Wolf Erlbruch

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Wolf Erlbruch, né en 1948 à Wuppertal, est un illustrateur et écrivain allemand, auteur ou illustrateur de plus de 25 livres pour enfants.

Il a été lauréat du Prix Hans Christian Andersen illustration en 2006.

Biographie[modifier | modifier le code]

Erlbruch étudie le graphisme à la Folkwang-Schule à Essen. Il travaille comme illustrateur dans des magazines (Stern, Esquire).

Il commence à travailler pour la jeunesse en 1985 sur Der Adler, der nicht fliegen wollte de James Aggrey. Le fils d'Erlbruch vient de naître, il voulait pouvoir dire « regarde, papa a fait un livre pour enfants. » Il a depuis illustré de nombreux livres pour enfants.

Il rencontre le succès en 1990 avec l'album De la petite taupe qui voulait savoir qui lui avait fait sur la tête de Werner Holzwarth, qu'il a illustré.

Caractéristiques de son œuvre[modifier | modifier le code]

Erlbruch traite de sujets « adultes » dans ses livres pour enfants, tels que la mort ou le sens de la vie : dans Le Canard, la Mort et la Tulipe un canard devient ami avec la Mort, dans Un paradis pour petit Ours, de Dolf Verroen, qu'il illustre, un ourson essaye de retrouver son grand-père au paradis des ours.

Certains de ses livres sont inspirés par sa propre vie, tel Léonard, qui tient son titre de son fils de six ans, qui raconte l'histoire d'un garçon qui dépasse sa peur des chiens en devenant un chien lui-même.

Il combine de nombreuses techniques graphiques pour ses livres, incluant le collage, le dessin ou la peinture. Il a influencé de nombreux artistes en Allemagne et ailleurs.

Œuvres[modifier | modifier le code]

Texte et illustrations[modifier | modifier le code]

  • Die fürchterlichen Fünf, 1990.
    • Traduction : Les Cinq Affreux, Milan, 1994.
  • Das Bärenwunder, 1993
    • Traduction : Moi, papa ours ?, Toulouse, Milan jeunesse, 1993, et rééd.
  • Frau Meier, die Amsel, 1995, et rééd.
    • Traduction : Remue-ménage chez madame K, 1995, et rééd.
  • Zehn grüne Heringe
    • Traduction : Les Dix petits harengs, La Joie de Lire, 1997
  • (titre original ?)
    • Traduction : Allons voir la nuit !, trad. Elles Essade-Koller, La Joie de Lire, 2000
  • Leonard
    • Traduction Léonard, trad. par Bernard Friot, Être éditions, 2002
  • Die große Frage, 2004.
    • Traduction : La Grande Question, Être, 2003.
  • Ente, Tod und Tulpe, 2007.
    • Traduction : Le Canard, la Mort et la Tulipe, La Joie de lire, 2007.

Illustrations[modifier | modifier le code]

  • Der Adler, der nicht fliegen wollte, de James Aggrey
  • Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat, de Werner Holzwarth, 1990.
    • Traduction : De la petite taupe qui voulait savoir qui lui avait fait sur la tête, Milan, 1993.
  • Die Abenteuer von Eduard Speck, de John Saxby, 1993.
  • (es) El taller de las mariposas, de Gioconda Belli, 1994.
    • Traduction : L'Atelier des papillons, Être, 2003.
  • L'Ogresse en pleurs, de Valérie Dayre, Milan, 1996.
  • Das ist kein Papagei !, de Rafik Schami
    • Traduction : ''C'est même pas un perroquet ! ; trad. et adapt. de l'allemand par Anne Georges, Arles, Actes Sud junior, 1996
  • Mein kleiner Hund Mister, de Thomas Winding, 1996.
  • De beer in de speeltuin, de Dolf Verroen, 1998
    • Traduction Un ours sur une balançoire, Toulouse : Milan, 1999
  • Das Hexeneinmal-Eins, de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), 1998.
    • Traduction : Cuisine de sorcière, La Joie de lire, 1999.
  • Ein Himmel für den kleinen Bären, de Dolf Verroen, 2003.
    • Traduction : Un paradis pour petit Ours, Milan, 2003.
  • Neues ABC Buch welches zugleich eine Anleitung zum Denken für Kinder, de Karl Philipp Moritz (18e siècle )
    • Traduction : Le nouvel abécédaire, trad. de l'allemand par Violette Kubler et Marie-Cécile Baland, Paris, Éd. Être, 2003
  • De schepping, de Bart Moeyaert, Amsterdam, Antwerpen, Querido, 2004
    • Traduction : Moi, Dieu et la création, Rouergue, 2003
  • Ein glücklicher Zufall und andere Kindergeschichten, de Ljudmila Ulitzkaja, (Traduction de : Detstvo sorok devjat'.), München, C. Hanser, 2005
  • Olek schoss einen Bären, de Bart Moeyaert, 2006.
    • Traduction : Olek a tué un ours, Le Rouergue, 2006.
  • Der König und das Meer de Heinz Janisch, , 2008.
    • Traduction : Le Roi et la Mer, La Joie de lire, 2009.
  • Zwei, die sich lieben de Jürg Schubiger, Wuppertal, Peter Hammer Verlag, 2012
    • Traduction : Deux qui s'aiment, traduit de l'allemand par Marion Graf, Genève, la Joie de lire, 2013
  • Die Katzen von Kopenhagen, de James Joyce, München, Carl Hanser Verlag, 2013

Récompenses[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]