Arabe dialectal marocain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Arabe marocain)
Aller à : navigation, rechercher
marocain
المغربية[el maghribïya]
Parlée au Maroc, Algérie, France, Espagne, Portugal[1], Italie, Belgique, Pays-Bas, Israël, Allemagne, États-Unis, Canada, Norvège, Suède
Nombre de locuteurs 33 millions (estimation)
Typologie SVO flexionnelle
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-2 ara[2]
ISO 639-3 ary
IETF ary

L'arabe dialectal marocain, appelé au Maroc darija, est l'arabe dialectal parlé par la majorité des Marocains arabophones et pouvant être compris par les populations berbérophones bilingues. Il appartient au groupe des dialectes maghrébins, avec notamment l'arabe dialectal algérien ou tunisien.

Le mot darija désigne donc de façon spécifique le dialecte utilisé par la population marocaine arabophone ; en Algérie, l’équivalent se dit dardja[3], et au Moyen-Orient, arabia ammia. Le terme « darijophone » peut aussi être employé pour désigner ses locuteurs[4].

L'arabe marocain, en tant que langue maternelle ou servant de lingua franca pour la communication entre arabophones et berbérophones, ou entre berbérophones de différents dialectes[5], est parlé par plus de 30 millions de personnes au Maroc et par quelque centaines de milliers dans les pays d'émigration (fin 2007, 3,5 millions de Marocains résident à l’étranger), principalement la France, l'Espagne, le Portugal[1], l'Italie, la Belgique, les Pays-Bas, l'Allemagne, le Royaume-Uni, le Canada, les États-Unis, Israël ou encore la Suisse.

Variantes[modifier | modifier le code]

Les différentes variantes de l'arabe parlées au Maroc peuvent être classées selon deux catégories : parlers Bédouins (Hilaliens et Maqiliens) et parlers Non-Hilaliens (Citadins et Montagnards)[6],[7].

Alphabet et prononciation[modifier | modifier le code]

Espace linguistique de la darija au Maroc[travail inédit ?]

La langue marocaine n'est associée à aucune forme d'écriture normalisée, bien que ceci tende à changer en raison de l'initiative KtbDarija, qui propose un alphabet latin adapté pour l'écrire. Elle est le plus souvent écrite en caractères arabes.

Néanmoins, grâce aux nouveaux moyens de communication comme Internet et la téléphonie mobile (SMS), les Marocains qui disposent surtout de claviers latins, utilisent l'alphabet latin associé à des chiffres qui ressemblent à des lettres arabes pour s'exprimer.

Alphabet Web/SMS[modifier | modifier le code]

  • Utilise l'alphabet latin.

Lorsqu'un phonème fait défaut, on lui substitue:

  • des chiffres:
    • 2 = ء "hamza" (l'apostrophe ' est plus souvent utilisée que 2) [ʔ]
    • 3 = ﻉ "ʿayn" [ʔˤ]
    • 5 = ﺥ "ḫā" [x]
    • 6 = ط "ṭāʾ" [tˁ]
    • 7 = ﺡ "ḥā" [ħ]
    • 9 = ﻕ "qāf" [q]
  • des couples de lettres latines:

Un autre exemple d'alphabet[modifier | modifier le code]

A B Ċ D E É F G Ĝ Ġ H Ĥ I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

b= b français

ḅ= emphatique de b, assez rare et inexistant en arabe classique et oriental

t= dans la plupart des régions citadines il est prononcé avec une certaine affriction (similaire à /ts/ ou à /tch/ dans d'autres régions, mais se distingue de t+s) alors que dans les parlers ruraux dits "ɛrûbi" il est prononcé comme un t français

ṯ= "th" anglais du mot "think" ou "tea", ce son est presque inexistant en arabe marocain mais peu apparaitre dans des emprunts lexicaux à l'arabe classique chez certains locuteurs, et chez les Saharaouis bien qu'il soit quasi toujours remplacé par t

j= se prononce comme un j français partout au Maroc, cependant il peut occasionnellement être prononcé "dj" dans quelques mots, mais cela ne concerne que certaines régions notamment du nord et du nord-est et quelques parlers ruraux, et "z" chez les juifs.

ḥ= h prononcé au fond de la gorge

ḫ= J de l'espagnol (castillan), souvent retranscrit "kh"

d= d français

ḏ= th anglais des mots "this", "that" ; ce son est presque inexistant en arabe marocain, il n'est prononcé que dans certaines régions montagneuses du nord et par les Sahraouis. Toujours remplacé par d

r= r roulé à l'espagnole ou à l'italienne ; la plupart des gens de Fès ne le prononcent pas correctement et cela ressemble plus à un r américain ou un r français dans leur accent.

ṛ= emphatique de r, son inexistant en arabe classique, il apparaît dans quelques mots

z= z français

ẓ= emphatique de z, son inexistant en arabe classique, il apparaît dans quelques mots

s= s français

š= "ch" français comme dans le mot "chose", se confond dans quelques cas avec "s", notamment chez les juifs (šems, semš ou sems pour "soleil")

ṣ= emphatique de s

ḍ= emphatique de d

ṭ= emphatique de t

ﻅ= son inexistant au Maroc, toujours remplacé par ḍ

ɛ= laryngale, sorte de vibration de la gorge

ġ= r grasseyé, très proche du r français

f= f français

q= k prononcé au fond de la gorge. Ce son est parfois interchangeable avec "g". Dans certains vieux parlers citadins et parler juifs il est prononcé "?" (attaque vocalique) mais cela reste très rare et en voie de disparition (?omo, "levez-vous", pour qumu, p. ex.)

g= g français du mot "gare", ce son apparait le plus souvent pour remplacer "q" surtout dans les parlers ruraux mais dans la plupart des parlers, même citadins, il est fréquemment utilisé pour certains mots. Seules les régions du nord (Tanger...) et certains vieux parler citadins (la vieille ville de Fès par exemple) utilisent exclusivement "q".

Ce son peut également apparaitre pour d'autres raisons (emprunts, assimilations, dissimilations, etc.) et dans ce cas il ne peut pas être changé avec "q". Ces règles s'apprennent avec l'usage.

k= k français

l= l français

ḷ= emphatique de l, ce son est inexistant en arabe classique, il apparaît dans quelques mots.

m= m français

ṃ= emphatique de m, ce son est inexistant en arabe classique, il apparaît dans quelques mots.

n= n français

h= h doux, comme le h anglais du mots "have"

w= w anglais comme dans "water"

y= y comme dans yoyo

a= prononcé "è" devant une consonne normale, et prononcé "a" ouvert devant une consonne emphatique

i= prononcé "i" devant une consonne normale, et "é" devant une emphatique

u= prononcé "ou" devant une consonne normale, et "o" devant une emphatique

â= a long, même règle que pour le a

î= i long, même règle que pour le i

û= u long, même règle que pour le u

Quelques mots marocains[modifier | modifier le code]

Légèrement chantonnant, la langue marocaine est proche de l'algérien, du tunisien, du libyen et du hassaniyya. La langue arabe marocaine a été influencée par les langues espagnole, portugaise, française, berbères et légèrement par l'italien et par le turc. Certains mots d'usage fréquent, typiquement marocains :

Quelques mots ou expressions en darija traduits en français :

  • Mezian(a) / Mziwn(a) : bon, bien, beau, belle
  • Wakha : d'accord
  • Lah'kach / B'hit / Hent/li'ana: parce que
  • Tomobila/ Syara / L'auto : une automobile
  • Trino / trane / Lmachina/qitar : un train
  • Car : un autocar
  • Magana/sa3a : une montre
  • Chnouhoua ? Chnouhiyya ? : quoi ? qu'est-ce que ?
  • Kouzina / Cousina / Couchina (dans les campagnes de Doukkala) : la cuisine
  • Kifash : comment ?
  • Safi : ça suffit
  • Hetta shy / Walou / Hetta haja : rien
  • Bnine / Ldide : délicieux, appétissant
  • Telfaza : une télévision
  • Lma : l'eau
  • Makla : l'alimentation, la nourriture
  • Koul : mange (manger)
  • Chroub / Chrab : bois (boire)
  • Yallah : allons-y !
  • Fine ? / Fayn ? (plus raffiné) / Win (dans l'Est) : où ?
  • Wsh ... ? : est ce que ... ?
  • Sahbi / 3chiri / Jemmi : mon ami
  • Khouya/khayy (Fès) : mon frère
  • Khty : ma sœur
  • Rajel : un homme
  • Mra : une femme
  • 3ayla : se dit au nord et désigne une jeune fille
  • 3ayel : se dit au nord et désigne un jeune gars
  • Lmadrassa / Sekouila : une école
  • Qahwa : un café
  • Hlib : le lait
  • L7ayat : la vie
  • Lmout : la mort
  • Nass / Bnadem : les gens
  • Hmar : l'âne
  • Haouli/kabch : le mouton
  • Begra : la vache
  • Qra : lis
  • sir/mchi : va
  • goumma : gomme
  • dima/da'iman : toujours
  • shnou/esh/ash: quoi
  • waqila, t3ayli/yimken: peut être

Quelques mots ou expressions en français traduits en darija :

  • Bonjour : əs-salâm ɛlîkûm (Que la paix soit sur vous), sbah lkhir
  • Au revoir : b-əs-slâma (avec la sécurité).
  • Quelqu'un parle français ? : Wâš kâyən šî wâḥəd (kayhdər / kaytkəllem) bl-fransâwiya ?
  • Vous parlez français ? : wâš (ka təhdər / ta tkellem) bl-fransâwiya ?
  • Je suis européen : Âna urubbî
  • Je suis américain : âna mirikâni
  • Je suis arabe : âna ɛərbî
  • Je suis français : âna fransâwi
  • Comment allez vous ? : Kîf ḥâlək ? kîf ḥâltək ?(nord) kîf dâyər ?(plupart des régions) wash râk ? (est) -- ou simplement (partout) La bès? (lit. pasmal?) = Ҫa va? = Comment allez vous? / comment vas-tu?
  • Où se trouve [quelque chose] ? (pour un lieu) : Fîn jâ(t) ? fîn jây(a) ?(dans certaines régions on dit « fâyen » et dans d’autres « wîn » aulieu de « fîn »)
  • Où se trouve [quelque chose] ? (pour un objet ou une personne) : fîn huwa ? fînû ? fə-r-râh(fîn râh) ? selon les régions
  • Merci: šukran, əḷḷâh ybârək fîk, bârak əḷḷâhu fîk, əḷḷâh iṭuwwəl ɛəmrek, əḷḷâh yərḥəm wəldîk et yəɛîšək (dans les régions de l'est)
  • Combien ? : Bi Šḥâl? Qaddash/Gaddash?
  • C'est combien ? : b-šḥâl ?
  • Mon/Mien : Diali/Ntɛi/Mtaɛi/taɛi
  • S'il vous plaît : ɛafâk, mən faḍlək, əḷḷâh iḥəllîk
  • Un : Wâḥəd
  • Deux : Jûj, zûj
  • Trois : tlâta
  • Quatre : rəbɛa, arəbɛa
  • Cinq : ḥəmsa
  • Six : sətta
  • Sept : səbɛa
  • Huit : tmânya
  • Neuf : təsɛûd, təsɛa
  • Dix : ɛašra
  • De rien : Ma kâyən muškîl, bla jmîl, lâ šukra ɛlâ wâjib
  • Bon appétit : Šahiyya ṭayyba, b-əṣ-ṣəḥḥa, b-əš-šfa

Origines de certains mots ou expressions en darija : • k'hel (noir) d'origine arabe • saffi (ça suffit) d'origine arabe (vient de "clair, net" صافي) • bra ("bra" dans le nord) (lettre) d'origine arabe (vient de bardiya) ; le mot berbère tabrat vient de l’arabe bra • ahlan (salut) d'origine arabe • babour (navire) vient de vapeur • bezzaf (beaucoup) (vient de biljozaf ou de bezef d'origine turk) • meziane/wakha/allah y barak (bon, bien: wa ah khoya, d'accord) d'origine arabe • bisklêt (bicyclette) d'origine française ou b'chkleta(nord) d'origine espagnole • blassa (place, lieu) d'origine espagnole ou moutaa (nord) d'origine arabe (vient de mawDi3) • ldide / bnine (délicieux) d'origine arabe • bousta (poste) d'origine française ou Lbarid (nord) d'origine arabe • brika (briquet) d'origine française ou ou michiro (nord) d'origine espagnole • aaqiq (collier) d'origine arabe • chnoua ? ou chniyya ? (quoi ?, qu'est-ce que ?) d'origine arabe • daba (maintenant) vient de l'arabe (dilwakt) • garou (cigarette) d'origine espagnole • gawri (européen) d'origine turque, vient de guiri • wakha (d'accord) d'origine arabe(wa ah khoya) • fichta (fête) d'origine espagnol (vient de fiesta) / hafla (fête) d'origine arabe • flouka ou battou (bateau) d'origine arabe, d'origine française • forchita (fourchette) d'origine française ou tinidor (nord) d'origine espagnole • quennariya (artichaut) d'origine turque/kharshuf, d'origine arabe • walou (diminutif de "wa la chi") ou hta haja (rien) d'origine arabe • hlow (doux, sucré) d'origine arabe • far (souris) d'origine arabe • kalb (chien) d'origine arabe • karroussa (carrosse) d'origine espagnole • karmouss (figue) d'origine arabe (vient de karma = figuier en arabe marocain) • karrita (charrette) d'origine espagnole • rouéda (roue) d'origine espagnole • saboune (savon) d'origine arabe • kayyas (bitume) d'origine française • makina (machine) d'origine italienne • miziria (misère) d'origine espagnole • mezyen (bien) d'origine arabe • zwin/ghzal (beau) d'origine arabe • mousiqa (musique) d'origine arabe • ouqida (allumettes) d'origine arabe • jenss ou rassa (race) d'origine arabe, d'origine espagnole • robini/sebbala (robinet) d'origine française / arabe (vient de sabil) • besahha ou beshfa (bon appétit) d'origine arabe • khizou d’origine arabe djaada (Nord), ou zroudia (Est) (carotte) d'origine inconnu • qat/gat (chat), d'origine arabe • telfaza (télévision) d'origine française • tran (train) d’origine française ; tréne (train) d'origine espagnole • barba (betterave) d'origine italienne • zanzana/tzanzine (bruit de fond) d'origine arabe • "saia, fustan" (jupe) d'origine arabe

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. a et b http://www.maghress.com/fr/mapfr/27190
  2. code générique
  3. http://books.google.fr/books?id=EXvA85oIvaoC&dq=Les+mots+du+bled:+cr%C3%A9ation+contemporaine+en+langues+maternelles,+les+...++Par+Fellag,Dominique+Caubet page 234
  4. « Fiche : darijophone », sur Base de données lexicographiques panfrancophone, Université Laval (consulté le 5 mars 2013)
  5. (fr) « Le darija une langue qui déchaîne les passions », sur www.bladi.net (consulté le 29 juin 2010)
  6. a, b et c S. Levy, « Repères pour une histoire linguistique du Maroc », EDNA, no 1, 1996, p. 127-137.
  7. a et b A. Bernard & P. Moussard, « Arabophones et berbérophones au Maroc », Annales de Géographie, no 183, 1924, p. 267-282.
  8. a, b et c L. Messaoudi, « Variations linguistiques: images urbaines et sociales », Cahiers de Sociolinguistique, no 6, 2001, p. 87-98.
  9. M. Elhimer, « Variations linguistiques, images urbaines et sociales », Cahiers de Sociolinguistique, no 6, 2001, p. 129-143.
  10. H. Zafrani, « Les langues juives du Maroc », Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée, no 4, 1967, p. 175-188.
  11. S. Elbaz, « La subordination en arabe d'Oujda », Arabica, no 28, 1981, p. 333-344.
  12. P. Behnstedt & M. Benabbou, « Données nouvelles sur les parlers arabes du nord-est marocain », Zeitschrift für arabische Linguistik, no 44, 2005, p. 17-70.
  13. C. Taine-Cheikh, « Les langues parlées au sud Sahara et au nord Sahel », De l'Atlantique à l'Ennedi (Catalogue de l'exposition « Sahara-Sahel »), éd. Centre culturel français d'Abidjan, 1989, p. 155-173.
  14. C. Taine-Cheikh, « Les hassanophones du Maroc. Entre affirmation de soi et auto-reniement », Peuples méditerranéens, no 79, 1997, p. 158.

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Gérard Wissocq, "Dictionnaire Marocain Darija de Poche". www.leseditionsdunet.com, 2013
  • Gérard Wissocq, "Arabe Dialectal Marocain, Cours Approfondi de Darija", 3 volumes et 1 lexique, www.leseditionsdunet.com, 2013
  • Richard S. Harrell, A short reference grammar of Moroccan Arabic, Washington, Georgetown University Press, 1962.
  • Richard S. Harrell, A dictionary of Moroccan Arabic, Washington, Georgetown University Press, 1966, 2004.
  • Michel Quitout, Parlons l'arabe dialectal marocain, Paris, L'Harmattan, 2001.
  • Moktar Djebli, Méthode d'arabe maghrébin moderne, Paris, L'Harmattan, 1988.
  • Claudie Cheraifi, L'arabe maghrébin. Petit dictionnaire français-arabe, Genève, Slatkine, 2005.
  • Dominique Caubet Les mots du bled livre en ligne

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Wikipedia en Arabe Marocain dans l'Incubateur de Wikimedia.