Jean-François Ménard

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Ménard.
Page d'aide sur l'homonymie Cet article concerne l'écrivain. Pour le général de l'Empire, voir Jean-François Xavier de Ménard.
Jean-François Ménard
Alias
James Campbell
Naissance (70 ans)
Paris, Drapeau de la France France
Activité principale
Distinctions
Auteur
Langue d’écriture Français
Genres

Œuvres principales

Jean-François Ménard, né le à Paris, est un écrivain et traducteur français. Il est notamment connu pour avoir traduit les séries britanniques à succès Artemis Fowl d'Eoin Colfer et Harry Potter de J. K. Rowling, mais aussi pour avoir écrit la série de livres-jeux Les Messagers du temps sous le pseudonyme de James Campbell.

Biographie[modifier | modifier le code]

Jean-François Ménard est né à Paris le . Il a étudié la philosophie à Nanterre et a ensuite travaillé comme assistant pour plusieurs réalisateurs de cinéma à Paris[2]. Sur le plateau, il raconte souvent des histoires qu'il invente à ses collègues, qui apprécient. Il décide alors de les écrire. Jean-François Ménard a publié, depuis, de très nombreux livres. Il semblerait qu'il soit également l'écrivain francophone qui se cache sous le pseudonyme de James Campbell, auteur de la série de livres-jeux Les Messagers du temps[3].

Il a aussi traduit près de 250 ouvrages[4], en particulier de la littérature jeunesse, comme Le Bon Gros Géant de Roald Dahl, ou les séries d’Artemis Fowl de Eoin Colfer et de Harry Potter de J. K. Rowling.

Le 31 mars 2017, l'Université de Mons (Belgique) lui a accordé le titre de docteur Honoris Causa pour le récompenser de son travail de traduction sur la saga Harry Potter[5].

Œuvre[modifier | modifier le code]

  • Quinze Millions pour un fantôme, 1980
  • L'Île du Dieu maussade, 1980
  • Les Messagers du temps, sous le nom de James Campbell
  • Le Voleur de chapeaux et Autres Contes pour la semaine, 1990
  • Un costume pour l'enfer, 1995
  • La Ville du désert et de l'eau, 1997
  • L'Oiseau de malheur, 1998
  • La Sorcière Mangetout, 1998
  • Du balai la sorcière, 1999
  • Dehors la sorcière, 2000
  • Mam'zelle Dédé, 2007
  • Panique chez les Bouledogre, 2009

Traductions[modifier | modifier le code]

De l'anglais au français

Séries
Autres

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. « Docteur Honoris Causa 2017 », portail.umons.ac.be (consulté le ).
  2. « Jean-François Ménard, "Harry Potter" en VF », {{Article}} : paramètre « périodique » manquant,‎ (lire en ligne, consulté le 22 mars 2019)
  3. Planète-LDVELH
  4. a et b Lloyd Chéry, « Harry Potter décrypté par son traducteur », sur Le Point, (consulté le 22 mars 2019)
  5. Ugo PETROPOULOS, « Jean-François Ménard, traducteur de Harry Potter, récompensé par l'Université de Mons », sur Communes, régions, Belgique, monde, sports – Toute l'actu 24h/24 sur Lavenir.net (consulté le 22 mars 2019)
  6. Fiche de l'album, sur le site de l'éditeur, Gallimard Jeunesse.

Liens externes[modifier | modifier le code]