Article soupçonné de non pertinence. Cliquez pour suivre ou participer au débat.

Économique (Xénophon)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Économie (homonymie).
Économique
Auteur Xénophon
Genre Dialogue socratique
Version originale
Langue Grec d'Attique
Titre Oikonomikos
Lieu de parution Corinthe (?)
Pays d'origine Grèce
Date de parution 380 (?)
Version française
Traducteur Pierre Chantraine
Éditeur Les Belles Lettres
Date de parution 2008
Lieu de parution Paris
Une trière de 170 rameurs, prise par Xénophon comme exemple d'ordre et d'art de commander.
A reconstruction of an ancient Greek galley squadron based on images of modern replica Olympias

L’Économique (en grec ancien Οἰκονομικός / Oikonomikós « L'art et la manière de bien manager un grand domaine agricole ») [1]est une œuvre de Xénophon dans la forme des dialogues socratiques, qui traite du management d'un grand domaine foncier, au plan humain et technique.

L'auteur — à la tête d'un domaine de peut-être 15 000 hectares [2] à Scillonte dans le Péloponèse — aborde également des sujets divers : l'essence de la valeur, au sens économique du terme, l'éducation et le rôle de femme, la supériorité de l'agriculture sur l'artisanat, la kalokagathie, etc.

Mais le vrai sujet, récurrent, c'est l'art de commander et de se faire obéir « un don des dieux » — le leadership — tel qu'il s'exprime dans le dernier chapitre, le chapitre XXI [3].

Sommaire

Datation[modifier | modifier le code]

L’Économique aurait été composé par Xénophon vers la fin de sa vie, peut-être après 362 av. J.-C., selon l’historienne Claude Mossé et vers 362 av. J.-C., selon l’universitaire et traducteur Pierre Chambry.

L’Économique fut traduite — ou plutôt paraphrasée — en latin par Cicéron et acquit une certaine renommée lors de la Renaissance à la suite de sa traduction en 1571 par Étienne de la Boétie sous le titre de La Mesnagerie.

Il s’agit de l’un des plus anciens textes traitant d’économie et aussi une importante source pour l’histoire sociale et intellectuelle d’Athènes à l’époque classique, et qui peut être considéré comme le premier traité d’agronomie.

Une abondante littérature de manuels pour propriétaires terriens (comme l’Économique de Xénophon ou celui du pseudo-Aristote) atteste de la présence de plusieurs dizaines d’esclaves dans les grands domaines, à la fois en tant que travailleurs de base et en tant qu’intendants. Un fragment de l’Économique contenant une partie des chapitres VIII et IX est contenu sur le papyrus d’Oxyrhynque 227[4].

Traductions[modifier | modifier le code]

L'Économique a été traduite de nombreuses fois : à six reprises en français, trois en anglais.

Ce qui les différencie, ce sont le style, l'introduction, les notes mais surtout les termes qui sont employés pour traduire oikonomikós — mesnagerie, mesnage, husbandry, household — et oikos, maison d'habitation mais tout aussi bien « domaine agricole » comme on aura à partir du début du XVIIIe siècle des maisons de Champagne et des maisons d'édition.

La bonne traduction de oikos : « maisonnée  » ne sera proposée qu'en 1992 par le traducteur de Léo Strauss [5].

1571. Étienne de la Boétie : La Mesnagerie.[modifier | modifier le code]

La Mesnagerie d’Éstienne de la Boétie (1571).

La Boétie traduit oikonomikós par « mesnage », à quoi correspond « mesnager, » et « oikos » par « maison »

Une étymologie lointaine de « management » qui aurait pu subsister et s’imposer (comme l’a fait, aidé par l’anglais, « Ingénierie ») s’il n’y avait pas eu l’anglais et la traduction de oikonomikós par « husbandry » par Richard Bradley puis l’adoption de « manager » comme substantif correspondant à « to manage »

1613. Bernardin Pyramus de Candole : Du Gouvernement des mesnages .[modifier | modifier le code]

  • 1613. « Du gouvernement des mesnages », dans : Le cinquiesme livre des mémoires de Xenophon, dans : Les œuvres de Xenophon, docte philosophe et valeureux capitaine athénien, Société caldorienne, Cologny, 1613, p. 611-653. Les Œuvres de Xenophon

Voir : Les oeuvres de Xénophon docte philosophe, p. 611.

Notable genèvois.

Traduit oikonomikós par « mesnage » à quoi correspond « mesnager » et « oikos » par « maison » dans tous les cas.

1726. Richard Bradley : The Science of Good Husbandry .[modifier | modifier le code]

  • (en) The Science of Good Husbandry or, the Oeconomics of Xenophon. Shewing the method of ruling and ordering a family, and of managing a farm to the best ... from the Greek,Tmo. Corbet, London.

Bradley était professeur de botanique à l'Université de Cambridge.

Traduit oikonomikós par « good husbandry » et oikos par « house », dans tous les cas.

Une des prem!ères attestations répétées (24 occurrences) du mot management — qui d'après les dictionnaires étymologiques avait été introduit en 1590 dans la langue anglaise en venant de l'italien et plus particulièrement, pour Roger Priouret des banquiers lombards  [6],[7]. Il l'emploie couramment, sans le définir préalablement et dans un sens moderne, si l'on se réfère aux contextes d'emploi.

Bradley utilise aussi très fréquemment « ordering » très proche de husbandry.

  • Réédité en 2010 par Gale Ecco : Xenophon, The science of good husbandry : or, the Oeconomics of Xenophon. Shewing the method of ruling and ordering a family, and of managing a farm to the best ... from the Greek by R. Bradley, F.R.S. …, Gale ECCO, 2010.

1858. Eugène Talbot : De l'Économie.[modifier | modifier le code]

Professeur de rhétorique au collège Rollin[8].

Traduit oikonomikós par « économie, science de l'économie » et oikos par « maison » [9]. Talbot s'explique sur le titre qu'il a pris et loue La Boétie pour le sien : « L'économie, c'est l'art de gouverner sa maison ou celle d'un autre. Étienne de La Boétie l'avait parfaitement intitulé La Mesnagerie. Le mot n'a plus court aujourd'hui, mais il exprimait bien l'idée de Xénophon ».

1897. Henry Graham Dakyns : A Treatise of the Household .[modifier | modifier le code]

  • (en) The Economist. A Treatise on the Household in the form of a Dialogue.

Cette traduction de Henry Graham Dakyns sera celle qui sera reprise par la projet Gutenberg

Dakyns traduit oikonomikóspar « economy » et oikos par « house ».

  • 2009. Une édition Kindle.
  • 2014. Xenophon, The Economist, Createspace Independent Publishing Platform.

1933. Pierre Chambry : L'Économique.[modifier | modifier le code]

  • L'Économique, Garnier

C'est la traduction reprise par Œuvres complètes de Garnier-Flammarion, 1967.

Pierre Chambry ( 1890-1935) était professeur au lycée d'Amiens.

Si le mot » manager » existait alors en français dans les sports et le spectacle, le « management » n'existait pas encore.

Traduit oikonomikós par « économie » et oikos par « maison ».

1949. Pierre Chantraine : Économique.[modifier | modifier le code]

1949. Économique, Les Belles Lettres.

Édition bilingue.

Pierre Chantraine (1899-1974). Membre de l'Institut.

Il traduit oikonomikós par « économie domestique » et oikos par « patrimoine domestique ».

  • 2008. Repris dans la collection Classiques en poche avec un introduction et des notes revues et complétées par Claude Mossé.

1994. Sarah Pomeroy : Œconomicus .[modifier | modifier le code]

  • (en) "Œconomicus". A Social and Historical Commentary, Clarendon Press, 1994.

Sarah Pomeroy était professeur de lettres classiques à la City University de New York.

Elle traduit oikonomikós par « the proper management of an oikos» et oikos par « family, household, estate ».

Une longue introduction avec une vie de Xénophon et un long passage sur la vie des abeilles et leur reine.

1995. Jean-Claude Riedinger : L'Économique.[modifier | modifier le code]

  • L'Économique, Rivages poche/Petite Bibliothèque n° 145.

Il traduit oikonomikós par « économie  » et oikos par « maison », ceci après avoir expliqué dans sa présentation que « l' oikonomia est l'administration de la maison, terme dans lequel il faut inclure non seulement tous les biens du propriétaire, mais aussi tous ceux qui y vivent, familles et domestiques, une telle conception plongeant ses racines dans la nature même de la société grecque antique, l' oikos étant avec la polis l'un des deux cadres cadres de la vie ».

C'est la double composante de l'oikos lui-même, biens et personnes, qui explique que l'Économique envisage deux ordres de problèmes : le premier est celui des relations entre les différentes personnes réunies dans l'oikos, c'est ce que l'on pourrait appeler l'aspect moral (ressources humaines) . Le second est d'ordre économique, l'art d'acquisition des richesses (la gestion financière)., ce qu'Aritote appellera la « chrématistique ».

Par ailleurs, dans l'extrait de L'Usage des plaisirs de Michel Foucault, ce dernier écrit que L'Économique contient le traité de vie matrimoniale le plus développé que nous ait laissé la Grèce classique.

Présentation générale[modifier | modifier le code]

Socrate en 404.

L’ouvrage s’organise autour du dialogue entre Socrate et Critobule sur la gestion d'un domaine agricole. Socrate, qui se dit ignorant du sujet, rapporte à Critobule ce que lui a expliqué Ischomaque, grand propriétaire terrien athénien de Phalère, sur les techniques agricoles.

Contrairement à Hésiode dans Les Travaux et les Jours, Xénophon donne des instructions pour améliorer la production agricole. Si pour Hésiode, malgré ses observations judicieuses, le rendement dépend du bon vouloir des dieux.

Pour Xénophon, les hommes peuvent influer sur la productivité de leurs terres (à la condition d’avoir correctement honoré les dieux au préalable).

Chez Xénophon, l’agriculture n’est pas du seul domaine des dieux. Les hommes peuvent de par leurs propres actions influer sur la productivité de leurs terres. Adopter de bonnes pratiques ne sert pas juste au plaisir des dieux mais à améliorer directement l’efficacité de leur travail.

D’après Philodème de Gadara, le premier livre des Économiques du pseudo-Aristote a été écrit par Théophraste, et est inspiré de l’ouvrage homonyme écrit par Xénophon. L’ouvrage possède quelques références aux Économiques du pseudo-Aristote et la Cyropédie de Xénophon : tandis que Xénophon écrit dans son Économique « La terre enseigne d’elle-même la justice à ceux qui sont en état de l’apprendre » et « une toute petite terre rendait bien et justement la semence qu’elle avait reçue » dans sa Cyropédie, le pseudo-Aristote écrit que « l'agriculture est le genre d'activité qui réalise le mieux la justice[10] ».

Platon s’oppose au Livre V[11] de sa République précisément à l’oikos, foyer, famille et domaine, dont Xénophon fait un éloge par cet ouvrage.

Personnages[modifier | modifier le code]

Vestiges du Stoa de Zeus à Athènes ou se déroule le dialogue.
  • Socrate, 60 ans, philosophe et sophiste, qui n'a jamais quitté Athènes et auquel Xenophon prête parfois des propos contraires à ses enseignements.
  • Critobule, disciple de Socrate, fils de Criton d’Athènes, jeune marié.
  • Ischomaque : Riche notable athénien, grand propriétaire terrien à Phalère. Le fait qu'il ait deux domiciles — l'un à Athènes et l'autre dans son domaine, dans la grande banlieue sud d'Athènes (il y va à pied), va entretenir la confusion entre les les deux sens de « oikos »
Certains commentateurs ou traducteurs comme Pierre Chambry voient Xénophon dans le personnage d’Ischomaque, qui fut également un grand propriétaire terrien à la tête pendant 20 ans d'un domaine de peut-être 15 000 hectares à Scillonte.

Le dialogue a lieu en principe entre — 404 et — 401, à Athènes, d'abord devant le Stoa de Zeus Eleutherios, puis en bordure de l'Agora du Céramique.

Composition et préceptes de l’Économique[modifier | modifier le code]

On peut distinguer cinq grandes parties :

  • A. Les biens et la valeur
  • B. Le couple
  • C. Les managers intermédiaires
  • D. Les principes de base de l'agriculture
  • E. L'art de se faire obéir

Les titres des chapitres sont ceux de la traduction de Pierre Chantraine.

====== A. Les biens et la valeur ==========

Chapitre I . Définition de l'économie domaniale. Définitions des biens. L'effet des passions[modifier | modifier le code]

Le dialogue entre Socrate et Critobule commence par une discussion relative à l’économie domaniale et à la richesse, cette dernière renvoyant à ce qui est utile, c’est-à-dire ce dont on tire avantage. Il faut démontrer par l’exemple de ce qu’il faut faire et ne pas faire.

Selon Socrate, celui qui souhaite être heureux et faire ce qui peut lui procurer du bien doit vivre sans maître, et ne pas prétendre ne pas en avoir. Celui qui refuse le travail sous prétexte de ne pas avoir de maître ou accepter de maître en ont un ; celui qui prétend vivre sans maître est sous le joug des mauvaises passions qui l’en empêchent par ses obligations, ses ordres et ses commandements. L’asservissement aux passions rend incapable de kalokagathie ; les passions sont critiquées par Socrate parce qu’elles empêchent la kalokagathie, noblesse de caractère, comme l’argent qui empêche de s’en servir parce que le désir et la passion de l’avoir et de le garder empêche d’en faire un bien utile, et ne peut être appelé bien que ce qui est utile : même l’inimitié est un bien lorsque l’on sait se le rendre utile.

Chapitre II. Comparaison de la richesse de Socrate et de Critobule. Critobule demande à Socrate de l'aider de ses conseils[modifier | modifier le code]

Critobule est pris en exemple de servilité à son argent par Socrate qui emploie un moqueur, et se dit libre au contraire de Critobule, à qui incombent des charges obligatoires. Socrate explique que le pauvre vit plus paisiblement que le riche : il n’a pas à supporter les ennuis liés à la fortune (parasites, amis intéressés, obligation de tenir son rang, liturgies, etc.) et, en cas de besoin, ses amis peuvent toujours lui prêter de l’argent. On retrouve le mépris socratique pour les liturgies lorsqu’il fait mention de lourdes contributions pour l’élevage des chevaux, le financement d’un chœur tragique et de compétitions de gymnastique, l’équipement d’une trirème (triérarchie) et pour l’impôt de guerre (eisphora).

Chapitre III. Nécessité de l'ordre et de la méthode. Le rôle de la femme[modifier | modifier le code]

Tout d’abord, l’ordre et la méthode sont nécessaires, ce que Xénophon démontre par une foule d’ustensiles qui tracasse davantage les serviteurs que leurs maîtres qui les harcèlent pour leur manque d’ordre, démontrant par-là que la place occupée par le bien est de peu d’importance pour autant que l’endroit de rangement est convenable ; les personnes qui règlent bien leur maison ont un endroit particulier pour les vases destinés aux sacrifices, un autre pour la vaisselle de table, que les instruments de labour sont placés ailleurs, et les armes de guerre, à l’écart.

Ischomaque traite sa femme avec délicatesse, prenant le temps de la familiariser à son mode de vie, se reprochant les fautes qu’elle commet comme un défaut dans son instruction, et ce qu’elle ignore dépend de la responsabilité de son mari. Il arrive à se faire obéir avec soumission, dévouement et affection, et sait que par la qualité de son instruction, sa femme, lorsqu’elle se montrera meilleure que lui, lui servira à son tour d’exemple et de maître.

L’esclave et le cheval ont pour point commun un âge idéal auquel il faut les acheter, pour la qualité de service qu’offre sa jeunesse, et parce que cette qualité peut s’améliorer avec l’âge. Socrate répond à Critobule qu’il peut montrer des agriculteurs contents de faire voir, montrer le résultat de leur art.

Chapitre IV. Jugement sur les artisans. La guerre et l'agriculture. Exemple du roi des Perses. Exemple de Cyrus le Jeune[modifier | modifier le code]

Le résultat de l’agriculture, les plaisirs de la nourriture des récoltes n’est pas sans peine, le délice des mets va de pair avec un exercice du corps.

Xénophon oppose l’artisan à la paysannerie organisée en villages ; les possessions du citoyen étaient gouvernées par plusieurs esclaves de confiance, dont parle Ischomaque : ces terres étaient parcellées et par un seul intendant – lui aussi esclave - qu’il a également éduqué aux intérêts du maître – lorsque les terres étaient réunies en un seul domaine.

Les métiers d’artisans sont tenus en piètre estime, parce que ces travaux ruinent le corps des ouvriers qui les exercent, ainsi que de ceux qui les dirigent, en les contraignant à une vie casanière, voire sédentaire [12] .

Chapitre V. Éloge de l'agriculture comparée à l'artisanat. Elle enseigne le courage et l'art de commander[modifier | modifier le code]

L'artisanat, un art difficile et secret

La condition d’agriculteur est la plus valorisée de toutes les conditions sociales prédisposant à l’activité militaire. En témoignant de la reconnaissance à celui qui lui procure bienfaits et soins à la terre, l’agriculture enseigne la justice et démontre sa nature divine, et favoriser le hasard à l’avantage de l’homme en lui apprenant le courage, un courage que Xénophon retrouve aux champs tant qu’au combat. Entre autres parallèles faites entre les champs et les combats, Xénophon rappelle que l’homme cherche à se concilier et consulter les dieux dans les deux cas, et rappelle que l’accident est imprévisible.

Le mot καρπῶν se retrouve dans le vocabulaire platonicien, où il désigne les fruits domestiques - c’est-à-dire cultivés, et parfois juteux - opposés aux fruits séchés dans le Critias[13] et aux grains dans l’Économique de Xénophon[14]. Xénophon rend hommage au cheval : Ischomaque se rend auprès des esclaves dans ses champs à dos de cheval, dont il n’hésite pas à souligner l’utilité exercée entre autres pour sa commodité, son transport et les combats de cavalerie. Ischomaque ne manque pas de rappeler le rôle utile de ses chiens, protecteurs qui éloignent les bêtes sauvages[15].

Chapitre VI. Revue des points déjà acquis[modifier | modifier le code]

Après la rencontre d’Ischomaque et Socrate par l’entremise de Critobule, leur entretien à proprement parler débute. La kalokagathie d’Ischomaque le distingue du reste des citoyens ou autres de même. Socrate tente de distinguer ce qui chez Ischomaque se rapporte au corps de ce qui se rapporte à l’âme. On retrouve les quelques tâches qui incombent aux femmes : filer et la laine, préparer et réparer le vêtements (couture) et également veiller à l’état des grains et autres provisions, du garde-manger et veiller aux soins des serviteurs malades. L’art de l’agriculture est également noble en ceci que ceux qui le pratiquent cachent moins leurs secrets qu’un artisan, qui garde ses techniques comme meilleures à l’abri de son atelier. La noblesse de l’agriculture est réaffirmée par la conclusion qu’elle a entre autres avantages d’être facile à apprendre : lorsque l’on interroge un agriculteur, il ne cache pas ses façons de procéder comme l’artisan : il voit, fait voir, montre et démontre un art facile et utile.

                                        ===================== B. Le couple =========================[modifier | modifier le code]

Chapitre VII. Rencontre de Socrate et d'Ischomaque. Ischomaque et sa femme. Le but du mariage. Les travaux de la femme[modifier | modifier le code]

On distingue l’homme de bien qu’est Ischomaque en l’appelant « kalos-kagathos », et en honorant son père, que l’on joint au rappel de qui il est à chaque fois qu’il est nommé[16]. Ischomaque ne manque pas de souligner qu’on oublie sa famille lorsqu’il s’agit de dépenses concernant les liturgies. Les activités des femmes sont perçues comme serviles, et Xénophon distingue femmes libres et femmes esclaves dans leur rapport aux tâches d’organisation et de contrôle des premières, et des tâches accomplies des secondes[17].

L’organisation de l’espace est d’importance au sein du ménage, et inscrit idéologiquement l’opposition de la femme et de l’homme par le travail au sein du ménage[18]. La femme est importante, et sa dot fait partie de l’économie au sein du foyer : la dot de l’épouse est perçue comme faisant partie de l’économie, contribue à son fonctionnement, et s’en va avec l’épouse lors du divorce.
Ischomaque déclare que la tâche de la femme, qui prend soin de ce qu’un mari apporte au foyer, est un soin sans lequel tout effort de l’autre part est d’une inutilité pareille au remplissage du tonneau des Danaïdes : Platon dans le Gorgias[19], Ischomaque dans l’Économique de Xénophon[20] et le Raseur (Caractère XX) des Caractères de Théophraste, font allusion à la tradition qui veut que, arrivées aux Enfers, les Danaïdes sont condamnées à remplir éternellement des jarres percées. Ce châtiment est devenu proverbial, et est resté célèbre par l’expression du « tonneau des Danaïdes », qui désigne une tâche absurde, sans fin ou impossible. Il est difficile d’apprécier la condition des esclaves grecs ; la principale activité utilisant des esclaves est probablement l’agriculture, base l’économie grecque. Certains petits propriétaires terriens possédaient un esclave, voire deux[21].

Concernant les devoirs, il faut pouvoir faire l’effort devant ce qui est désagréable, si c’est dans un but de bien commun et en échange de reconnaissance et de dévotion.

Chapitre VIII. Ischomaque enseigne à sa femme la vertu de l'ordre. L'ordre à bord d'une trière. Éloge de l'ordre[modifier | modifier le code]

Une trirème. 170 rameurs, et jusqu'à 3.000 sur la pentarème romaine.

L’ordre — après avoir été dit nécessaire au chapitre III — est utile et beau, et doit donc faire partie de l’éducation de l’épouse par son mari.

L’ordre est beau pour le mari également : une armée sans ordre est une cohue inutile, et doit susciter du plaisir à un ami qui la voit s’avancer autant que de la crainte à un ennemi. L’ordre évite l’encombrement et la confusion, qu’il s’agisse d’agriculture, de guerre, de théâtre ou encore d’administration des biens (en ce compris les servants).

Revenant à l’art d’administrer, Ischomaque rappelle une discussion qu’il a eue avec son épouse ; l’ordre à bord d’une trière permet d’économiser de la place, l’armateur[22] et son second connaissaient aisément chaque disposition à bord, et le second d’y veiller, entre autres parce que les dieux rendent grâces au respect des règles, et peuvent punir la négligence.

Chapitre IX. Rangement dans la maison d'Ischomaque. Le rôle de l'intendante et celui de la femme d'Ischomaque[modifier | modifier le code]

Xénophon conseille de loger esclaves hommes et femmes séparément, de peur qu’ils « ne fassent des enfants contre le vœu des propriétaires car, si les bons domestiques redoublent d’attachement quand ils sont de la famille, les mauvais acquièrent en famille de grands moyens pour nuire à leurs maîtres »[23]. Le pseudo-Aristote, dans les Économiques[24], envisage également la reproduction des esclaves comme un moyen de pression disciplinaire. Plus simplement, l’explication est sans doute économique : il revient moins cher d’acheter un esclave que de l’élever. En outre, l’accouchement met en danger la vie de la mère esclave, et le bébé n’est pas assuré de survivre jusqu’à l’âge adulte.

Chapitre X. Ischomaque déconseille à sa femme de se farder. L'hygiène de la maîtresse de maison[modifier | modifier le code]

Dans une réflexion sur la beauté d’une épouse qui selon Socrate a autant d’importance que son mari pour l’avantage commun[25], Ischomaque déconseille à sa femme de se farder, de manière à garder aux yeux de tous - son époux compris - non l’apparence de la beauté, mais une beauté véritable - opposant l’apparence au véritable. Xénophon fait de la couleur de la chair le modèle de tromperie qui ne dupe que les étrangers pour autrui, et pas un couple qui vit au sein du même foyer : il n’est pas permis de se hasarder à la supercherie la faire savoir à l’autre, sans se dévoiler.

                                              ===================== C. Le manager intermédiaire =======================[modifier | modifier le code]

Chapitre XI. Socrate sollicite les conseils d'Ischomaque. Ses principes. Sa journée[modifier | modifier le code]

Socrate oppose la vie privée à la vie publique d’Ischomaque. Libéral au premier sens du terme, le père d’Ischomaque est pris en exemple quand il fait preuve d’amour pour l’agriculture : il a acheté des friches qu’il a remises en bon état et revendues avec une plus-value grâce à ses soins, ce qui est opposé à la spéculation sur le grain ou les guerres des tyrans lorsqu’ils livrent des guerres pour accroître leur richesse. Le plaisir libéral est une mâle vertu aristocratique, et Ischomaque confesse ne pas percevoir cette gratitude qu’il attend, ni de la part de la Cité, dont il attend admiration et célébrité, ni de ses amis, dont il attend la bienveillance. Xénophon souligne que le plaisir libéral d’Ischomaque est un plaisir qui tend à le faire apprécier par la cité et ses amis dans un but de bien commun et de reconnaissance. La mâle vertu aristocratique est la « charis »[26], qualité de grâce et de beauté, gratitude que Xénophon élève en vertu sociale, en obligation de reconnaissance pour un service rendu et gratuit. Le mot charis signifie « faveur », que le pseudo-Platon définit comme « action de rendre un bien pour un bien. »

Chapitre XII. Importance et formation des chefs de culture.[modifier | modifier le code]

Ischomaque souligne que l’usage est répandu de faire gérer un bien par un esclave compétent, régisseur (epitropos) qui décide lui-même des actions à mener sur l’exploitation pour assurer une récolte abondante[27] ; quelle que soit la qualité du chef de culture, son amélioration dépend de l’œil du maître, qui peut le mettre en état de devenir bel et bon, le rapprochant de la kalokagathie.

Chapitre XIII. Le chef de culture doit savoir commander. L'art de commander[modifier | modifier le code]

Ischomaque conseille de traiter les esclaves comme des animaux domestiques, parce que le maître peut éduquer l’un et l’autre : les punir en cas de désobéissance et les récompenser en cas de bonne conduite[28], les engager à obéir, être plus dociles en sachant distinguer celui qui aime plus la nourriture que le compliment. Ischomaque conseille un contrôle de qualité des ouvriers, la reconnaissance aux chefs, et la réprimande pour toute forme de flatterie ou favoritisme.

Chapitre XIV. L'honnêteté du chef de culture[modifier | modifier le code]

Les chefs de culture, les régisseurs dont il est question au Chapitre XII doivent être éduqués par le maître à l’honnêteté et au commandement ; Ischomaque recommande un mélange d’emprunts aux lois de Dracon et Solon ou encore au roi de Perse, législateurs pris comme références et guides dans la voie de la justice. La reconnaissance pour cette sorte de justice va jusqu’au traitement du régisseur comme d’un homme libre, et de s’enrichir grâce au maître en vue de son affranchissement.

Chapitre XV. Socrate demande à être instruit de la technique agricole[modifier | modifier le code]

Résumant les qualités propres à un bon régisseur — l’epitropos — chez qui il faut susciter l’envie et l’ardeur de voir prospérer les biens, Xénophon définit le caractère de noblesse de l’agriculture, noble parce que « nobles ceux des animaux qui sont beaux, grands, utiles, doux envers les hommes ». Au chapitre VI de l’Agésilas de Xénophon, l’amour du chef est également le mobile du dévouement des subordonnés.

                                                     =================== D. L'art de l'agriculture =======================[modifier | modifier le code]

Chapitre XVI. Il est facile de reconnaître la nature du terrain. Le travail de la jachère[modifier | modifier le code]

La vocation des terres est ce à quoi le milieu naturel destine un terrain, et à quoi il devrait donc être utilisé. Ceux qui exposent la théorie de l’agriculture prétendent que pour la pratiquer comme il se doit, il faut avant tout connaître la nature du terrain, parce que celui qui ignore ce que le terrain peut produire ignore ce qu’il faut semer et ce qu’il faut planter.

De la reconnaissance et la nature du terrain

La nature d'un terrain se définit après examen de la végétation du terrain, des terrains qui lui sont voisins, ainsi que du sol ; on ne peut semer et planter que lorsque l’on connaît ce que le sol peut porter ou pas. Après avoir planté la semence, une fois la terre bien irriguée et couverte, les jeunes pousses servent d’aliment à la terre, de fumier[29]. Les mauvaises herbes coupées par la charrue, recouvertes ensuite, servent d’engrais sans répandre de graines qui les reproduisent. La reconnaissance de la nature du terrain passe pas l’examen de la végétation du terrain, des terrains voisins et le sol, dont on remue la terre au printemps, et le plus souvent possible en été - il faut labourer avec la charrue au fort de l’été et au milieu du jour.

De la réminiscence

Socrate a le sentiment de se ressouvenir qu’il savait ce dont Ischomaque et lui discutent dans ce chapitre[30] ; il le lui confie, et Ischomaque de lui rappeler que l’agriculture est un art facile[31].

Chapitre XVI. Les semailles. Le sarclage[modifier | modifier le code]

Insistant à savoir le meilleure période pour les semailles, Socrate veut en savoir davantage sur la meilleure période pour semer ; Ischomaque rappelle que les lois des dieux sont changeantes. Premièrement, il vaut mieux semer tout au long de la saison ; un signe divin doit y amener. Deuxièmement, Xénophon développe la technique de fumure grâce à de mauvaises herbes qui ont poussé dans la jachère expliquée au chapitre précédent. On bine à la main, et il faut planter à près de 30 centimètres de profondeur[32] pour éviter de les déplanter pendant l’opération, la binette et le sarclage.

Chapitre XVIII. La moisson. La battage. Le vannage[modifier | modifier le code]

Les moissons sont l’étape suivante : on ne fait pas face aux vents, sinon le vent renvoie vers le moissonneur la paille et l’épi. À Ischomaque qui explique utiliser pour le battage indistinctement le bœuf, le mulet et le cheval, Socrate lui fait souligner que sans intervention humaine[33]. Xénophon développe la technique d’écobuage, expliquant deux vertus du chaume provenant de la tige qu’on laisse en terre après les moissons : ce chaume la fertilise si on le brûle ; et il augmente la masse d’engrais si on le jette au fumier. Au sujet de la technique du vannage : Il faut vanner du côté opposé à celui du vent, pour que la paille retombe hors de l’aire. En guise de conclusion, Socrate fait remarquer qu’il savait tout ce dont lui parlait Ischomaque, sans qui il n’aurait jamais pu détenir tout le savoir dont il rend compte.

Note sur le chapitre 
Socrate évoque la réminiscence à plusieurs reprises.

Chapitre XIX. Les arbres fruitiers, la vigne. Le figuier. L'olivier. La méthode d'Ischomaque : interroger, c'est enseigner.[modifier | modifier le code]

Socrate et Ischomaque conviennent que la plantation des arbres fruitiers relève de l’agriculture. Pour éviter que les plants ne soient déracinés lorsque l’on bine, il faut mettre les plants en terre à deux pieds de profondeur au maximum, dans un trou creusé en terrain sec, parce que l'eau en terrain humide empêche de planter, non sans avoir au préalable disposé une couche de terre travaillée afin que la bouture du sarment puissent se développer sans oublier de tasser la terre pour que la pluie ne puisse en faire de la boue. Le figuier pris à titre d'exemple obéit au mêmes règles, et il en va ainsi des autres arbres fruitiers, exception faite de l’olivier pour lequel on creuse plus profondément en en coiffant les têtes de terre grasse (comme la glaise, prise en exemple).

Selon le principe maïeutique qu’interroger c’est enseigner, Socrate se demande si la technique qui lui a été enseignée, ce dont il s’est ressouvenu jusque là, vaudrait également pur la technique des joueurs de flûte ou peintres ou autres artistes. Ischomaque n’y voit aucun rapport, rappelle qu’il a expliqué que l’agriculture est un art facile et humain qui exige uniquement que l’on regarde et que l’on écoute. Pour exemple de facilité de l’agriculture, Ischomaque dit que c’est la vigne qui enseigne à l’homme à la soutenir : dans ce cas précis, en développant ses feuilles elle appelle à ce qu’on la mette à l’ombre, et en perdant ses feuilles elle renseigne sur le moment de la cueillette et se fécondité ; il en va de même pour le figuier, dont on voit le suc gonfler les fruits.

                                                    =================== E. L'art de se faire obéir ==============================[modifier | modifier le code]

Chapitre XX. Facteur clés de réussite et échecs des agriculteurs et des chefs d'armée. Le rendement des ouvriers agricoles. L'achat et la revente des terres[modifier | modifier le code]

Xénophon fait de l’agriculture non plus uniquement une science, et en confirme la noblesse par des qualités exigées. La terre, dans sa différenciation entre un agriculteur et un autre, ne « ment pas » ni ne trompe sur ce quelle peut et ne peut pas, et « traite bien qui la traite bien ». Ischomaque développe la spéculation foncière de son père, qui en achetant des parcelles en friche à bas prix, pour les revendre après remise en état, à un prix élevé[34], a fait fortune. De fait, si une interdiction de vendre s’impose, au moins moralement, concernant le bien patrimonial, les acquisitions supplémentaires y échappent en général.

Chapitre XXI. L'art de commander. Le don de se faire obéir de bon gré. Exemple du chef de nage[modifier | modifier le code]

Trière. Un chef de nage dirigeait les 170 rameurs (Deutsches Museum, Munich)

Selon Ischomaque, l’homme est inégalement capable de se faire obéir, et se faire obéir de bon gré tient du divin.

Un bon chef de nage obtient des rameurs (salariés) un rendement double de celui d'un mauvais.

Socrate a approuvé les enseignements d’Ischomaque concernant la vertu aristocratique et virile, et son savoir et ses conseils qui la procurent, puis il lui promet sa reconnaissance, non sans lui assurer que les avoir écoutés, que les écouter la suscite, et qu’il faut être capable de s’en instruire.

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Années 1950
  • Édouard Delebecque, « Sur la date et l’objet de l’Économique », dans Revue des études grecques, 1951, vol. 64, no 64-299-301, p. 21-58.
Années 1960
  • Pierre Chambry, « Notice sur l’Économique », dans Xénophon, Œuvres complètes 2, Garnier Flammarion, p. 297-306.
Années 1980
  • (en) John Adair, Leaders, Talbot Press, 1989.
Années 1990
  • Leo Strauss :
    • Xénophon et le Discours socratique (1970-1972), Pensées, 1992.
    • « Le discours socratique de Xénophon », dans Le Discours socratique de Xénophon, suivi de Le Socrate de Xénophon ; en appendice L'Esprit de Sparte et le Goût de Xénophon, L'Éclat, coll. « Polemos », 1992, p. 1-86.
  • (en) Sarah Pomeroy, Xenophon Oeconomicus. A Social and Historical Commentary: With a New English Translation, Clarendon Press, 1994.
  • (en) Louis Baeck, « Esayists and pamphleteers in fourth-century Athens : Xenophon », dans : The Mediterranean Tradition in Economic Thought, Routledge, 1994, p. 56 -57.
  • Jean-Claude Riedinger, « Présentation », dans Xénophon, L'Économique, Rivages poche/Petite Bibliothèque, 1995, p. 7-21.
  • (en) Herman van Looy, « Sarah B. Pomeroy, Xenophon. Œconomicus. A Social and Historical Commentary », dans L’Antiquité classique, 1996, vol. 65, p. 300-301.
  • Moses Finley, Économie et société en Grèce ancienne, Paris, Seuil, coll. « Points »,‎ (1re éd. 1970).
Années 2000
  • (en) Joseph Epstein, « Xenophon. The Third Man », dans Essays in Biography, Axios Press, 2012, p. 539-550.
  • Christiane Collange, Madame et le Management. Une femme organisée en vaut deux (1969), 2002, Fayard.
  • (en) John Adair, « A Leader in Estate Management », dans Inspiring Leadership. Learning from Great Leaders, Thorogood, 2003, p. 30-33.
  • Vincent Azoulay, Xénophon et les grâces du pouvoir. De la charis au charisme, Publications de la Sorbonne, 2004.
  • Laurent Bibard, « L'Économique de Xénophon », dans La Sagesse et le Féminin. Science, politique et religion selon Kojève et Strauss, L'Harmattan, 2005, p. 211-257.
  • (en) Takeshi Amemiya, « Oikonomikos », dans : Economy and Economics of Ancient Greece, Routledge, 2007, pp. 117-119.
  • Xénophon (trad. Pierre Chantraine, intr. Claude Mossé), Économique, Les Belles Lettres, 2008 — bilingue.
  • Marie-Françoise Marein, Traduction de l’agriculture dans la Grèce du IVe siècle avant J.-C. Le témoignage de Xénophon, L’Harmattan, 2009.
  • (en) Morgen Witzen, A History of Management Thought, Routledge, 2012, p. 24-26.
Années 2010
  • (en) John Adair, « Leadership Through Knowledge », dans Effective Leadership Masterclass (1997), PanMacmillan, nouvelle édition revue 2010.
  • (en) James Alvey, « Oeconomicus », dans : A Short History of Ethics and Economics : The Greeks, Edward Elgar Publishing, 2011, pp. 38-41.
  • (en) Ray Laurence and Agneta Strömberg, « The classical oikos », dans : Families in the Greco-Roman World, Continuum Pub. Co., 2012, p. 50-51.
  • (en) Christos Baloglou, « The Tradition of Economic Thought in the Mediterranean World from the Ancient Classical Times Until the Byzantine Times and Arab-Islamic World » dans Jürgen Georg Backhaus (éd.), Handbook of the History of Economic Thought. Insights on the Founders of Modern Economics, Springer, 2014, p. 7-92.
  • (en) William Cohen, « Leadership Lessons from Xenophon », dans Drucker On Leadership (2009), 2015 (2e édition), Page, p. 127-133.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Pour reprendre la traduction la plus récente (1972) de l'ouvrage, celle de Sarah Pommeroy , et le commentaire le plus récent (2008), celui de claude Mossé
  2. Pour donner un équivalent, le domaine de Rambouillet
  3. Dans la traduction d'Eugène Talbot, 1858. CHAPITRE XXI. Suite du précédent et conclusion de tout l’ouvrage.
    [1] « Mais j’y songe, Ischomachus, comme tout ce discours vient à l’appui de ton sujet ! Tu avais pris pour texte que l’agriculture est de tous les arts le plus facile à apprendre; et maintenant, d’après tout ce que tu viens de dire, j’en suis parfaitement convaincu.
    [2] — Par Jupiter, reprit Ischomachus, j’en suis d’avis. Quant au talent de commander, Socrate, talent nécessaire en agriculture, en politique, en économie, à la tête des armées, je conviens avec toi qu’il y a parmi les hommes une grande différence sous le rapport de l’intelligence.
    [3] Ainsi, quand on vogue sur une galère, et qu’il s’agit de fournir à la rame des fraites d’un jour, tels céleustes (maîtres de nage) savent dire et faire ce qu’il faut pour stimuler les esprits et faire travailler les hommes; d’autres sont tellement incapables qu’ils emploient au même trajet le double des journées; et, d’une part on débarque, couverts de sueur, mais se félicitant les uns las autres, chefs de manœuvre et rameurs ; de l’autre, on arrive sans sueur, mais détestant le chef qui déteste l’équipage.
    [4] Les généraux diffèrent de même les uns des autres. Les uns produisent des soldats qui ne veulent point affronter une fatigue, qui ne daignent point obéir et s’y refusent tant qu’il n’y a pas absolue nécessité, mais qui vont jusqu’à se faire honneur de leur résistance à leur chef; incapables de rougir d’un échec déshonorant.
    [5] Mais que des chefs favorisés du ciel, pleins de valeur et d’habileté, prennent ces mêmes hommes, et d’autres avec eux, ils les rendront honteux de la moindre lâcheté, convaincus qu’il est mieux d’obéir, fiers de leur soumission individuelle et collective, prêts à la fatigue quand il le faut, et l’endurant de bon cœur.
    [6] On voit parmi les simples particuliers des hommes naturellement portés au travail ; ici c’est une armée tout entière, qui, guidée par de bons chefs, se laisse ravir à l’amour du travail et de la gloire, et est flèred’un bel exploit accompli sous l’œil du général.
    [7] D’ailleurs, sous quelques chefs que se rangent de pareils hommes, ces chefs ne peuvent manquer de devenir puissants, non pas vraiment parce qu’ils sont plus robustes que leurs soldats, qu’ils lancent bien le javelot et la flèche, qu’ils sont bons cavaliers, et qu’ils affrontent le danger sur un excellent cheval et avec un bouclier solide, mais parce qu’ils sont capables d’inspirer à leurs troupes le courage de les suivre au travers du fer et de tous les périls.
    [8] On a raison d’appeler hommes d’un grand cœur ceux que suit une troupe ainsi animée, et de dire que celui-là s’avance avec un grand bras, à qui tant de bras obéissent ; en effet, on est réellement un grand homme quand on fait de grandes choses plutôt par le génie que par la force du corps.
    [9] Il en est de même dans les œuvres domestiques : quand le contre-maître, le surveillant, le chef des travailleurs, savent rendre les gens ardents au travail, appliqués, assidus, ce sont vraiment eux qui font prospérer la maison et y versent l’abondance.
    [10] Mais quand un maître, Socrate, se montre aux ouvriers, sans que la présence de celui qui peut fortement punir le paresseux et récompenser largement le travailleur fasse rien produire de remarquable à ces hommes, je ne puis avoir d’admiration pour lui ; mais celui dont la vue met tout en mouvement, et communique aux ouvriers un élan, une émulation générale, une ambition puissante et individuelle, je dirai de lui qu’il a l’âme d’un roi.
    [11] « Or c’est là, selon moi, le point capital, dans toute œuvre qui se fait par des hommes, et notamment dans l’agriculture. Seulement, par Jupiter, je ne dis point que ce talent s’acquière à simple vue et dans une simple leçon ; je prétends, au contraire, que, pour y atteindre, il faut l’instruction et un bon naturel, et, ce qui est plus encore, une inspiration d’en haut.
    [12] En effet je ne puis croire que ce soit une œuvre humaine, mais divine, de régner sur des cœurs qui se donnent ; seulement ce don n’est accordé qu’aux hommes véritablement doués d’une prudence accomplie. Quant à tyranniser des cœurs qui s’y refusent, c’est, selon moi, un privilége accordé par les dieux à ceux qui sont dignes de vivre comme Tantale, éternellement tourmenté, dit-on, dans les enfers, par la crainte de mourir deux fois. »
  4. B. P. Grenfell et A. S. Hunt, Oxyrhynchus Papyri II, Londres, Egypt Exploration Fund,‎ (lire en ligne), p. 120–123.
  5. dans : Les Discours socratiques de Xénophon, L'éclat
  6. Roger Priouret, La France et le Management, 1968, p. 80
  7. Cf. la Lombard Street à Londres. Ils l'exporteront très vite en Amérique, cf. les Lombard street à Philadelphie et à San Francisco
  8. Aujourd'hui lycée Jacques Decours, boulevard Trudaine, Paris
  9. Mais, après avoir bien précisé dans son introduction qu'une maison n'est pas une maison, il emploie le même mot pour désigner des cabanes construites à la hâte par des Athéniens pendant la guerre du Pélopponèse et des domaines agricoles.
  10. Xénophon, Cyropédie [lire en ligne], I, 1343a.
  11. 457b et passim
  12. Platon au Livre VIII de La République, oppose également un pauvre paysan maigre et brûlé de soleil à un riche nourri à l’ombre et surchargé de graisse.
  13. Platon, Critias, 115a.
  14. Xénophon, Économique, 20.
  15. Malakia (en grec ancien μαλακία)—traduit par Infirmité — et Karteria (καρτερία) —traduit par « fermeté » chez Luc Brisson — sont deux mots récurrents en littérature et déjà présents chez Homère, ainsi que dans le Lachès de Platon (129 et passim). Les deux mots, dont la nature varie du mot à l’adjectif, sont liés à la virilité, Malakia étant synonyme de mollesse de caractère et nonchalante, et Karteria étant synonyme d’une attitude d’endurance persévérante. Xénophon avance que même les plus heureux des mortels ne peuvent se passer de l’agriculture, parce que les soins qu’on lui donne, en procurant des plaisirs purs, augmentent l’aisance, fortifient le corps, et mettent en état de remplir tous les devoirs de l’homme libre. L’encouragement contient les mêmes avantages pour l’homme libre que pour l’esclave, qui peut en avoir davantage besoin pour ne pas fuir et rester au service du maître de maison. Le philosophe Luc Brisson traduit le mot καρτερία par « fermeté », que le pseudo-Platon définit par « endurer la douleur afin de parvenir à ce qui est moralement beau. »
  16. Xénophon, Économique, VII, 3.
  17. Xénophon, Économique, VII, 10.
  18. Xénophon, Économique, VII, 22
  19. Gorgias, 493b.
  20. Xénophon, Économique, VII, 40.
  21. Finley 1997, p. 149.
  22. Voir le terme nauclère.
  23. Xénophon, Économique, IX, 5.
  24. Pseudo-Aristote, Économique, I, 5-6.
  25. 2-8
  26. en grec ancien χάρις
  27. XII (2) ; XV (1)
  28. 6, 9, 10
  29. Fumier végétal (Voir engrais verts)
  30. NB : c’est Ischomaque qui dit à Socrate au Chapitre XVI qu’il veut lui faire « se ressouvenir »
  31. ce qu’il a déjà dit au chapitre XV
  32. exception faite de l'olivier, à 15 cm
  33. La possession d’écuries exige une richesse dont Ischomaque a déjà parlé au Chapitre II
  34. XX, 22-29.

Articles connexes[modifier | modifier le code]