Frère Jacques (chanson)
Frère Jacques est une célèbre comptine française, connue dans le monde entier dans de multiples langues. Elle est chantée à quatre voix, en canon.
- Première voix : Frère Jacques (bis)
- Deuxième voix : Dormez-vous ? (bis)
- Troisième voix : Sonnez les matines ! (bis)
- Quatrième voix : Ding ! Daing ! Dong ! (bis)
La chanson fait référence aux matines, première prière de la journée liturgique, pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines, en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.
(code Parsons *UUDRUUDUUUDUU)
Sommaire |
Dans d'autres langues [modifier]
A gma Aqbayli, a gma Aqbayli
Σni teṭṭseḍ? Σni teṭṭseḍ
La k-teddnen iyuzaḍ. La k-teddnen iyuzaḍ
Qiqiεu, qiqiεu.
Vader Jakob, Vader Jakob
Slaap jy nog? Slaap jy nog?
Hoor hoe lui die kerkklok, hoor hoe lui die kerkklok
Ding dong del, ding dong del.
Arbër vlla, Arbër vlla
A po flen, a po flen?
Kumbona ka ra, Kumbona ka ra
Ding dang dong, Ding dang dong.
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
||: Hörst du nicht die Glocken? :||
Ding dang dong, ding dang dong.
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John!
||: Morningbells are ringing :||
Ding, ding, dong. Ding, ding, dong.
اخونا يعقوب اخونا يعقوب
قُم بكير قُم بكير
دُق جرس المدرسة دُق جرس المدرسة
دينج دانج دونج
Յակոբ եղբայր, Յակոբ եղբայր
Արթնցիր, արթնցիր
Ելիր զանգակը զարկ, ելիր զանգակը զարկ
Տին տան տօն, տին տան տօն:
Anai Xanti, Anai Xanti
lotan zu, lotan zu ?
Kanpaia jotzen du
Kanpaia jotzen du
Din dan don, Din dan don.
Годзе спаць ўжо, брат Якубе,
Чуеш звон, чуеш звон?
Трэба паднімацца
І ў царкву зьбірацца
Дзінь, дзінь, дон, Дзінь, дзінь, дон.
Breurig Jakez, breurig Jakez
Kousket out, kousket out ?
Deus da zebriñ krampouz
Deus da zebriñ krampouz
Gant laezh dous, gant laezh dous.
Сутрин рано, сутрин рано
в неделя, в неделя
камбаните бият, камбаните бият
бим бам бум, бим бам бум.
Sutrin rano, sutrin rano
v nedelja, v nedelja
kambanite bijat, kambanite bijat
bim bam bum, bim bam bum!
Nna ayem yam pkem, nna ayem yam pkem
Pkem yé issouk, pkem yé issouk
Nbong wa yak making yana, nbong wa yak making yana
Vama medjime, vama medjime.
Germà Jaume, germà Jaume
Desperteu!, desperteu! (Que dormiu! Que dormiu!)
Sonen les campanes, sonen les campanes
Ding dang dong, ding dang dong.
两只老虎 两只老虎
跑得快 跑得快
ㄧ只没有耳朵
ㄧ只没有尾巴
真奇怪 真奇怪
en pinyin:
liǎng zhī lǎohǔ, liǎng zhī lǎohǔ
pǎo de kuài, pǎo de kuài
yī zhī méiyǒu ěrduo, yī zhī méiyǒu wěiba
zhēn qíguài, zhēn qíguài
À noter qu'il existe d'autres variantes de cette version.
우리 서로 학교 길에
만나면 만나면
웃는 얼굴하고
인사 나눕시다
얘들아 안-녕
Bratec Martin, Bratec Martin
Kaj još spiš, kaj još spiš
Već ti vura tuče, već ti vura tuče
Ding dang dong, ding dang dong.
Mester Jakob, Mester Jakob
sover du, sover du?
||: Hører du ej klokken: :||
Ringe tolv, Ringe tolv.
Martinillo, martinillo
¿Dónde está, dónde está?
||: Toca la campana, :||
Din, don, dan, din, don, dan.
- ou
Campanero, campanero
¿Duermes tú?, ¿duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas
Din, don, dan. Din, don, dan
- version argentine
Fray Santiago, Fray Santiago,
Duermes ya, duermes ya?
Suenan las campanas, Suenan las campanas
Din, don, dan; din, don, dan.
Frat’ Jakobo, Frat’ Jakobo,
Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?
||: Iru sonorigu, Iru sonorigu,:||
Tin, tin, tin. Tin, tin, tin.
Sepapoisid, sepapoisid
teevad tööd, teevad tööd
||: taovad tulist rauda :||
Päeval ööl, päeval ööl.
Jaakko kulta, Jaakko kulta!
Herää jo, herää jo!
||: Kellojasi soita! :||
Pium, paum, poum! Pium, paum, poum!
Irmaj Jorge, irmaj Jorge,
dorme tu, dorme tu?
||: Ja' soam ossinos, :||
Ding dang dong, ding dang dong.
János bácsi, János bácsi,
Keljen fel, keljen fel!
||: Húzza a harangot! :||
Ding deng dong, ding deng dong.
Meistari Jakob, meistari Jakob!
Sefur þú, sefur þú?
Hvað slær klukkan, hvað slær klukkan?
Hún slær þrjú, hún slær þrjú.
Frà Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
||: Suona le campane! :||
Din don dan, din don dan.
BIra meyvan, BIra meyvan
de hin rokati, de hin rokati
cImo dey noki, cImo dey noki
dara bon dIkIM, dara bon dIKIM
Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc?
||: Resonant campanae, :||
Din din dan, din din dan.
Brāli Jēkab, brāli Jēkab,
Celties laiks. Celties laiks.
||: Pulkstenis jau zvana, pulkstenis jau zvana. :||
Bing bong bing, bing bong bing!
Broli Žakai, broli Žakai,
Dar miegi, dar miegi?
Skamba varpeliukai, skamba vareliukai:
Din dan don, din dan don!
Ingahy Razaka, Ingahy Razaka,
Matory va ianao, matory va ianao?
Maneno ny lakilosy, maneno ny lakilosy:
Din dain dôn, din dain dôn!
Mandarin voir Chinois
Vader Jakob, vader Jakob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
||: Hoor de klokken luiden, :||
Bim bam bom, bim bam bom.
Fader Jakob, Fader Jakob
Sover du? Sover du?
||: Hører du ej klokka? :||
Bing, bing, bang. Bing, bing, bang.
برادر امیر، برادر امیر
می خابی؟ می خابی؟
زنگ را نمیشنوی؟ زنگ را نمیشنوی؟
دنگ دنگ دنگ دنگ دنگ دنگ
Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstań! Rano wstań!
||: Wszystkie dzwony biją, :||
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.
Irmão Jorge, irmão Jorge,
dormes tu, dormes tu?
||: Já soam os sinos, :||
Ding dang dong, ding dang dong.
Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
||: Звонят в колокольчик, :||
Динь-динь-динь, динь-динь-динь.
Brat Iwan! Ej! Brat Iwan! Ej!
Spisch-li ty? Spisch-li ty?
||: Swonjat w kolokoltschik, :||
Din-din-din, din-din-din.
Mojster Jaka, mojster Jaka,
al'že spiš, al'že spiš,
al'ne slišiš zvona, al'ne slišiš zvona,
bim bam bom, bim bam bom.
Broder Jakob, Broder Jakob
sover du, sover du?
||: Hör du inte klockan, :||
ding ding dong, ding ding dong.
Chinna Thambi, Chinna Thambi,
Nithiraiyo? Nithiraiyo?
||: Mani adikithu! :||
Ding ding dong, ding ding dong.
Bratře Kubo, Bratře Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš?
Venku slunce září, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.
Tembel çocuk, tembel çocuk,
Kalksana, kalksana!
Yine sabah oldu, yine sabah oldu.
baksana, baksana
Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng.
Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh.
Bướm bướm bay lên ba vòng,
bướm bướm bay lên ba vòng.
Em ngồi xem, em ngồi xem.
Reprises [modifier]
Musique classique [modifier]
À noter dans le troisième mouvement de sa première symphonie, sous le titre de Bruder Martin, l'utilisation de cette comptine par Gustav Mahler, mais dans le mode de ré mineur.
ce caractère de marche funèbre évoquant "L’enterrement du Chasseur".