Aller au contenu

Français du Maghreb

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 19 mars 2022 à 16:24 et modifiée en dernier par Terbofast (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Le français du Maghreb est une variété régionale du français. Il est grammaticalement identique au français de France et subit les variations de ce dernier.

Dans le français du Maghreb, on n'observe pas de tendances créolisantes car le français n'est la langue maternelle que d'une petite minorité de maghrébins, le Maghreb étant essentiellement bilingue. Or, on remarque l'utilisation simultanée d'un dialecte, plutôt arabe maghrébin ou berbère, et du français par une action de code-switching (alternance codique)[1]. Par exemple, on peut entendre fréquemment, surtout chez les personnes de certains classes socio-économiques moyennes et supérieures, des phrases contenant simultanément l'arabe marocain et le français, telles que : « Ana personnellement, je trouve que la troisième route lli jemb la gare ferroviaire dyal Sla machi mdiyqa bzzaf puisque fayt jrrebtha f le mois d'août ou makantch âamra du tout, wakha hadik la route côtière reste la meilleure. » (Moi personnellement, je trouve que la troisième route qui est à côté de la gare ferroviaire de Salé n'est pas très étroite puisque je l'ai déjà essayé en mois d'août et elle n'était pas pleine du tout, même que la route côtière reste la meilleure.)

En Algérie, par exemple, certaines gens ayant étudié le français, utilisent cette langue d'une façon modérée en employant des connecteurs logiques (alors, donc, mais en plus...), soit une phrase constituée à 80 % d'arabe dialectal ou de berbère algérien et à 20 % de français, soit on dialectise les expressions françaises à l'algérienne pour en donner un sens qui pourrait être dur à exprimer en arabe local.[pas clair]

Par exemple, la phrase « Je vais l'enregistrer » peut se dire : « raħ n'rijistrih » (ou « n'rijistréh » selon la prononciation du locuteur) en place d'utiliser uniquement le verbe d'origine arabe de même sens ayant la racine triconsonantique √s-j-l « raħ n'sjjlou ». L'équivalent en berbère est « ath urejistrigh », le verbe emprunté dans ces exemples (enregistrer) vient du français mais se conforme aux règles de conjugaison et de grammaire de chacune des dialectes arabes ou berbères.

Voir aussi

Références

  1. Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec, Le français au Maroc : lexique et contacts de langues, (ISBN 9782801112601)