Auld Lang Syne

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Auld Lang Syne

Frank C. Stanley, 1910

Plus connu des francophones sous le titre de Ce n'est qu'un au revoir, Auld lang syne signifie en scots (dialecte Lallans)[1] « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques.

On doit la transcription et la publication de cette antique ballade écossaise au poète Robert Burns à la fin du XVIIIe siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne[2]. En 1920, c’est le Père Jacques Sevin qui en écrivit les paroles françaises.

Auld Lang Syne est également l'un des Volkslieder ré-harmonisés par Beethoven, et figure dans le recueil de ses Chants écossais de 1818 (WoO 156).

Sommaire

[modifier] Paroles

[modifier] Popularité

C'est le chant traditionnel de Hogmanay, le jour de la Saint-Sylvestre. Cet usage conquit l'ensemble du monde anglophone de sorte qu'on y parle de cet hymne comme du « chant que personne ne connaît » tant les paroles en sont inversement populaires à la musique.

Cette chanson, dans sa version Chant des Adieux, est parfois chantée à la fin des tenues maçonniques, lors de la « chaîne d’union », c'est-à-dire juste avant que les francs-maçons se séparent.

Au Japon, la mélodie de cette chanson est très célèbre en tant que Hotaru no hikari (蛍の光, Lueur d'une luciole). Cette chanson a été traduite en japonais durant la période Meiji (fin du XIXe siècle et début du XXe), et est chantée comme chanson de séparation lors des cérémonies de remise des diplômes. Presque tous les Japonais la connaissent. Elle y est souvent diffusée dans les magasins et lieux publics pour indiquer la fermeture imminente.

Chant de ralliement à Taïwan, cette mélodie fut jusqu'en 1910 celle de Aegukga, l'hymne national coréen.

Dans le film Le Gendarme à New York, le congrès international de gendarmerie se termine par une reprise en chœur de ce chant.

Auld Lang Syne apparaît dans de nombreux films, notamment dans La Valse dans l'ombre de Mervyn LeRoy (Waterloo Bridge, 1940), le célèbre film de Charlie Chaplin La Ruée vers l'or (The Gold Rush, 1925) ou encore dans Happy New Year (New Year's Eve, 2011).

[modifier] Notes et références

  1. The Scots Dialect Dictionary, compiled by Alexander Warrack, MA, Waverley Books, New Lanark 2000, ISBN 1-902407-09-1"
  2. (en) À propos de "Auld Lang Syne"

[modifier] Voir aussi

Cwm Rhondda

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils
Autres langues