Tahar Ben Jelloun

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour l’article homonyme, voir Benjelloun
Tahar Ben Jelloun
Tahar Ben Jelloun
Tahar Ben Jelloun

Nom de naissance الطاهر بن جلون
Activités écrivain, poète
Naissance 1er décembre 1944
Fès Drapeau du Maroc Maroc
Langue d'écriture Français
Œuvres principales

Tahar Ben Jelloun (en arabe : طاهر بن جلون) est un écrivain et poète marocain de langue française, né à Fès le 1er décembre 1944 (au Maroc).

Sommaire

[modifier] Biographie

Après avoir fréquenté une école primaire bilingue arabo-francophone, il étudie au lycée français de Tanger jusqu'à l'âge de dix-huit ans, puis fait des études de philosophie à l'université Mohammed V de Rabat, où il écrit ses premiers poèmes — recueillis dans Hommes sous linceul de silence (1971). Il enseigne ensuite la philosophie au Maroc. Mais, en 1971, suite à l'arabisation de l'enseignement de la philosophie, il doit partir pour la France, n'étant pas formé pour la pédagogie en arabe. Il s'installe à Paris pour poursuivre ses études de psychologie.

À partir de 1972, il écrit de nombreux articles pour le quotidien Le Monde. En 1975, il obtient un doctorat de psychiatrie sociale. Son écriture profitera d'ailleurs de son expérience de psychothérapeute (La Réclusion solitaire, 1976). En 1985, il publie le roman L'Enfant de sable qui le rend célèbre. Il obtient le prix Goncourt en 1987 pour La Nuit sacrée, une suite à L'Enfant de sable.

Tahar Ben Jelloun vit actuellement à Paris avec sa femme et ses enfants (Merième, Ismane, Yanis et Amine), pour qui il a écrit plusieurs ouvrages pédagogiques (Le Racisme expliqué à ma fille, 1997). Il est aujourd'hui régulièrement sollicité pour des interventions dans des écoles et universités marocaines, françaises et européennes.

[modifier] Les œuvres de Tahar Ben Jelloun à travers le monde

Ainsi L'Enfant de sable (Seuil 1985) et La Nuit sacrée, Prix Goncourt 1987, sont traduits en quarante-trois langues, dont (en dehors de l'Arabe, des langues européennes et de l'anglais) l'indonésien, le lituanien, le vietnamien, l'hindî, l'hébreu, le japonais, le coréen, le chinois, l'albanais, le slovène, etc.

Le racisme expliqué à ma fille (un succès de librairie vendu à plus de 400 000 exemplaires[1]), est traduit en trente-trois langues, dont les trois langues principales d'Afrique du Sud (l'afrikaans, le swati et l'ixixhosa), le bosniaque et l'espéranto.

La plupart de ses livres ont été traduits en arabe, certains par l'auteur lui-même.

[modifier] Œuvres

[modifier] Récompenses et distinctions

[modifier] Prises de positions sur la société française

Dans Le Monde du lundi 6 septembre 2010, TBJ écrit une "lettre au président de la république" l'invitant à plus de discernement dans ses propos. Il lui rappelle sa position de chef de l'état et l'usage qu'il se doit d'en faire vis-à-vis des valeurs de la République et de sa constitution.

[modifier] Notes et références

[modifier] Annexes

Sur les autres projets Wikimedia :

[modifier] Bibliographie

  • Dictionnaire des écrivains marocains, par Salim Jay, Paris Méditerranée - Eddif, 2005

[modifier] Liens externes

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils
Autres langues