Nicolas Trigault

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Nicolas Trigault en costume Chinois, pastel de Pierre Paul Rubens.

Le père Nicolas Trigault (Douai, 3 mars 1577, actuellement en France - Hangzhou, 14 novembre 1628) était un jésuite des Pays-Bas méridionaux, connu pour avoir été missionnaire en Chine. Il œuvra pour la romanisation de l'écriture chinoise.

Biographie[modifier | modifier le code]

Né en 1577 à Douai, Nicolas Trigault entre dans l'ordre jésuite le 9 novembre 1594. Après ses études de théologie à l'université de Douai puis à Gand, Le père Nicolas Trigault prend la direction de la Chine. Il arrive à Macao en 1610, part à Nanjing en 1611, à Hangzhou (Hangtchéou) et surtout à Beijing en 1613 et y officie comme missionnaire. Il revient en Europe en 1613, en traversant les Indes, la Perse et l'Égypte.

Le père Trigault rédige en latin et publie en 1615 De Christiana Expeditione apud Sinas, histoire de la première mission en Chine depuis le départ de Goa de saint Françoix-Xavier en 1552, jusqu'à la mort de Matteo Ricci en 1610, d'après les papiers qu'il avait laissés. L'ouvrage commence par un tableau géographique et sociologique de la Chine. Il est traduit aussitôt en français (Histoire de l'expédition chrestienne au royaume de la Chine, 1616) et en allemand, et plusieurs fois réédité.

En 1615, il obtient du Pape Paul V l'autorisation de célébrer en Chine la messe en chinois, et non uniquement en latin.[réf. incomplète] Afin de susciter des donations pour financer son voyage en Chine, le père Trigault voyage ensuite en Europe durant quelques années. Il se rendit notamment à Douai sa ville natale, Francfort-sur-le-Main, Cologne, Lyon, Madrid, Munich, Naples et Wurtzbourg.

En 1619, il atteint pour la seconde fois Macao, et fonde les missions du Honan et de Kaifeng.

Avec l'aide d'un religieux chinois, il réalise en 1625 la première traduction chinoise de la fable d'Ésope (況義) et traduit en latin les textes de la stèle nestorienne[1].

Il décède à Hangzhou le 14 novembre 1628.

Xiru Ermu zi (西儒耳目資)[modifier | modifier le code]

Pour la réalisation de son ouvrage majeur, Nicolas Trigault a bénéficié de l'aide de deux lettrés chinois : Han Yun, baptisé sous le nom d'Étienne, et Wang Zheng (1571-1644), portant le prénom de Philippe, à qui il avait appris le latin. Ce dernier publia l'ouvrage.

Xiru Ermu zi possède des tableaux à double entrée, l'une pour les initiales, l'autre pour les lettres finales, pour l'ensemble des syllabes de la langue chinoise. Basés sur une analyse phonétique, ils permettent la classification des caractères chinois selon leur prononciation, notée en caractères latins.

Le manuscrit de l'ouvrage est conservé à la Bibliothèque Nationale à Paris et a été numérisé sur Gallica (ref. attendue).

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Henri Havret, sj, La stèle chrétienne de Si-gnan-fou, Chang-Haï, Imprimerie de la Mission catholique de l'orphelinat de T'ou-Sé-Wè, en trois vol. 1895-1897-1902

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Histoire de l'expédition chrestienne au royaume de la Chine rédigée à l'aide des papiers laissés par Matteo Ricci, en latin [lire en ligne], traduction en français imprimée à Lyon en 1616, [lire en ligne] (bibliothèque de Lausanne), réédité dès 1617 [lire en ligne] (université de Tours) ; Édition moderne, Joseph Shih, Georges Bessière, Joseph Dehergne, Desclée de Brouwer, Paris, 1978.
  • 1626 : Xiru Ermu zi
  • 1624 : Les triomphes chrétiens des martyrs du Japon (traduit du latin par le père Pierre Morin) ISBN 2-84287-378-5
  • (en) Liam M. Brockney, Journey to the East: The Jesuit mission to China, 1579-1724, Harvard University Press, 2007.
  • C. Dehaisnes, Vie du Père Nicolas Trigault, Tournai, 1861
  • (it) P.M. D’Elia, Daniele Bartoli e Nicola Trigault, «Rivista Storica Italiana», s. V, III, 1938, 77-92
  • (en) G.H. Dunne, Generation of Giants, Notre Dame (Indiana), 1962, 162-182
  • (it) L. Fezzi, Osservazioni sul De Christiana Expeditione apud Sinas Suscepta ab Societate Iesu di Nicolas Trigault, «Rivista di Storia e Letteratura Religiosa» 1999, 541-566
  • (en) T.N. Foss, Nicholas Trigault, S.J. – Amanuensis or Propagandist? The Rôle of the Editor of Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina, in Lo Kuang (a cura di), International Symposium on Chinese-Western Cultural Interchange in Commemoration of the 400th Anniversary of the Arrival of Matteo Ricci, S.J. in China. Taipei, Taiwan, Republic of China. September 11-16, 1983, II, Taipei, 1983, 1-94
  • (it) J. Gernet, Della Entrata della Compagnia di Gesù e Cristianità nella Cina de Matteo Ricci (1609) et les remaniements de sa traduction latine (1615), «Académie des Inscriptions & Belles Lettres. Comptes Rendus» 2003, 61-84
  • E. Lamalle, La propagande du P. Nicolas Trigault en faveur des missions de Chine (1616), «Archivum Historicum Societatis Iesu», IX, 1940, 49-120

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Liens externes[modifier | modifier le code]