) TV Tokyo
Chaîne Drapeau du Japon TV Tokyo
1re diffusion
Épisodes 52

Le Roi Léo (ジャングル大帝, Jungle Taitei?, littéralement « L'empereur de la jungle ») est une série d'animation japonaise adaptée du manga d'Osamu Tezuka Le Roi Léo paru entre 1950 et 1954.

La série originale est composée de 52 épisodes de 22 minutes, produite par le studio Mushi Production et diffusée pour la première fois sur Fuji TV entre le et le , immédiatement suivie de Léo, le nouveau grand empereur de la Jungle (新ジャングル大帝 進めレオ!, Shin Jungle Taitei Susume Leo?), composée de 26 épisodes diffusés entre le et le . Un remake de 52 épisodes est diffusé entre le et le .

La deuxième série a été doublée au Québec et diffusée dès le à la télévision de Radio-Canada[1], et rediffusée à partir du sur TVJQ. En France, la deuxième série est diffusée pour la première fois sous le titre Le Roi Léo en 1972 sur la première chaîne de l'ORTF, la première série en 1990 sur La Cinq, et la troisième reste inédite en VF.

Afrique, milieu du XXe siècle. Les hommes envahissent peu à peu les terres sauvages, mais Panja, un lion blanc se dresse face à eux pour préserver un espace de liberté pour que tous les animaux puissent vivre en paix. Un chasseur rusé enregistre la voix de Panja pour attirer et capturer sa compagne, Lisa. Celle-ci sert alors d'appât et Panja est tué andis que la lionne, qui est pleine, est embarquée sur un bateau pour rejoindre un zoo. Le lionceau blanc, que sa mère a appelé Léo, naît à bord. La mère lui enseigne les idéaux de son père. Sur son ordre, Léo s'échappe de sa cage en passant à travers les barreaux, plonge dans la mer et réussit à regagner la rive à la nage…

Séries animées

[modifier | modifier le code]

Trois séries télévisées du Roi Léo ont été produites au Japon :

  • 1965 : Le Retour du roi Léo (ジャングル大帝, Jungle Taitei?) (52 épisodes)
Première série télévisée animée japonaise en couleur.
  • 1967 : Le Roi Léo (新ジャングル大帝 進めレオ!, Jungle Taitei Susume Leo?) (26 épisodes)
  • 1989 : Jungle Taitei (ジャングル大帝, littéralement « L'empereur de la jungle »?) (52 épisodes)
Série au graphisme plus moderne, inédite en France.

Version française

[modifier | modifier le code]

Au Québec, la diffusion du Roi Léo débute en les samedis matins à Radio-Canada. En France, la deuxième série a été diffusée pour la première fois le sur la première chaîne de l'ORTF sous le titre Le Roi Léo. Elle est rediffusée sur TF1, en 1976 dans Samedi est à vous et en 1978 dans Acilion et sa bande. Le , La Cinq diffuse la première série, jusque-là inédite en France, dans Youpi ! L'école est finie, sous le titre Le Retour du roi Léo, puis enchaîne sur la deuxième série dont le générique et le doublage ont été changés. La série avec le nouveau doublage est rediffusée durant la saison 1994-1995 sur TF1 dans le Club Dorothée et en 1996 dans Les Minikeums sur France 3.

Contexte de diffusion

[modifier | modifier le code]

Quand il apparaît sur le petit écran français en 1972, Le Roi Léo est le premier dessin animé japonais à être diffusé en France, bien avant la vague de Goldorak (1978), Candy (1978) et Albator (1980). D'un genre nouveau, ce dessin animé tranchait sur les productions animées américaines ou européennes : un sujet sérieux avec un ton souvent pessimiste[Note 1].

Les génériques en français

[modifier | modifier le code]
  • Le générique de début

Le premier générique de 1971 reprend le générique de fin japonais, mais la chanson japonaise a été traduite en français. C'est la chanteuse québécoise Isabelle Pierre qui est l'interprète de ce premier générique.

Le second générique de 1990 est interprété par Claude Lombard ("Le retour de Léo") dont la base musicale provient de la version originale italienne de l’émission télévisée "Sabato Al Circo" interprétée par Cristina d'Avena (qui a notamment chanté le générique de début du dessin animé "Princesse Sarah")[2].

  • Le générique de fin

Le premier générique de 1971 reprend le générique de début japonais. À l'instar d'autres pays, la France avait choisi d'inverser les génériques.

Liste des épisodes en français

[modifier | modifier le code]

En France, l'intégralité de la série a été éditée en cinq coffrets de quatre DVD par Déclic Image.

Voix originales

[modifier | modifier le code]
  • Yoshiko Ōta : Léo
  • Asao Koike : Panja
  • Noriko Shindō : Eliza
  • Gorō Naya : Clave
  • Hajime Akashi : Tommy
  • Hisashi Katsuta : Mandy
  • Junji Chiba : Higeoyaji
  • Kazuo Kumakura : Dick
  • Kazuyuki Sogabe : Doug
  • Keiko Matsuo : Lyre
  • Kinto Tamura : Coco
  • Kiyoshi Kawakubo : Bou

Voix françaises

[modifier | modifier le code]

Premier doublage

[modifier | modifier le code]

Le premier doublage a été effectué au Québec en 1971 par des comédiens québécois[3]. C'est le cas de nombreuses séries télévisées étrangères diffusées en France dans les années 1960-1970 (Le Prince Saphir ; L'Araignée ; Cosmos 1999etc.). On a longtemps cru que le premier doublage avait disparu. En réalité, il n'était plus autorisé depuis la promulgation de la loi française qui interdisait la diffusion et la commercialisation d'un doublage qui n'avait pas été effectué en France. Cette loi a été abrogée en 2014 et autorise désormais les doublages de langue française réalisés au Canada[4],[5],[6],[7]

Second doublage

[modifier | modifier le code]

Il a été effectué en France par les studios Sonolab et SOFI.

Fiche technique

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]

Document utilisé pour la rédaction de l’article source utilisée pour la rédaction de cet article

  • Pierre Faviez, La Télé : un destin animé, Société des Écrivains, , 168 p. (ISBN 9782748047264, lire en ligne)
  • Jean-Jacques Jelot-Blanc, 30 ans de séries et de feuilletons à la T.V., Pac, (ISBN 2853362418)

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Osamu Tezuka se sent obligé d'être pessimiste. Il explique, à propos du Roi Léo : « Ce parti pris n'a pas du tout dérangé les enfants. Au contraire, ils sont très rapidement conscients des injustices sociales et naturelles. Le danger c'est d'essayer de leur faire oublier cette réalité de manière artificielle. »
  2. Cette reprise bénéficie de nouveaux titres et nouveau doublage

Références

[modifier | modifier le code]
  1. « Le samedi matin, vos enfants regardent la télé de Radio-Canada », Ici Radio-Canada, vol. 5, no 38,‎ , p. 2 (lire en ligne)
  2. (it) « Le retour de Léo »(Archive.orgWikiwixGoogleQue faire ?), sur sites.google.com.
  3. « Fiche de doublage québécois », sur Doublage.qc.ca (consulté le ).
  4. Décret no 92-446 du 15 mai 1992 du code de l'industrie cinématographique et relatif à la classification des œuvres cinématographiques, abrogée du juillet 2014 par le décret no 2014-794, article 5, Titre III : « [...] Le visa d'exploitation en version doublée ne peut être accordé que si la version originale a obtenu le visa d'exploitation et si le doublage a été entièrement réalisé dans des studios situés sur le territoire français ou sur le territoire d'un autre État, membre de l'Union européenne ou Partie à l'accord sur l'Espace économique européen du 2 mai 1992. Toutefois, cette seconde condition n'est pas exigée pour les œuvres d'origine canadienne doublées au Canada. [...] » République Française - Service public de la diffusion de droit
  5. Cf. pages 7 et 8 du livre Le Doublage de Thierry Le Nouvel (2007, Paris, Éditions Eyrolles, Collection : Ciné métiers, 98 p. (ISBN 9782212121339), (ISBN 978-2-212-12133-9). [Lire en ligne https://books.google.fr/books?id=bsVO7lg7w4wC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=d%C3%A9cret+n%C2%B092-446,+15+mai+1992&source=bl&ots=THhEvRJs-j&sig=cS_tyOkIKN51EXVOXp47AzS41Sk&hl=fr&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=d%C3%A9cret%20n%C2%B092-446%2C%2015%20mai%201992&f=false]
  6. Cf. page 2 de L’Embargo français VDF : Doublage cinématographique et télévisuel en version française, article de Jeanne Deslandes dans Nouvelles vues sur le cinéma québécois no 3, 2005
  7. Jeanne Deslandes, Ciné-Bulles, vol. 18, no 2, 1999, p. 44-45. [Lire en ligne http://www.erudit.org/culture/cb1068900/cb1118642/2133ac.pdf]

Liens externes

[modifier | modifier le code]