Rbati
Rbati الرباطية | |
Pays | Maroc |
---|---|
Région | Rabat |
Nombre de locuteurs | Quelques milliers |
Typologie | SVO flexionnelle |
Classification par famille | |
|
|
modifier |
Le rbati, également connu sous l'appellation parler ancien de Rabat, est un parler régional du Maroc. Pratiqué autrefois dans la ville impériale de Rabat, il est encore parlé par quelques dizaines de milliers de descendants des anciennes familles de Rabat. Parler préhilalien (en) citadin proche des parlers de Salé, de Fès et de Tétouan, on y retrouve quelques emprunts lexicaux à la langue espagnole et des caractéristiques de l'arabe andalou. Le rbati diffère de la darija, parler marocain standard, notamment par son lexique, sa prononciation, sa conjugaison et sa syntaxe, ainsi que par l'usage fréquent de diminutifs[1],[2],[3].
Caractéristiques
[modifier | modifier le code]Phonologie
[modifier | modifier le code]Cas des consonnes
[modifier | modifier le code]Le /q/ (ق)
[modifier | modifier le code]Le /q/ (ق, qaf), à part quelques rares exceptions, demeure en /q/ (emphatique) et n'est ni transformé ni prononcé en /g/. Cependant, la prononciation locale en fait un /ʔ/ (stop glottal) ou un /qh/ (uvulaire)[4].
Un phénomène de zézaiement peut être observé, provocant les transformations /ž/→/z/ et /š/→/s/[2].
Le parler rbati présente quatre types d'emphases: /t/≠/ṭ/, /d/≠/ḍ/, /z/≠/ẓ/ et /r/≠/ṛ/. À noter que les deux dernières emphases ne sont pas présentes dans l'arabe standard moderne.
Cas des voyelles
[modifier | modifier le code]Le /i/
[modifier | modifier le code]Le /i/ se réalise en /i/ ou en /e/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /i/ se réalise en /ey/.
Le /u/
[modifier | modifier le code]Le /u/ se réalise en /u/ ou en /o/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /u/ se réalise en /aw/.
Morphologie
[modifier | modifier le code]Pluriel
[modifier | modifier le code]À la différence des parlers bédouins et de la koinè urbaine de Rabat, dans le parler rbati le pluriel se réalise généralement en interne, sauf en cas de diminutif, où il se réalise en externe.
Exemples
[modifier | modifier le code]- Senyia (plateau) → pl. rbati: Swāni ; pl. parlers bédouins: Senyiat
- Mεilqa (cuillère, diminutif) → pl. rbati: Mεilqat
Conjugaison
[modifier | modifier le code]Contrairement à l'arabe standard moderne, la 2e personne du singulier ne différencie pas le masculin du féminin[4].
Au présent, le verbe prend le préfixe ka-[4].
Au futur, le préfixe ġadi- est invariable, et ne s'accorde ni en genre ni en nombre[4].
Exemples
[modifier | modifier le code]- Singulier : v. qra (lire):
Passé | Présent | Futur | Impératif |
---|---|---|---|
(ana) qrit (j'ai lu) | (ana) ka-n-qra(je lis) | (ana) ġadi-n-qra (je lirai) | - |
(nta) qriti (tu as lu, masc. & fem.) | (nta) ka-t-qra (tu lis, masc. & fem.) | (nta) ġadi-t-qra (tu liras, masc. & fem.) | qra (lis, masc. & fem.) |
(hua) qra (il a lu) | (hua) ka-i-qra (il lit) | (hua) ġadi-i-qra (il lira) | - |
(hia) qrat (elle a lu) | (hia) ka-t-qra (elle lit) | (hia) ġadi-t-qra (elle lira) | - |
- Pluriel : v. seqsi (demander)
Passé | Présent | Futur | Impératif |
---|---|---|---|
(ḥna) seqsina (nous avons demandé) | (ḥna) ka-n-seqsiu (nous demandons) | (ḥna) ġadi-n-seqsiu (nous demanderons) | - |
(ntuma) seqsitiu (vous avez demandé) | (ntuma) ka-t-seqsiu (vous demandez) | (ntuma) ġadi-t-seqsiu (vous demanderez) | seqsiu (demandez) |
(huma) seqsau (ils ont demandé) | (huma) ka-i-seqsiu (ils demandent) | (huma) ġadi-i-seqsiu (ils demanderont) | - |
Vocabulaire
[modifier | modifier le code]Rbati | Marocain | Français | Remarques |
---|---|---|---|
Noms | |||
chilia | kourssi | chaise | de l'espagnol silla. kourssi en rbati signifie tabouret |
bezbouz | robini | robinet | |
douera | couzina | cuisine | |
falta | ghelta | faute | mot d'origine espagnole falta |
kezz, smiqli | berd | froid | |
qjer | mjer | tiroir | |
redoma | qerεa | bouteille | mot présent dans les parlers de Tanger et Tétouan |
tertoga | teffaya | cendrier | |
msakoum | mselkhir | bonsoir | |
ḥithelli | labas elli | heureusement que | |
tεayelli | yemken | peut-être | |
tebsi | tebsel | assiette | mot d'origine turque tepsi |
mkellfa | bouchouika | varicelle | |
deffa | bab | porte | |
tenka | sendala | sandale | tchenkla dans les parlers de Tétouan et Tanger, de l'espagnol chancla |
mektoub | jib | poche | |
paho | boukhar | vapeur | de l'espagnol vapo |
setwan | hall | couloir | de l'espagnol zaguán |
souirti | zher | chance | de l'espagnol suerte |
fersada | cacha | couette | de l'espagnol frazada |
khay | khoya | mon frère | |
lichir | derri | petit garçon | |
scuila | mdrassa | école | de l'espagnol escuela |
menkhar | nif | nez | |
ysbaε | sbeε | doigt | pl. ysabeε |
fdawech | chaεria | nouilles | de l'espagnol fideos |
khyer | ḥsen | mieux | |
niabi | laglasse/labani | glace | de l'espagnol niavé |
laεoq | koufitir | confiture | |
mgalfo | forcheta | fourchette | du portugais garfo |
garfona | - | fourchette à découper | du portugais garfo |
zizwa | meqraj del qahwa | cafetière | du turc cezve |
qteε | - | flacon | |
sebaεiyat | ligate | gants | |
linqas | dentelle | dentelle | |
strombia | poufa | pouf | du Turc stramia |
korsi | tabouri | tabouret | |
mtelta | - | lit pour une personne | |
mchemeε | jelda | nappe en plastique | |
cheghnaq | - | averses | du turc sağanak |
tebji | - | glace | du turc Topçu |
mouichtra | chantillo | échantillon | de l'espagnol muestra |
berslana | cima/boslana | ciment | |
mechmoum | mechmoum | bouquet | |
newar | l'werd | fleurs | |
khodmi | mous | grand couteau | mot présent dans le parler d'Oujda |
nbot | douwaz | entonnoir | |
sfertka | ḥekkaka | râpe | |
jaεba | medlek | rouleau à pâtisserie | |
kerrita | jerrara | roulette à pâtisserie | |
toq | lkoul | col | |
namousa | chniwla | moustique | |
qerwata | sraq zit | cafard | de l'espagnol cucaracha et présent dans les parlers du Nord |
moteε | blasa | place | |
jebayda | lastik | élastique | |
Adjectifs | |||
barato | rkhes | pas cher | mot d'origine espagnole |
mliḥ | meziane | bien | présent dans les parler de l'Oriental |
tayel | khasser | périmé | |
ḥami | skhoun | chaud | |
mtewel | mqadd | droit | |
falso | εyan | mauvais | mot d'origine espagnole |
mengad | - | nez droit | mot présent dans le parler de Fes |
dehga | bzaf | abondant | |
r'haje | - | extrêmement salé | |
seqter | - | extrêmement citronné | |
zεiq | - | extrêmement sucré | présent dans les parlers du Nord زعيق |
ḥedja | - | extrêmement amer | |
ghiss | bassel | incipide | |
Verbes | |||
seqsi | sewwel | demander | mot d'origine berbère |
sneq | sedd | fermer | |
rfed | hezz | soulever | |
jber | seb | trouver | |
ḥouz | khebbi | range | |
nezzel | ḥett | poser | |
seyeb | laḥ | jeter | présent dans les parlers du Nord |
tseyeb | tlaḥ | plonger | présent dans les parlers du Nord |
mda | tlef | perdre | |
εter | tεekel | trébucher | |
medd | εta | donner | de l'arabe مد |
bettel | ghyeb | s'absenter | |
qbet | chedd | tenir | |
ḥaz | khebba | cacher | |
hewwed | hbet | descendre | |
dwa | hder | parler | |
fettech | qelleb | chercher | de l'arabeفَتَّش |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Simon Lévy, « Repères pour une histoire linguistique du Maroc », E.D.N.A, vol. 1, , p. 127-137 (lire en ligne [PDF])
- Leila Messaoudi, « Urbanisation linguistique et dynamique langagière dans la ville de Rabat », Cahiers de Sociolinguistique, vol. 6, , p. 87-98 (lire en ligne [PDF])
- Leila Messaoudi, « Traits linguistiques du parler ancien de Rabat », dans Peuplement et arabisation au Maghreb occidental : dialectologie et histoire, éd. J. Aguadé, P. Cressier et A. Vicente, , p. 157-163
- (es) Francisco Moscoso García, « Contribución al estudio del dialecto árabe urbano y el dialecto árabe antiguo de Rabat », Al-Andalus Magreb, vol. 11, , p. 77-105 (lire en ligne)
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- (es) Francisco Moscoso García, « Mərmūz, cuento en árabe antiguo de Rabat », Studia Orientalia, vol. 107, , p. 257-272 (ISSN 0039-3282, lire en ligne)
- (es) Francisco Moscoso García, « Contribución al estudio del dialecto árabe urbano y el dialecto árabe antiguo de Rabat », Al-Andalus Magreb,, vol. 11, , p. 77-105 (ISSN 1133-8571, lire en ligne)