Symboles typographiques japonais
Cet article recense des caractères typographiques japonais qui ne sont pas inclus dans les kanji ni les kana.
Marques d'itération
Cette liste recense les marques d'itération japonaises, symboles permettant d'éviter la répétition d'un ou plusieurs caractères.
Symbole | Code JIS X 0208 | Unicode | Nom(s) | Utilisation | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
々 | 2139 | U+3005 | Noma (ノマ) Kuma Kurikaeshi (繰り返し) Dō no jiten (同の字点) |
Marque d'itération de kanji. Contrairement à dō (仝), noma n'est pas un kanji.
| ||||||||||||||||||||||||||||||
仝 | 2138 | U+4EDD | Dō no jiten (同の字点) | Marque d'itération de kanji. Contrairement à noma (々), dō est lui-même un kanji (couramment considéré comme une ancienne forme de 同, « même », et signifie littéralement « le même que… »). Il est parfois utilisé dans le shōgi pour désigner la pièce promue +L (en français le « lancier d’or ») à la place de 成香 (narikyō, « lancier promu »). | ||||||||||||||||||||||||||||||
ヽ | 2152 | U+30FD | Katakanagaeshi (かたかながえし) Kurikaeshi (くりかえし) |
Marque d'itération de katakana. S'utilise lorsque le signe qu'il remplace n'est pas voisé, est usuellement (mais pas obligatoirement) restreint aux noms propres et peu courant dans les textes récents.
| ||||||||||||||||||||||||||||||
ヾ | 2153 | U+30FE | Katakanagaeshi (かたかながえし) Kurikaeshi (くりかえし) |
Marque d'itération de katakana avec dakuten. S'utilise lorsque le signe qu'il remplace est voisé, est usuellement (mais pas obligatoirement) restreint aux noms propres et peu courant dans les textes récents.
| ||||||||||||||||||||||||||||||
ゝ | 2154 | U+309D | Hiraganagaeshi (ひらがながえし) Kurikaeshi (くりかえし) |
Marque d'itération d'hiragana. S'utilise lorsque le signe qu'il remplace n'est pas voisé, est usuellement (mais pas obligatoirement) restreint aux noms propres et peu courant dans les textes récents.
| ||||||||||||||||||||||||||||||
ゞ | 2136 | U+309E | Hiraganagaeshi (ひらがながえし) Kurikaeshi (くりかえし) |
Marque d'itération d'hiragana avec dakuten. S'utilise lorsque le signe qu'il remplace est voisé, est usuellement (mais pas obligatoirement) restreint aux noms propres et peu courant dans les textes récents.
| ||||||||||||||||||||||||||||||
〃 | 2137 | U+3003 | Nonoten (ノノ点) | Marque d'itération « idem » ou « dito ». Appelé nonoten à cause de sa ressemblance avec un double katakana ノ (no). Sert à répéter le signe (ou le terme dans le cas d'un mot en romaji) de la ligne précédente dans une liste ou un tableau.
Par exemple :
Dans cet exemple, les deux derniers personnages de la liste (Kurogawa Taeka et Kurogawa Yusuke) partagent le même nom de famille (黒川, Kurogawa), un même attribut (影, ombre), la même couleur (黒, noir), font partie de la même unité (CHR.NOBOG) et possèdent les mêmes devise (« Para bellum ») ainsi que groupe sanguin (AB型, groupe AB). | ||||||||||||||||||||||||||||||
〱 | Aucun | U+3031 | Kunojiten (くの字点) | Marque d'itération utilisée en tategaki, le sens d'écriture vertical, descendant et sinistroverse traditionnel du japonais. Signifie la répétition d'au moins deux kanas précédents. | ||||||||||||||||||||||||||||||
〲 | U+3032 | Kunojiten (くの字点) | Marque d'itération utilisée en tategaki (kunojiten avec dakuten). Signifie la répétition d'au moins deux kanas précédents. | |||||||||||||||||||||||||||||||
〳 | U+3033 | Kunojiten (くの字点) | Marque d'itération utilisée en tategaki (version en deux caractères). Signifie la répétition d'au moins deux kanas précédents. | |||||||||||||||||||||||||||||||
〵 | U+3035 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
〴 | U+3034 | Kunojiten (くの字点) | Marque d'itération utilisée en tategaki (kunojiten avec dakuten ; version en deux caractères). Signifie la répétition d'au moins deux kanas précédents. | |||||||||||||||||||||||||||||||
〵 | U+3035 |
Parenthèses et guillemets
Parenthèses et guillemets japonais (括弧, kakko ).
Symbole | Code JIS X 0208 | Unicode | Nom(s) | Utilisation | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
「」 | 2156 2157 |
U+300C U+300D |
Kagi (鉤 , « crochet ») Kagikakko (鉤括弧 , « parenthèse crochet ») |
Guillemets japonais usuels comparables aux guillemets (« »), avec les mêmes fonctions qu'en français (accentuation, mise en relief... d'un mot, terme, segment ou encore d'une citation dans un texte). Peuvent être aussi utilisés en second niveau avec les « doubles crochets » (『 』) dans le cas, par exemple, d'un sous-titre ou titre secondaire, titre de chanson, d'épisode... Ils sont alors comparables aux guillemets simples (‹ ›). | |||||||||||||||
『』 | 2158 2159 |
U+300E U+300F |
Kagi (鉤 ) Nijūkagikakko (二重鉤括弧 , « double crochet ») |
Version japonaise des guillemets (« »), utilisée couramment pour indiquer les titres d'ouvrages ou d’œuvres. | |||||||||||||||
() | 2169 216A |
U+FF08 U+FF09 |
Pāren (パーレン ) Kakko (括弧 ) Marugakko (丸括弧 , « parenthèse arrondie ») Shōkakko (しょう括弧 ) |
Parenthèses japonaises usuelles, avec les mêmes fonctions qu'en français. Les variantes occidentales sans chasse (( )) peuvent parfois leur être préférées, avec ou sans espace simple (par exemple, dans une intention de ne pas — ou presque — isoler visuellement le segment du reste du texte). | |||||||||||||||
〔〕 | 216C 216E |
U+3014 U+3015 |
Kikkō (亀甲 , « carapace de tortue ») | Utilisés pour insérer des opinions, commentaires ou notes personnelles dans une citation, à l'instar d'une proposition incise.
Par exemple :
| |||||||||||||||
[] | 216D 216E |
U+FF3B U+FF3D |
Kakko Kagikakko (かぎかっこ ) |
||||||||||||||||
{} | 216F 2170 |
U+FF5B U+FF5D |
Burēsu (ブレース , brace) Namikakko (波括弧 , « parenthèse vague ») Nakakakko (中括弧 , « parenthèse médiane ») |
||||||||||||||||
〈〉 | 2171 2172 |
U+3008 U+3009 |
Kakko Yamakakko (山括弧 , « parenthèse colline ») Gyume (ギュメ ) Yamagata (山がた ) |
Le terme gyume est la transcription japonaise du nom français « guillemet », du fait de leur ressemblance avec les guillemets simples (‹ ›). | |||||||||||||||
《》 | 2173 2174 |
U+300A U+300B |
Kakko Nijūyamakakko (二重山括弧 , « double parenthèse colline ») Nijūgyume (二重ギュメ ) Nijūyamagata (二重山がた ) |
||||||||||||||||
【】 | 2179 217A |
U+3010 U+3011 |
Kakko Sumitsukikakko (すみつきかっこ ) |
Utilisés pour les titres, par exemple dans les définitions de dictionnaires. Ils peuvent servir dans le même but lexical lorsqu'un morphème ou un terme en kanji est dépourvu de furigana (ou d'une transcription romanisée) pour lui adjoindre sa prononciation en écriture syllabique ou dans le sens inverse, pour rendre à un morphème ou un terme japonais en écriture syllabique sa signification en lui adjoignant son écriture idéogrammatique.
Par exemple :
| |||||||||||||||
〖〗 | Aucun | U+3016 U+3017 |
|||||||||||||||||
〘〙 | U+3018 U+3019 |
||||||||||||||||||
〚〛 | U+301A U+301B |
Signes phonétiques et diacritiques
Signes phonétiques japonais (発音記号, hatsuonkigō ) et diacritiques.
Symbole | Code JIS X 0208 | Unicode | Nom(s) | Utilisation | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
っ | 2443 | U+3063 | Sokuon (促音 ) | Forme en petite casse de l'hiragana つ et du katakana ツ (tsu), avec lesquels ils ne doivent pas être confondus. Double le son de la consonne qu'il précède. Pour des effets de style dans les domaines artistiques (par exemple, les dialogues de bande dessinée), qui s'affranchissent souvent des règles et conventions, il peut être placé sans distinction à l’extrémité d'un mot (pour marquer, entre autres, une interruption brutale ou une élision verbale) ou carrément se substituer parfois au kuten (。), voire au chōon (ー) dans certaines onomatopées, tournures argotiques ou familières, et autres interjections et ce, quels que soient les kanas employés.
Par exemple :
| |||||||||||||||||||||
ッ | Aucun | U+30C4 | |||||||||||||||||||||||
ー | 213C | U+30FC | Chōon (長音 ) Bōsen (棒線 ) Chōonpu (長音符 ) |
Indique un allongement de la voyelle qui le précède. En ce sens, il fait factuellement office de marque d'itération lorsque le signe qu'il remplace est une répétition du précédent, et peut donc lui-même se répéter autant que nécessaire ou souhaité pour illustrer l'accentuation temporelle de l'allongement. Le plus souvent utilisé avec les katakanas, il est néanmoins aussi utilisé avec les hiragana, comme dans le cas de certains effets de style dans les domaines artistiques, ou encore certaines onomatopées (giseigo, son ou bruit vocal, animal ou humain ; giongo, son ou bruit inanimé, ou naturel ; gitaigo, son ou bruit de condition, ou d'état ; giyōgo, son ou bruit dynamique, ou de mouvement ; gijōgo, son ou bruit de sentiment, ou émotionnel).
Par exemple :
| |||||||||||||||||||||
◌゛ | 212B | U+309B | Dakuten (濁点 ) Nigori (濁り ) Tenten |
Utilisé avec les kanas pour indiquer un voisement du son (comme depuis les mores en « ta » vers ceux en « da », ou encore « shi » en « ji »).
Par exemple :
| |||||||||||||||||||||
◌゜ | 212C | U+309C | Handakuten (半濁点 ) Handaku (半濁 ) |
Utilisé avec les kanas pour indiquer un semi‑voisement du son : ne s'appliquant nativement qu'aux mores en « ha » (donnant ceux en « pa »), il peut toutefois être utilisé avec d'autres kana pour retranscrire des sons étrangers (comme les katakana « セ゚ », « ツ゚ » et « ト゚ » pour l'aynu).
Par exemple :
|
Signes de ponctuation
Signes de ponctuation japonais (句読点, kutōten ).
Symbole | Code JIS X 0208 | Unicode | Nom(s) | Utilisation | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
。 | 2123 | U+3002 | Kuten (句点 , « point de phrase ») Maru (丸 , « rond ») |
Indique la fin d'une phrase. | |||||||||||||||
、 | 2122 | U+3001 | Tōten (読点 , « point de lecture ») | Équivalent japonais de la virgule ou du point-virgule. | |||||||||||||||
・ | 2126 | U+30FB | Nakaguro (中黒 ) Potsu (ぽつ ) Nakaten (中点 , « point médian ») |
Utilisé comme marque de démarcation pour séparer des éléments d'une liste ou d'une énumération. Aussi, sert plus spécifiquement de séparateur pour explicitement démarquer (avec la chasse correspondante, selon que les caractères soient dits « à pleine chasse » ou « à demi-chasse ») les début et fin entre les mots de termes ou noms d'origine étrangère, faisant à la fois office d'espace ( ) avec les katakana, et de point (.) à initiales avec les rōmaji.
Par exemple :
| |||||||||||||||
゠ | 1165 | U+FF1D | Tōgō (zenkaku) (等号(全角) , « égale pleine chasse ») Ikōru (イコール , « equal ») Dabburu haifun (ダッブルハイフン, « double hyphen » ) |
Utilisé avec les katakana (avec la chasse correspondante, selon que les caractères soient dits « à pleine chasse » ou « à demi-chasse ») pour séparer des éléments d'un nom composé d'origine étrangère, faisant ainsi office de trait d’union (‐).
Par exemple :
|
Autres signes
Symbole | Code JIS X 0208 | Unicode | Nom(s) | Utilisation | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
× | 1163 | U+00D7 | Jōzan kigō (乗算記号, « signe de multiplication ») Kageru (かける) Batsu (ばつ) Peke (ぺけ) Tasuki jirushi (たすきじるし) Batten (ばってん) Chome (ちょめ) Kurosu (クロス, « cross ») Bai (バイ, « by ») surā (スラー, « slur ») etc. |
Utilisé pour écrire « faux » (✗) dans les formulaires et questionnaires à cocher (« ☐ Vrai ☒ Faux »). S'emploie aussi comme marque de conjonction ou de couplage entre chaque nom ou terme associé dans un titre ou une notion (à l'instar du « et » ou de l'esperluette hors d'une construction de phrase). Aussi utilisé comme marque d'hybridation en science.
Par exemple :
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
○ | 1191 | U+25CB | Maru jiroshi (丸印) Shiromaru (白丸) |
Utilisé pour écrire « vrai » (✓) dans les formulaires et questionnaires à cocher (« ☑ Vrai ☐ Faux »). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
○○ | - | - | Marumaru (まるまる) | Utilisé comme marque de censure au sens large pour un terme déposé, tabou ou grossier à l'instar d'astérisques (*). Aussi utilisé comme marque d’élision ou — avec l'espace idéographique (和字間隔, waji kankaku ) ( ) — de choix multiple du terme ou mot supposé à cet emplacement, à l'instar de points de suspension (…) ou de tirets bas (_) pour un champ à compléter.
Par exemple :
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
〆 | 213A | U+3006 | Shime (しめ) | Utilisé pour écrire shime dans shimekiri (échéance), etc. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
乄 | - | U+4E44 | - | Variante de shime (〆). | |||||||||||||||||||||||||||||||||
〜 | 2141 | U+301C | Nyoro (にょろ) Naishi (ないし) Nami (波, « vague ») Kara (から) |
Utilisé en tant que variante de ○○から○○まで (… kara … made, « de/depuis … à/jusqu'à/vers … ») pour signifier une progression entre deux éléments, par exemple une durée, un trajet, une destination… Souvent remplacé par un tilde (~, U+FF5E) en écriture horizontale ou sur les ordinateurs. Est aussi utilisé comme séparateur stylisé dans les titres pour isoler un sous-titre, un élément secondaire de l'ensemble ou entre les mots d'un terme, à l'instar de parenthèses (()) internes ou d'un trait d'union (‐). Aussi utilisé en lieu et place du chōon (ー) afin d'induire une emphase.
Par exemple :
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
・・・ | Aucun | U+2026 | Tensen (点線, « ligne de points ») | Utilisé à fin d'effet de style, à répétition pour servir de point de suspension — ou d'hésitation — médian (⋯) à pleine chasse en japonais.
Par exemple :
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
ヶ | U+30F6 | Version simplifiée du kanji 箇, utilisé pour indiquer un nombre de mois (一ヶ月, un mois) ou dans des noms de lieux. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
※ | 21A6 | U+203B | Kome (米, « riz ») Komejirushi (米印, « symbole de riz ») |
Utilisé dans les notes[1] comme renvoi à une information complémentaire qui suit le signe et peut être elle-même adjointe directement à la suite du texte, ou renvoyée à la ligne suivante. Toutefois, même moins couramment il est aussi utilisé à la manière de l'astérisque ou d'un numéro de note de bas de page en français (adjoint à la fois à l'élément concerné — en tant qu'exposant — et l'annotation reportée en bas).
Par exemple :
| |||||||||||||||||||||||||||||||||
* | 2196 | U+FF0A | Hoshijirushi (星印, « symbole étoilé ») Asuterisuku (アステリスク, astérisque) |
Utilisé dans les notes[1]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
〽 | Aucun | U+303D | Ioriten (庵点) | Utilisé pour indiquer le début de la partie chantée d'une chanson[2]. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
〓 | 222E | U+3013 | Geta kigō (ゲタ記号) | Nom dérivé de geta, un type de chaussure japonaise. Utilisé lorsqu'un caractère ne peut pas être affiché sur un ordinateur. |
Symboles spécifiques
Symbole | Code JIS X 0208 | Unicode | Nom(s) | Utilisation |
---|---|---|---|---|
〒 | 2229 | U+3012 | Yūbin (郵便 ) | Utilisé pour indiquer les bureaux de poste sur les cartes ou placé juste avant un code postal. |
〶 | Aucun | U+3036 | Variante du précédent caractère. | |
〠 | U+3020 | Variante du précédent caractère. | ||
〄 | U+3004 | Jisumāku (ジスマーク , JIS mark) Nihon kōgyō kikaku (日本工業規格 , JIS) |
Indique qu'un produit est conforme au Japanese Industrial Standard. | |
Ⓧ | U+24CD | |||
Ⓨ | U+24CE |
Références
- (en) « こめじるし【※, 米印】 ».
- (en) « いおりてん【庵点 ».