Arabe marocain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Arabe marocain
المغربية al-maghribiya
Pays Drapeau du Maroc Maroc


Drapeau de l'Algérie Algérie
Drapeau de la France France
Drapeau de l'Espagne Espagne
Drapeau de la Belgique Belgique
Drapeau du Portugal Portugal[1]
Drapeau de l'Italie Italie
Drapeau des Pays-Bas Pays-Bas
Drapeau d’Israël Israël
Drapeau de l'Allemagne Allemagne
Drapeau des États-Unis États-Unis
Drapeau du Canada Canada
Drapeau de la Norvège Norvège
Drapeau de la Suède Suède
Drapeau de la Suisse Suisse

Nombre de locuteurs 37 millions (estimation)
Typologie SVO flexionnelle
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-2 ara[2]
ISO 639-3 ary
IETF ary

L'arabe dialectal marocain, appelé au Maroc darija (/dæɾiʒæ/), est une langue-toit rassemblant plusieurs variétés d'arabe dialectal parlées au Maroc. Il appartient au groupe des dialectes maghrébins.

Le mot darija désigne donc de façon spécifique les dialectes utilisés par la population marocaine arabophone, tandis qu'au Moyen-Orient on utilise le terme arabia ammia (arabe courant). Le terme « darijophone » peut aussi être employé pour désigner ses locuteurs[3].

L'arabe marocain, en tant que langue maternelle ou servant de lingua franca pour la communication entre arabophones et berbérophones, ou entre berbérophones de différents dialectes[4], est parlé par plus de 30 millions de personnes au Maroc et par quelques centaines de milliers dans les pays d'émigration marocaine (fin 2007, 3,5 millions de Marocains résident à l’étranger), principalement la France, l'Espagne, le Portugal[1], l'Italie, la Belgique, les Pays-Bas, l'Allemagne, le Royaume-Uni, le Canada, les États-Unis, Israël ou encore la Suisse.

La place du dialecte dans l'enseignement et l'espace public fait actuellement débat au Maroc[5].

Variantes[modifier | modifier le code]

Parlers marocains

Les différentes variantes de l'arabe parlées au Maroc peuvent être classées selon deux catégories : parlers hilaliens et parlers non-hilaliens (citadins et montagnards)[6],[7].

Alphabet et prononciation[modifier | modifier le code]

Les différentes variantes de l'arabe.

L'arabe dialectal marocain n'est associé à aucune forme d'écriture normalisée, bien que des textes en dialecte aient souvent été écrits par le passé, tels que les poésies.

Néanmoins, grâce aux nouveaux moyens de communication comme Internet et la téléphonie mobile (SMS), les Marocains, qui disposent surtout de claviers latins, utilisent l'alphabet latin associé à des chiffres qui ressemblent à des lettres arabes pour s'exprimer.

L' Arabe dialectal Marocain est difficilement compréhensible pour un locuteur de l'Arabe dialectal Egyptien, et encore plus pour un locuteur d'un dialecte de l'Arabe au Yémen, ou en Arabie Saoudite, par exemple, ou les accents sont plus prononcés, et ou l'inter-compréhension est plus complexe.

Alphabet Web/SMS[modifier | modifier le code]

Dans l’alphabet de tchat arabe, on utilise souvent l'alphabet latin. Lorsqu'un phonème fait défaut, on lui substitue avec des chiffres ou d'autres lettres:

lettres latines lettres arabes prononciation
â, 3 ʿayn [ʔˤ]
gh ġayn [ɣ]
kh ḫā [x]
t ط ṭāʾ [tˁ]
h, 7 ḥā [ħ]
q, 9 qāf [q]
sh, ch ش šīn [ʃ]

Un autre exemple d'alphabet[modifier | modifier le code]

ب ت ج ح خ د ر ز س ش ص ط ض ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي پ ڥ ou ڤ ݣ ou گ
B T J Ĥ D R Z S Ċ Ĝ Ġ F Q K L M N H W Y P V G

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Transcription[modifier | modifier le code]

ب b b français
emphatique de b, assez rare et inexistant en arabe classique et oriental
ت t dans la plupart des régions citadines il est prononcé avec une certaine affriction (similaire à /ts/ ou à /tch/ dans d'autres régions, mais se distingue de t+s) alors que dans les parlers ruraux dits "ɛrûbi" il est prononcé comme un t français
ث "th" anglais du mot "think" ou "tea", ce son est presque inexistant en arabe marocain mais peu apparaître dans des emprunts lexicaux à l'arabe classique chez certains locuteurs, et chez les Saharaouis bien qu'il soit quasi toujours remplacé par t
ج j se prononce comme un j français partout au Maroc, cependant il peut occasionnellement être prononcé "dj" dans quelques mots, mais cela ne concerne que certaines régions notamment du nord et du nord-est et quelques parlers ruraux, et "z" chez les juifs.
ح h prononcé au fond de la gorge
خ J de l'espagnol (castillan), souvent retranscrit "kh"
د d d français
ذ th anglais des mots "this", "that" ; ce son est presque inexistant en arabe marocain, il n'est prononcé que dans certaines régions montagneuses du nord et par les Sahraouis. Toujours remplacé par d
ر r r roulé à l'espagnole ou à l'italienne ; la plupart des gens de Fès ne le prononcent pas correctement et cela ressemble plus à un r américain ou un r français dans leur accent.
emphatique de r, son inexistant en arabe classique, il apparaît dans quelques mots
ز z z français
ظ emphatique de z, son inexistant en arabe classique, il apparaît dans quelques mots
س s s français
ش š "ch" français comme dans le mot "chose", se confond dans quelques cas avec "s", notamment chez les juifs (šems, semš ou sems pour "soleil")
ص emphatique de s
ض emphatique de d
ط emphatique de t
son inexistant au Maroc, toujours remplacé par ḍ
ع ɛ laryngale, sorte de vibration de la gorge
غ ġ r grasseyé, très proche du r français
ف f f français
ق q k prononcé au fond de la gorge. Ce son est parfois interchangeable avec "g". Dans certains vieux parlers citadins et parler juifs il est prononcé "?" (attaque vocalique) mais cela reste très rare et en voie de disparition (?omo, "levez-vous", pour qumu, p. ex.)
ݣ ou گ g g français du mot "gare", ce son apparait le plus souvent pour remplacer "q" surtout dans les parlers ruraux d'influence bédouine mais dans la plupart des parlers, même citadins, il est fréquemment utilisé pour certains mots. Seules les régions du nord (Tanger...) et certains vieux parler citadins (la vieille ville de Fès par exemple) utilisent exclusivement "q".

Ce son peut également apparaitre pour d'autres raisons (emprunts, assimilations, dissimilations, etc.) et dans ce cas il ne peut pas être changé avec "q". Ces règles s'apprennent avec l'usage.

ك k k français
ل l l français
emphatique de l, ce son est inexistant en arabe classique, il apparaît dans quelques mots.
م m m français
emphatique de m, ce son est inexistant en arabe classique, il apparaît dans quelques mots.
ن n n français
ه h h doux, comme le h anglais du mots "have"
و w w anglais comme dans "water"
ي y y comme dans yoyo
a prononcé "è" devant une consonne normale, et prononcé "a" ouvert devant une consonne emphatique
i prononcé "i" devant une consonne normale, et "é" devant une emphatique
u prononcé "ou" devant une consonne normale, et "o" devant une emphatique
â a long, même règle que pour le a
î i long, même règle que pour le i
û u long, même règle que pour le u

Quelques mots marocains[modifier | modifier le code]

la langue marocaine est proche de l'algérien, du tunisien, du libyen et du hassaniyya. La langue arabe marocaine a été influencée par les langues espagnole, portugaise, française, berbères et légèrement par l'italien et par le turc et surtout arabe langue. Certains mots d'usage fréquent, typiquement marocains :

Quelques mots ou expressions en darija traduits en français[modifier | modifier le code]

  • Mezian(a) / Mziwn(a) / Zouin (a) : bon, bien, beau, belle
  • Wakha : d'accord
  • Lah'kach / B'hit / Hent / Hit: parce que
  • Wahed / chi: un, quelque
  • Tomobil(a): une automobile
  • trane / Lmachina: un train
  • Car : un autocar
  • Magana/sa3a : une montre
  • Ndader : lunettes
  • Chnouhoua ? Chnouhiyya ?  : qu'est-ce que ?
  • Chnou: quoi?
  • Chhal ? : Combien ?
  • Kouzina / Couchina (dans les campagnes de Doukkala) : la cuisine
  • 3azzi : Noir (africain)
  • Kemelt/Salit : J'ai fini
  • Kifash : comment ?
  • Safi/Baraka : ça suffit
  • Zid/Yallah : vas-y
  • Blasa / Qent : un endroit
  • Temak / temma / lhih: là-bas
  • Dow : lumière
  • Shemsh: soleil
  • Telj : neige
  • Chta : pluie
  • Nhar : jour
  • Lil : nuit
  • Mba3d : après
  • L'Barah : hier
  • Ghadda : demain
  • L'Woul barah : avant-hier
  • Walou / (Het)ta haja : rien
  • Ma kan fhemch / Ma fhemtch : je ne comprends pas
  • Ma kan 3refch / Ma 3reftch : je ne connais pas
  • Bnine / Ldide : délicieux, appétissant
  • Telfaza : une télévision
  • Lma : l'eau
  • Makla : l'alimentation, la nourriture
  • Koul : mange (manger)
  • Chreb : bois (boire)
  • Fine ? / Fayn ? (plus raffiné) / Win (dans l'Est) : où ?
  • Wash ... ? : est ce que ... ?
  • Sahbi / 3chiri / Jemmi : mon ami
  • Khouya/khayy (Fès) : mon frère
  • Khty : ma sœur
  • Jeddi : mon grand-père
  • Jedda : ma grande-mère
  • Khalti : ma tante maternelle
  • 3emti : ma tante paternelle
  • 3emmi: mon oncle paternel
  • khali : mon oncle maternel
  • Hbibi : mon oncle/mon chéri
  • Rajel : un homme
  • Mra : une femme
  • 3emmi / chrif : pour s'adresser à un homme dans la rue
  • khalti / chrifa : pour s'adresser à une femme dans la rue
  • 3ayla : se dit au nord et désigne une jeune fille
  • 3ayel : se dit au nord et désigne un jeune gars
  • Lmadrassa / Sekouila : une école
  • Qahwa : un café
  • Hlib : le lait
  • L7ayat : la vie
  • Lmout : la mort
  • Tbla : table
  • Koursi/Chelia : chaise
  • bâb : porte
  • Nass / Bnadem : les gens
  • Hmar: l'âne
  • Haouli/kabch : le mouton
  • Qtiwta/Mchicha/al'Mech/al'9ett : chat
  • Hout : poisson
  • Begra : la vache
  • Qra : lis
  • Nmel : fourmi
  • Frach /  : lit
  • Djakita : blouson ou jaquette
  • sir : va
  • aji : vient
  • Nibira/Tellaja : frigo
  • Mraya : miroir
  • Fdrij / serjem : fenêtre
  • Qr3a : bouteille
  • Ridou : rideau
  • Tswira : photo
  • Mario : armoire
  • Mkhdda / oussada : coussin
  • Ghto : couverture, drap
  • Kaskita : casquette
  • Limoune/tchin: orange
  • Banana : banane
  • Teffaha : pomme
  • Khoukh : pêche (fruit)
  • Pekala/Bechklita : vélo
  • Tirran / Stade / Campo : stade
  • Riha : parfum
  • dima/da'iman : toujours
  • waqila / yimken: peut être
  • chkoun ? : qui
  • khrejt : je suis sorti(e)
  • dkhelt : je suis entré(e)
  • 3aytli : appelle-moi
  • khedma : travail
  • mnakhar / khnafer : narines
  • nif : nez
  • âinine : yeux
  • wednin : oreilles
  • Fom : bouche
  • ch3er : cheveux
  • Hjban : sourcils
  • khnez : saleté
  • mziwen/mziwna (vers le Sahara) : beau/belle
  • khayeb/khayba : moche
  • koulchi / kamlin : tous (ensemble)
  • werri: montre
  • zitoune: olive
  • hbiba : chéri
  • tanbghik/kanbghik : je t'aime
  • twehechtk : tu me manques

Quelques mots ou expressions en français traduits en darija :

  • Bonjour : əs-salâm ɛlîkûm (Que la paix soit sur vous), sbah lkhir
  • Au revoir : b-əs-slâma (avec la sécurité).
  • Quelqu'un parle français ? : Wâš kâyən šî wâḥəd (kayhdər / kaytkəllem) bl-fransâwiya ?
  • Vous parlez français ? : wâš (ka təhdər / ta tkellem) bl-fransâwiya ?
  • Je suis européen : Âna europi
  • Je suis américain : âna mirikâni
  • Je suis arabe : âna ɛərbî
  • Je suis français : âna fransâwi
  • Je suis belge : âna belgiki
  • Je suis hollandais : âna hollândi
  • Je suis albanais : âna albâni
  • Je suis turc : âna turki
  • Je suis espagnole : âna spagnyoli
  • Je suis portugais : âna portoghali
  • Comment allez-vous ? : La bès? (lit. pas de mal?), kidayer?
  • Où se trouve [quelque chose] ? (pour un lieu) : Fîn jâ(t) ? (dans certaines régions on dit « fâyen » et dans d’autres « wîn » aulieu de « fîn »)
  • Où se trouve [quelque chose] ? (pour un objet ou une personne) : fîn huwa ? fînû ? fə-r-râh(fîn râh) ? selon les régions
  • Merci: šukran, əḷḷâh ybârək fîk, bârak əḷḷâhu fîk, əḷḷâh iṭuwwəl ɛəmrek, əḷḷâh yərḥəm wəldîk et yəɛîšək (dans les régions de l'est)
  • Combien ? : Šḥâl? Qaddash/Gaddash?
  • C'est combien ? : b-šḥâl ?
  • Mon/Mien : Diali/Ntɛi/Mtaɛi/taɛi
  • S'il vous plaît : ɛafâk, mən faḍlək, əḷḷâh iḥəllîk
  • Si dieu le veut : Inshâ'allah
  • Un : Wâḥəd
  • Deux : Jûj, zûj
  • Trois : tlâta
  • Quatre : rəbɛa, arəbɛa
  • Cinq : ḥəmsa
  • Six : sətta
  • Sept : səbɛa
  • Huit : tmânya
  • Neuf : təsɛûd, təsɛa
  • Dix : ɛašra
  • Noir : khâl
  • Blanc : biâd
  • Bleu : zrâq
  • Vert : khdâr
  • Brun : qâhwi
  • Rouge : hmâr
  • De rien : Ma kâyən muškîl, bla jmîl, lâ šukran ɛlâ wâjib
  • Bon appétit : Šahiyya ṭayyba, b-əṣ-ṣəḥḥa, b-əš-šfa

Productions scientifiques[modifier | modifier le code]

La production de documents savants (علمي) ou techniques en arabe marocain est quasi inexistante. Farouk El Merrakchi Taki, physicien et enseignant, est le premier auteur connu de manuels de physique rédigés en arabe marocain, s’appuyant sur une nouvelle pédagogie d'enseignement à destination du grand public (donnée de 2013[17]).

Notes et références[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • (en) Jordi Aguadé, « Writing dialect in Morocco », Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, no 10,‎ , p. 253‒274 (lire en ligne)
  • P. Behnstedt et M. Benabbou, « Données nouvelles sur les parlers arabes du nord-est marocain », Zeitschrift für arabische Linguistik, no 44,‎ , p. 17‒70
  • A. Bernard et P. Moussard, « Arabophones et berbérophones au Maroc », Annales de géographie, no 183,‎ , p. 267‒282
  • S. Elbaz, « La subordination en arabe d’Oujda », Arabica, no 28,‎ , p. 333‒344
  • Mohammed El Himer, « Identité urbaine de la population de Salé », dans T. Bulot, C. Bauvois, P. Blanchet, Sociolinguistique urbaine (Variations linguistiques : images urbaines et sociales), Rennes, Presses Universitaires de Rennes2, coll. « Cahiers de sociolinguistique » (no 6), , p. 129‒143
  • (en) Richard S. Harrell, A short reference grammar of Moroccan Arabic, Washington, Georgetown University Press,
  • (en) Richard S. Harrell, A dictionary of Moroccan Arabic, Washington, Georgetown University Press, (1re éd. 1966)
  • Jan Hoogland, « L’arabe marocain, langue écrite », dans Montserrat Benítez Fernández, Catherine Miller, Jan Jaap de Ruiter, Youssef Tamer, Évolution des pratiques et des représentations langagières dans le Maroc du XXIe siècle, L’Harmattan, , 175‒188 p. (ISBN 978-2-343-01226-1, lire en ligne)
  • (en) Jan Hoogland, « Towards a standardized orthography of Moroccan Arabic based on best practices and common ground among a selection of authors », dans Paula Santillán Grimm, Luis Miguel Pérez Cañada, Francisco Moscoso García, Towards a standardized orthography of Moroccan Arabic based on best practices and common ground among a selection of authors, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, , 59‒76 p. (lire en ligne)
  • Simon Levy, « Repères pour une histoire linguistique du Maroc », EDNA, no 1,‎ , p. 127‒137
  • Leila Messaoudi, « Urbanisation linguistique et dynamique langagière dans la ville de Rabat. », dans T. Bulot, C. Bauvois, P. Blanchet, Sociolinguistique urbaine (Variations linguistiques : images urbaines et sociales), Rennes, Presses Universitaires de Rennes2, coll. « Cahiers de sociolinguistique » (no 6), , p. 87‒98
  • Leila Messaoudi, « Traits linguistiques du parler ancien de Rabat », dans Peuplement et arabisation au Maghreb Occidental. Dialectologie et histoire, Madrid, , p. 157‒163
  • Leila Messaoudi, « Le parler ancien de Rabat face à l’urbanisation linguistique », dans Aspects of the Dialects of Arabic Today, Rabat, AMAPATRIL,
  • Marcin Michalski, « Spelling Moroccan Arabic in Arabic Script: the Case of Literary Texts », dans Arabic varieties – Far and wide: proceedings of the 11th International Conference of AIDA – Bucharest, 2015, Bucureșt, Universității din București, , 385‒394 p. (ISBN 978-606-16-0709-9, lire en ligne)
  • (es) Paula Santillán Grimm, Luis Miguel Pérez Cañada et Francisco Moscoso García, Árabe marroquí: de la oralidad a la enseñanza, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, (ISBN 978-84-9044-063-6)
  • Michel Quitout, Parlons l’arabe dialectal marocain, Paris, L'Harmattan, (ISBN 2-7475-1135-9)
  • C. Taine-Cheikh, « Les langues parlées au sud Sahara et au nord Sahel », dans De l’Atlantique à l’Ennedi (Catalogue de l’exposition « Sahara-Sahel », Centre culturel français d’Abidjan, , p. 155‒173
  • C. Taine-Cheikh, « Les hassanophones du Maroc. Entre affirmation de soi et auto-reniement », Peuples méditerranéens, no 79,‎ , p. 158
  • Gérard Wissocq, Vivez le Maroc, Parlez Darija !, t. 1 : Livre 1, CreateSpace, , 2e éd. (ISBN 978-1519659538)
  • Gérard Wissocq, Vivez le Maroc, Parlez Darija !, t. 2 : Livre 2, CreateSpace, , 2e éd. (ISBN 978-1522738954)
  • Gérard Wissocq, Vivez le Maroc, Parlez Darija !, t. 3 : Livre 3, CreateSpace, , 2e éd. (ISBN 978-1522739210)
  • H. Zafrani et J. Vignet-Zunz, « Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée », Sciences humaines, no 4,‎ , p. 175‒188
  • A. Zouggari et J. Vignet-Zunz, « Jbala: Histoire et société », Sciences humaines,‎ (ISBN 2-222-04574-6)

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Wikipedia en Arabe marocain dans l'Incubateur de Wikimedia.