Symboles typographiques japonais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Cet article recense des caractères typographiques japonais qui ne sont pas inclus dans les kanji ni les kana.

Marques d'itération[modifier | modifier le code]

Cette liste recense les marques d'itération japonaises, symboles permettant d'éviter la répétition d'un ou plusieurs caractères.

Symbole Code JIS X 0208 Unicode Nom(s) Utilisation
2139 U+3005 Noma (ノマ)
Kuma
Kurikaeshi (繰り返し)
Dō no jiten (同の字点)
Marque d'itération de kanji. Contrairement à (仝), noma n'est pas un kanji.


Par exemple, 人人 (hitobito, « les gens ») peut être écrit 人々.

2138 U+4EDD Dō no jiten (同の字点) Marque d'itération de kanji. Contrairement à noma (々), est lui-même un kanji (couramment considéré comme une ancienne forme de , « même », et signifie littéralement « le même que… »). Il est parfois utilisé dans le shōgi pour désigner la pièce promue +L (en français le « lancier d’or ») à la place de 成香 (narikyō, « lancier promu »).
2152 U+30FD Katakanagaeshi (かたかながえし)
Kurikaeshi (くりかえし)
Marque d'itération de katakana. S'utilise lorsque le signe qu'il remplace n'est pas voisé, est usuellement (mais pas obligatoirement) restreint aux noms propres et peu courant dans les textes récents.


Par exemple, ナナ (Nana) peut être écrit ナヽ.

2153 U+30FE Katakanagaeshi (かたかながえし)
Kurikaeshi (くりかえし)
Marque d'itération de katakana avec dakuten. S'utilise lorsque le signe qu'il remplace est voisé, est usuellement (mais pas obligatoirement) restreint aux noms propres et peu courant dans les textes récents.


Par exemple, ヒビキ (Hibiki) peut être écrit ヒヾキ.

2154 U+309D Hiraganagaeshi (ひらがながえし)
Kurikaeshi (くりかえし)
Marque d'itération d'hiragana. S'utilise lorsque le signe qu'il remplace n'est pas voisé, est usuellement (mais pas obligatoirement) restreint aux noms propres et peu courant dans les textes récents.


Par exemple, はは (haha, depuis le kanji seul « mère » ; selon le kanji itéré, « les dents », « les feuilles », « les lames »...) peut être écrit はゝ.

2136 U+309E Hiraganagaeshi (ひらがながえし)
Kurikaeshi (くりかえし)
Marque d'itération d'hiragana avec dakuten. S'utilise lorsque le signe qu'il remplace est voisé, est usuellement (mais pas obligatoirement) restreint aux noms propres et peu courant dans les textes récents.


Par exemple, はば (haba, « largeur ») peut être écrit はゞ.

2137 U+3003 Nonoten (ノノ点) Marque d'itération « idem » ou « dito ». Appelé nonoten à cause de sa ressemblance avec un double katakana (no). Sert à répéter le signe (ou le terme dans le cas d'un mot en romaji) de la ligne précédente dans une liste ou un tableau.

Par exemple :

人物 属性 部隊 標語 血液型
銀月餓狼 月・銀 BR.SR.K 「Semper paratus」 A型
暁太陽 日・金 AMAT.RASU 「Vae victis」 O型
黒川妙火 影・火 CHR.NOBOG 「Para bellum」 AB型
〃〃水助 〃・水 〃      〃 〃〃

Dans cet exemple, les deux derniers personnages de la liste (Kurogawa Taeka et Kurogawa Yusuke) partagent le même nom de famille (黒川, Kurogawa), un même attribut (影, ombre), la même couleur (黒, noir), font partie de la même unité (CHR.NOBOG) et possèdent les mêmes devise (« Para bellum ») ainsi que groupe sanguin (AB型, groupe AB).

Aucun U+3031 Kunojiten (くの字点) Marque d'itération utilisée en tategaki, le sens d'écriture vertical, descendant et sinistroverse traditionnel du japonais. Signifie la répétition d'au moins deux kanas précédents.
U+3032 Kunojiten (くの字点) Marque d'itération utilisée en tategaki (kunojiten avec dakuten). Signifie la répétition d'au moins deux kanas précédents.
U+3033 Kunojiten (くの字点) Marque d'itération utilisée en tategaki (version en deux caractères). Signifie la répétition d'au moins deux kanas précédents.
U+3035
U+3034 Kunojiten (くの字点) Marque d'itération utilisée en tategaki (kunojiten avec dakuten ; version en deux caractères). Signifie la répétition d'au moins deux kanas précédents.
U+3035

Parenthèses et guillemets[modifier | modifier le code]

Parenthèses et guillemets japonais (括弧, kakko?).

Symbole Code JIS X 0208 Unicode Nom(s) Utilisation
「」 2156
2157
U+300C
U+300D
Kagi (?, « crochet »)
Kagikakko (鉤括弧?, « parenthèse crochet »)
Guillemets japonais usuels comparables aux guillemets (« »), avec les mêmes fonctions qu'en français (accentuation, mise en relief... d'un mot, terme, segment ou encore d'une citation dans un texte). Peuvent être aussi utilisés en second niveau avec les « doubles crochets » (『 』) dans le cas, par exemple, d'un sous-titre ou titre secondaire, titre de chanson, d'épisode... Ils sont alors comparables aux guillemets simples (‹ ›).
『』 2158
2159
U+300E
U+300F
Kagi (?)
Nijūkagikakko (二重鉤括弧?, « double crochet »)
Version japonaise des guillemets (« »), utilisée couramment pour indiquer les titres d'ouvrages ou d’œuvres.
() 2169
216A
U+FF08
U+FF09
Pāren (パーレン?)
Kakko (括弧?)
Marugakko (丸括弧?, « parenthèse arrondie »)
Shōkakko (しょう括弧?)
Parenthèses japonaises usuelles, avec les mêmes fonctions qu'en français. Les variantes occidentales sans chasse (( )) peuvent parfois leur être préférées, avec ou sans espace simple (par exemple, dans une intention de ne pas — ou presque — isoler visuellement le segment du reste du texte).
〔〕 216C
216E
U+3014
U+3015
Kikkō (亀甲?, « carapace de tortue ») Utilisés pour insérer des opinions, commentaires ou notes personnelles dans une citation, à l'instar d'une proposition incise.

Par exemple :

Texte en japonais
悪に傾くは優しくないよなんだよ?!だから、優しいでいてください。真面目か。⋯⋯⋯優しいでいるは良くなりますもう〜、ったく⋯、ね。
Traduction
« C'est pas gentil d'être méchant (N.D.L.R. : de quoi ?!), donc sois gentil s'il-te-plaît (N.D.L.R. : elle est sérieuse, là ?)… C'est mieux d'être gentil (N.D.L.R. : pff… j'te jure…), non ? »
[] 216D
216E
U+FF3B
U+FF3D
Kakko
Kagikakko (かぎかっこ?)
{} 216F
2170
U+FF5B
U+FF5D
Burēsu (ブレース?, brace)
Namikakko (波括弧?, « parenthèse vague »)
Nakakakko (中括弧?, « parenthèse médiane »)
〈〉 2171
2172
U+3008
U+3009
Kakko
Yamakakko (山括弧?, « parenthèse colline »)
Gyume (ギュメ?)
Yamagata (山がた?)
Le terme gyume est la transcription japonaise du nom français « guillemet », du fait de leur ressemblance avec les guillemets simples (‹ ›).
《》 2173
2174
U+300A
U+300B
Kakko
Nijūyamakakko (二重山括弧?, « double parenthèse colline »)
Nijūgyume (二重ギュメ?)
Nijūyamagata (二重山がた?)
【】 2179
217A
U+3010
U+3011
Kakko
Sumitsukikakko (すみつきかっこ?)
Utilisés pour les titres, par exemple dans les définitions de dictionnaires. Ils peuvent servir dans le même but lexical lorsqu'un morphème ou un terme en kanji est dépourvu de furigana (ou d'une transcription romanisée) pour lui adjoindre sa prononciation en écriture syllabique ou dans le sens inverse, pour rendre à un morphème ou un terme japonais en écriture syllabique sa signification en lui adjoignant son écriture idéogrammatique.

Par exemple :

Japonais Transcription Traduction
こと koto mot ; remarque
ことば言葉 kotoba langage ; dialecte
O型オーがた Ō‑gata (groupe sanguin) type O
ラディグデュくラディグデュ区 Radigudyu‑ku « Quartier Ladighedult »
〖〗 Aucun U+3016
U+3017
〘〙 U+3018
U+3019
〚〛 U+301A
U+301B

Signes phonétiques et diacritiques[modifier | modifier le code]

Signes phonétiques japonais (発音記号, hatsuonkigō?) et diacritiques.

Symbole Code JIS X 0208 Unicode Nom(s) Utilisation
2443 U+3063 Sokuon (促音?) Forme en petite casse de l'hiragana et du katakana (tsu), avec lesquels ils ne doivent pas être confondus. Double le son de la consonne qu'il précède. Pour des effets de style dans les domaines artistiques (par exemple, les dialogues de bande dessinée), qui s'affranchissent souvent des règles et conventions, il peut être placé sans distinction à l’extrémité d'un mot (pour marquer, entre autres, une interruption brutale ou une élision verbale) ou carrément se substituer parfois au kuten (), voire au chōon () dans certaines onomatopées, tournures argotiques ou familières, et autres interjections et ce, quels que soient les kanas employés.

Par exemple :

Japonais Transcription Note
かた
→か
katakatta En API : /kata/ → /kat.ta/.
たく 'ttaku Forme élidée de mattaku, « vraiment » ou « franchement » ; interjection pour exprimer brièvement un « Roh, sérieux… » ou « J'te jure… » avec lassitude, irritation, ennui ou agacement.
っっっっちゃ mecccccha Forme amplifiée de meccha, « très », « extrêmement » ou « excessivement » ; adverbe argotique employé comme superlatif, par exemple un « troooop … » ou « carrément … » avec exagération à la place de « très … », dans le dialecte du Kansai.
なん?! Nan’?! Forme élidée de nani, « quoi » ; peut se comprendre comme un « Que… ?! » ou « Qu‐ ?! » interrompu au lieu de « Quoi ?! », que ce soit subi ou pour marquer la surprise.
Aucun U+30C4
213C U+30FC Chōon (長音?)
Bōsen (棒線?)
Chōonpu (長音符?)
Indique un allongement de la voyelle qui le précède. En ce sens, il fait factuellement office de marque d'itération lorsque le signe qu'il remplace est une répétition du précédent, et peut donc lui-même se répéter autant que nécessaire ou souhaité pour illustrer l'accentuation temporelle de l'allongement. Le plus souvent utilisé avec les katakanas, il est néanmoins aussi utilisé avec les hiragana, comme dans le cas de certains effets de style dans les domaines artistiques, ou encore certaines onomatopées (giseigo, son ou bruit vocal, animal ou humain ; giongo, son ou bruit inanimé, ou naturel ; gitaigo, son ou bruit de condition, ou d'état ; giyōgo, son ou bruit dynamique, ou de mouvement ; gijōgo, son ou bruit de sentiment, ou émotionnel).

Par exemple :

Japonais Transcription Note
シャルル゠ピエル・ボドレ Sharuru‑Piēru Bōdorēru Charles-Pierre Baudelaire
いやん! Iyān! Interjection « Non ! » , « Nan ! » ou « Pas moyen ! » féminine radicale indiquant l'impératif négatif pour signifier un désaccord, une injonction, une interdiction, un refus, un rejet…
、ア、あーーー、アーーー Aaaa ; Ā Interjection « Aaah ! » ou « Oooh ! » de désespoir, de résignation, d'ennui, de déception, de dégoût…
ーーー jiiii ; jī Onomatopée de regard fixe et intense.

◌゛ 212B U+309B Dakuten (濁点?)
Nigori (濁り?)
Tenten
Utilisé avec les kanas pour indiquer un voisement du son (comme depuis les mores en « ta » vers ceux en « da », ou encore « shi » en « ji »).

Par exemple :

Japonais Transcription Note
ただいま tadaima Expression pour dire « je suis rentré ! » ou « je suis revenu ! ».
どうぞ召し上 dōzo meshiagare Formule de politesse pour inviter quelqu'un à apprécier son repas ; culturellement équivalent à un « Bon appétit ! ».
ジャパニメーショ Japanimēshon Japanimation, wasei-eigo désignant exclusivement, parfois péjorativement, l'animation japonaise.
『クライス コア -ファイナルファンターVII-』 Kuraishisu Koa -Fainaru Fanta Sebun- CRISIS CORE -FINAL FANTASY VII-
◌゜ 212C U+309C Handakuten (半濁点?)
Handaku (半濁?)
Utilisé avec les kanas pour indiquer un semi‑voisement du son : ne s'appliquant nativement qu'aux mores en « ha » (donnant ceux en « pa »), il peut toutefois être utilisé avec d'autres kana pour retranscrire des sons étrangers (comme les katakana « セ゚ », « ツ゚ » et « ト゚ » pour l'aynu).

Par exemple :

Japonais Transcription Note
ハハ(1)
パパ(2)
haha(1)papa(2) (1) Interjection « Ha ha ! » rieuse.
(2) Transcription du mot français « papa » ; parfois utilisé en japonais à la place d'un équivalent natif dans le même sens affectueux et/ou informel.
ヒッピ Hippī hippie
フィップ Firippu Philippe/Filip, Roi des Belges
ルセースの子の女神カテー Perusēsu no ko no megami Hekatē la déesse Hécate, fille de Persès
ホポカン Hopokan Hopocan
セ゚プ、チェ(3)(チェ
チエie(4)(チエ
« cep »(3)
(rōmaji : chepu)
« ciep »(4)
(rōmaji : chiepu)
(3) « Poisson », « saumon » en aynu.
(4) Variante dialectale.

Signes de ponctuation[modifier | modifier le code]

Signes de ponctuation japonais (句読点, kutōten?).

Symbole Code JIS X 0208 Unicode Nom(s) Utilisation
2123 U+3002 Kuten (句点?, « point de phrase »)
Maru (?, « rond »)
Indique la fin d'une phrase.
2122 U+3001 Tōten (読点?, « point de lecture ») Équivalent japonais de la virgule ou du point-virgule.
2126 U+30FB Nakaguro (中黒?)
Potsu (ぽつ?)
Nakaten (中点?, « point médian »)
Utilisé comme marque de démarcation pour séparer des éléments d'une liste ou d'une énumération. Aussi, sert plus spécifiquement de séparateur pour explicitement démarquer (avec la chasse correspondante, selon que les caractères soient dits « à pleine chasse » ou « à demi-chasse ») les début et fin entre les mots de termes ou noms d'origine étrangère, faisant à la fois office d'espace ( ) avec les katakana, et de point (.) à initiales avec les rōmaji.

Par exemple :

Japonais Transcription Traduction
日曜日月曜日火曜日水曜日木曜日金曜日土曜日 nichiyōbi, getsuyōbi, kayōbi, suiyōbi, mokuyōbi, kin'yōbi, doyōbi Dimanche, lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi.
ダンテアリギエーリ Dante Arigiēri Dante Alighieri
JRRトールキン Djei Ā Ā Tōrukin J. R. R. Tolkien
モルガンフェ Morugan Ru Fe la fée Morgane
1165 U+FF1D Tōgō (zenkaku) (等号(全角)?, « égale pleine chasse »)
Ikōru (イコール?, « equal »)
Dabburu haifun (ダッブルハイフン, « double hyphen »?)
Utilisé avec les katakana (avec la chasse correspondante, selon que les caractères soient dits « à pleine chasse » ou « à demi-chasse ») pour séparer des éléments d'un nom composé d'origine étrangère, faisant ainsi office de trait d’union ().

Par exemple :

Japonais Transcription Traduction
フランソワルネ・ド・シャトーブリアン FuransowaRune do Shatōburian FrançoisRené de Chateaubriand
ノートルダム NōtoruDamu Notre-Dame
モン・サンミシェル Mon SanMisheru le Mont SaintMichel
オーストリアハンガリー帝国 ŌsutoriaHangarī teikoku l'Empire austrohongrois

Autres signes[modifier | modifier le code]

Symbole Code JIS X 0208 Unicode Nom(s) Utilisation
× 1163 U+00D7 Jōzan kigō (乗算記号, « signe de multiplication »)
Kageru (かける)
Batsu (ばつ)
Peke (ぺけ)
Tasuki jirushi (たすきじるし)
Batten (ばってん)
Chome (ちょめ)
Kurosu (クロス, « cross »)
Bai (バイ, « by »)
surā (スラー, « slur »)
etc.
Utilisé pour écrire « faux » (✗) dans les formulaires et questionnaires à cocher (« ☐ Vrai ☒ Faux »). S'emploie aussi comme marque de conjonction ou de couplage entre chaque nom ou terme associé dans un titre ou une notion (à l'instar du « et » ou de l'esperluette hors d'une construction de phrase). Aussi utilisé comme marque d'hybridation en science.

Par exemple :

Japonais Transcription Traduction
アンビオリクス×カトゥウオルコス Anbiorikusu × Katūorukosu « Ambiorix & Catuvolcos »
× osu × mesu « mâle et femelle »
(peut aussi faire intuitivement référence à la reproduction)
織田信長×豊臣秀吉×徳川家康 Oda Nobunaga × Toyotomi Hideyoshi × Tokugawa Ieyasu les unificateurs Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi et Tokugawa Ieyasu
Dianthus caryophyllus × Dianthus plumarius
1191 U+25CB Maru jiroshi (丸印)
Shiromaru (白丸)
Utilisé pour écrire « vrai » (✓) dans les formulaires et questionnaires à cocher (« ☑ Vrai ☐ Faux »).
○○ - - Marumaru (まるまる) Utilisé comme marque de censure au sens large pour un terme déposé, tabou ou grossier à l'instar d'astérisques (*). Aussi utilisé comme marque d’élision ou — avec l'espace idéographique (和字間隔, waji kankaku?) ( ) — de choix multiple du terme ou mot supposé à cet emplacement, à l'instar de points de suspension () ou de tirets bas (_) pour un champ à compléter.

Par exemple :

Japonais Transcription Traduction
○○ zo** z**bie
この○○ kono** « co**ard »
○○がき **gaki « petite m**** »
○○の子 **** no ko « l'enfant de  »
Texte en japonais
次の文を正しく完成させてください:
「昨日は祇園祭に焼きそばを食べ○○。」
「赤穂事件の○○人の浪人か武士。」
Traduction
« Complétez correctement ces phrases :
‹ Hier, j'ai mang__ des yakisoba au festival de Gion. ›
‹ Les __ rōnin ou samurai de la vendetta d'Akō. › »
213A U+3006 Shime (しめ) Utilisé pour écrire shime dans shimekiri (échéance), etc.
- U+4E44 - Variante de shime (〆).
2141 U+301C Nyoro (にょろ)
Naishi (ないし)
Nami (波, « vague »)
Kara (から)
Utilisé en tant que variante de ○○から○○まで (karamade, « de/depuisà/jusqu'à/vers … ») pour signifier une progression entre deux éléments, par exemple une durée, un trajet, une destination… Souvent remplacé par un tilde (, U+FF5E) en écriture horizontale ou sur les ordinateurs. Est aussi utilisé comme séparateur stylisé dans les titres pour isoler un sous-titre, un élément secondaire de l'ensemble ou entre les mots d'un terme, à l'instar de parenthèses (()) internes ou d'un trait d'union (). Aussi utilisé en lieu et place du chōon () afin d'induire une emphase.

Par exemple :

Japonais Transcription Note
金曜日 getsuyōbi kara kin'yōbi made « de lundi à vendredi »
東京京都 Tōkyō kara Kyōto made « depuis Tokyo jusqu'à Kyoto »
『藍より青し Ai Yori Aoshi
Enishi
Seconde saison de l'adaptation animée non traduite du manga Bleu indigo (藍より青し, Ai Yori Aoshi?) ; ici, ladite saison est littéralement sous‑titrée «  Destinée  ».
L’Arc〜en〜Ciel RarukuanShieru L'ArcenCiel
・・・ Aucun U+2026 Tensen (点線, « ligne de points ») Utilisé à fin d'effet de style, à répétition pour servir de point de suspension — ou d'hésitation — médian () à pleine chasse en japonais.

Par exemple :

Texte en japonais
ドキドキが速力を落とす・・・・・・そうですか。・・・・・・さあ・・・・・・そして、・・・・・・
Traduction
« Les battements ralentissent C'est donc cela ? Va savoir ainsi donc, je »
U+30F6 Version simplifiée du kanji , utilisé pour indiquer un nombre de mois (一ヶ月, un mois) ou dans des noms de lieux.
21A6 U+203B Kome (米, « riz »)
Komejirushi (米印, « symbole de riz »)
Utilisé dans les notes[1] comme renvoi à une information complémentaire qui suit le signe et peut être elle-même adjointe directement à la suite du texte, ou renvoyée à la ligne suivante. Toutefois, même moins couramment il est aussi utilisé à la manière de l'astérisque ou d'un numéro de note de bas de page en français (adjoint à la fois à l'élément concerné — en tant qu'exposant — et l'annotation reportée en bas).

Par exemple :

Japonais Transcription Traduction
the imaginary / 「この曲は存在しない」※仏版。 The imaginary / Kono kyoku wa sonzaishinai Futsu‑ban. the imaginary — Cette chanson n'existe pas (version FR)
天照大神
または天照大御神、天照皇大神。
Amaterasu Ōkami
mata wa Amaterasu Ōmikami, Amaterasu‑sume‑ōkami.
Amaterasu Ōkami(« la grande déesse qui illumine le Ciel »).
NB : aussi Amaterasu Ōmikami (« Grande et vénérable déesse illuminant le Ciel »), ou encore Amaterasu‑sume‑ōkami (« L'auguste grande déesse illuminant le Ciel »).
Texte en japonais
「Il fait froid, ça pèle.」記事は酒井晋羅に日本語で再読した。
著者自身。
Traduction
« L'article ‹ Il fait froid, ça pèle. › a été relu en japonais par Sakai Fura*.
* L'auteur lui-même. »
Texte en japonais
・・・、前の夜はそのオオカミを会いました。・・・
・・・。
実際は狼犬。
Traduction
« (…) et j'ai rencontré ce loup la veille au soir. (…)

En fait, un chien-loup. »
2196 U+FF0A Hoshijirushi (星印, « symbole étoilé »)
Asuterisuku (アステリスク, astérisque)
Utilisé dans les notes[1].
Aucun U+303D Ioriten (庵点) Utilisé pour indiquer le début de la partie chantée d'une chanson[2].
222E U+3013 Geta kigō (ゲタ記号) Nom dérivé de geta, un type de chaussure japonaise. Utilisé lorsqu'un caractère ne peut pas être affiché sur un ordinateur.

Symboles spécifiques[modifier | modifier le code]

Symbole Code JIS X 0208 Unicode Nom(s) Utilisation
2229 U+3012 Yūbin (郵便?) Utilisé pour indiquer les bureaux de poste sur les cartes ou placé juste avant un code postal.
Aucun U+3036 Variante du précédent caractère.
U+3020 Variante du précédent caractère.
U+3004 Jisumāku (ジスマーク?, JIS mark)
Nihon kōgyō kikaku (日本工業規格?, JIS)
Indique qu'un produit est conforme au Japanese Industrial Standard.
U+24CD
U+24CE

Références[modifier | modifier le code]

  1. a et b (en) « こめじるし【※, 米印】 ».
  2. (en) « いおりてん【庵点 ».

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Article connexe[modifier | modifier le code]