Jacek Giszczak

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Jacek Giszczak
Jacek Giszczak en 2010
Biographie
Naissance
Nationalité
Formation
Activités
Autres informations
Distinctions

Jacek Giszczak, né en à Lublin, est un écrivain, auteur de chansons et traducteur polonais.

Biographie[modifier | modifier le code]

Jacek Giszczak a effectué sa scolarité secondaire dans une section artistique de lycée à Lublin, avant des études supérieures de lettres à l'Université catholique de Lublin (KUL) (philologie polonaise), puis à l'université Paris-Sorbonne (Paris-IV) (lettres modernes).

Il a notamment traduit au cours de la dernière décennie plusieurs ouvrages d'auteurs de la francophonie antillaise ou africaine comme Ken Bugul (Bénin), Dany Laferrière et Lyonel Trouillot (Haiti), Alain Mabanckou (Congo).

Il est également auteur de romans et de paroles de chansons « à texte », interprétées avec le groupe Falling Jackets.

Œuvres[modifier | modifier le code]

ouvrages personnels[modifier | modifier le code]

traductions[modifier | modifier le code]

Distinctions[modifier | modifier le code]

Jacek Giszczak est lauréat du prix Ryszard-Kapuściński du reportage littéraire pour sa traduction de La Stratégie des antilopes de Jean Hatzfeld [1].

Il est chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres[2].

Il obtient en 2016 le prix décerné par la rédaction de la revue (pl) Literatura na Świecie (pl) pour ses traductions d'Alain Mabanckou[3].

Il est sélectionné pour le Prix de traduction Tadeusz Boy-Żeleński, catégorie du Prix littéraire de Gdynia (pl) pour sa traduction de Bicentenaire de Lyonel Trouillot (adapté au cinéma par François Marthouret sous le titre Port-au-Prince, Dimanche , retenu pour la traduction polonaise de l'ouvrage : Niedzieli, 4 stycznia)[4].

Il est en un des récipiendaires du « Prix de la ville de Lublin » au titre de l'année 2016[5].

Notes et références[modifier | modifier le code]