Discussion:Decauville

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Leon Daudet: Hors du joug allemand - Mesures d'après-guerre (1915)[modifier le code]

Original français English translation Deutsche Übersetzung
LEON DAUDET

HORS DU JOUG ALLEMAND
MESURES D'APRÈS-GUERRE
NOUVELLE LIBRAIRIE NATIONALE
11, RUE DE MÉDICIS, PARIS
MCMXV (1915)

LEON DAUDET

OUT OF THE GERMAN SUBJUGATION
POST-WAR MEASURES
NOUVELLE LIBRAIRIE NATIONALE
11, RUE DE MÉDICIS, PARIS
MCMXV (1915)

LEON DAUDET

AUS DER DEUTSCHEN UNTERJOCHUNG
NACHKRIEGSMASSNAHMEN
NEUE NATIONALE BUCHHANDLUNG
11, RUE DE MÉDICIS, PARIS
MCMXV (1915)

L'espionnage Orenstein et Koppel

Je commence par résumer en un certain nombre de propositions les points précédemment acquis, incontestables et incontestés, concernant la maison allemande Orenstein et Koppel, dont je me suis déjà longuement occupé dans l' Avant-guerre, et qui, décidément a la vie dure.

1° M. le sénateur Marcel Saint-Germain —

The Orenstein and Koppel espionage

I will begin by summarizing in a certain number of proposals the previously acquired, undeniable and undisputed points concerning the German company Orenstein and Koppel, which I have already dealt with at length in the Avant-guerre, and which, decidedly, has a hard life.

1° Senator Marcel Saint-Germain —

Die Spionagetätigkeit von Orenstein und Koppel

Ich beginne damit, in einer Reihe von Vorschlägen die zuvor gewonnenen, unbestrittenen und unumstrittenen Punkte bezüglich des deutschen Hauses Orenstein und Koppel zusammenzufassen, mit dem ich mich bereits ausführlich in der Vorkriegszeit beschäftigt habe und das entschiedenerweise ein hartes Leben hat.

1° Senator Marcel Saint-Germain —

(301)

sénateur d'Oran — était président du conseil d'administration de la société des Etablissements Decauville — wagonnets et tracteurs — naguère fusionnée avec la société Orenstein et Koppel et Arthur Koppel de Berlin, mais qui évidemment va désormais se séparer d'elle et recouvrer son indépendance à la fois industrielle et nationale [1]. La fusion s'était faite dans les conditions suivantes (consulter à la fois le Journal des Banquiers et ïAllemagne en France de Louis Bruneau, ouvrage de bonne foi, d'une méticuleuse exactitude, que je ne saurais trop recommander) : La société Decauville cédait à Orenstein son usine de Belgique ; elle lui permettait de fonder en tout temps de nouvelles succursales, sous le nom de Decauville; Orenstein

(301)

senator of Oran — was chairman of the board of directors of the Etablissements Decauville company - waggons and tractors - which had previously merged with the Orenstein and Koppel and Arthur Koppel company of Berlin, but which will now obviously separate from it and recover its industrial and national independence.[2] The merger took place under the following conditions (see both the Journal des Banquiers and Louis Bruneau's ïAllemagne en France, a bona fide work of meticulous accuracy, which I cannot recommend highly enough): The Decauville company ceded its Belgian factory to Orenstein; it allowed him to found new branches at any time, under the name of Decauville; Orenstein

(301)

Senator von Oran — war Vorsitzender des Verwaltungsrats der Gesellschaft Etablissements Decauville - wagonnets et tracteurs -, die vor kurzem mit der Gesellschaft Orenstein und Koppel und Arthur Koppel aus Berlin fusioniert wurde, die sich aber offensichtlich von ihr trennen und ihre industrielle und nationale Unabhängigkeit wiedererlangen wird [3]. Die Fusion war unter folgenden Bedingungen zustande gekommen (konsultieren Sie sowohl das Journal des Banquiers als auch ïAllemagne en France von Louis Bruneau, ein glaubwürdiges Werk von akribischer Genauigkeit, das ich nicht genug empfehlen kann): Die Firma Decauville übertrug Orenstein ihre Fabrik in Belgien und erlaubte ihr, jederzeit neue Niederlassungen unter dem Namen Decauville zu gründen; Orenstein

(302)

et Koppel obtenaient encore l'engagement que Decauville se bornerait à fournir la France et ses colonies, l'Alle- magne gardant le monopole sur le reste de l'univers, Decauville reprenait sous son nom toutes les succursales établies en France par la firme allemande soit sous son nom, soit sous des masques français. Et enfin Decauville s'engageait à commander en Allemagne toutes les loco- motives, excavateurs, pelles mécaniques, auto-déchar geurs, etc., qui pourraient lui être demandés par sa clientèle de France et des colonies. Ainsi, la « fusion d'intérêts » de Decauville avec Orenstein aboutissait pra- tiquement à établir en France, sous le masque d'une raison sociale bien française, le monopole industriel d'une maison allemande qui raflait nos commandes et notre argent en surprenant notre confiance. De plus, la firme Orenstein bénéficiait de toutes les relations bancaires, politiques et industrielles que possédait Decauville, en son pays natal et, ainsi qu'elle le disait dans une circu laire confidentielle à ses succursales en France, la maison prussienne « comptait profiter pleinement de cette situation privilégiée. »

2° Le président du Tribunal civil de Lyon, M. Pélagaud, par jugement en date du 5 dé cembre 191 4, a ordonné la mainlevée de séquestre pour la succursale à Lyon de la maison Orenstein et Koppel et Arthur Koppel.

3° Quelques semaines auparavant, Willy Gohn, le directeur de cette même succursale à Lyon de la maison Orenstein et Koppel et Arthur Koppel était condamné par défaut a trois ans de prison pour espionnage par le conseil de guerre de Lyon.

(302)

and Koppel also obtained the commitment that Decauville would limit itself to supplying France and its colonies, Germany keeping the monopoly on the rest of the world, Decauville would take over under its name all the branches established in France by the German firm either under its name or under French masks. And finally Decauville undertook to order from Germany all the locomotives, excavators, mechanical shovels, self-unloaders, etc., which might be requested by its customers in France and the colonies. Thus, the "merger of interests" of Decauville with Orenstein led in practice to the establishment in France, under the mask of a very French company name, of the industrial monopoly of a German firm which was stealing our orders and our money by surprising our confidence. Moreover, the Orenstein firm benefited from all the banking, political and industrial connections that Decauville had in its native country and, as it said in a confidential circular to its branches in France, the Prussian company "intended to take full advantage of this privileged situation.

2° The President of the Lyon Civil Court, Mr. Pélagaud, by a judgement dated 5 December 1914, ordered the release of the sequestration of the Lyon branch of the Orenstein and Koppel and Arthur Koppel company.

3° A few weeks earlier, Willy Gohn, the director of this same Lyon branch of Orenstein & Koppel and Arthur Koppel, was sentenced in absentia to three years in prison for espionage by the Lyon war council.

(302)

und Koppel erhielten außerdem die Zusage, dass Decauville sich darauf beschränken würde, Frankreich und seine Kolonien zu beliefern, während Deutschland das Monopol über den Rest der Welt behielt, und dass Decauville alle Niederlassungen, die von der deutschen Firma in Frankreich entweder unter ihrem Namen oder unter französischen Masken gegründet worden waren, unter seinem Namen übernehmen würde. Und schließlich verpflichtete sich Decauville, alle Lokomotiven, Bagger, Selbstentlader usw., die von seinen Kunden in Frankreich und den Kolonien angefordert werden könnten, in Deutschland zu bestellen. So führte die "Interessenfusion" von Decauville mit Orenstein in der Praxis dazu, dass in Frankreich unter der Maske eines sehr französischen Firmennamens das Industriemonopol eines deutschen Unternehmens errichtet wurde, das unsere Aufträge und unser Geld einstreifte und unser Vertrauen überraschte. Darüber hinaus profitierte die Firma Orenstein von allen bankkaufmännischen, politischen und industriellen Beziehungen, die Decauville in seinem Heimatland besaß, und wie sie in einem vertraulichen Rundschreiben an ihre Filialen in Frankreich mitteilte, beabsichtigte das preußische Unternehmen, "diese privilegierte Situation voll auszunutzen."

2° Der Präsident des Zivilgerichts von Lyon, Herr Pélagaud, ordnete mit Urteil vom 5. Dezember 1914 die Aufhebung des Arrests für die Lyoner Niederlassung des Hauses Orenstein und Koppel und Arthur Koppel an.

3° Einige Wochen zuvor war Willy Gohn, der Leiter derselben Niederlassung in Lyon der Firma Orenstein und Koppel und Arthur Koppel, vom Kriegsrat in Lyon in Abwesenheit wegen Spionage zu drei Jahren Gefängnis verurteilt worden.

(303)

Le directeur de la vente pour la région de Paris, au moment de la mobilisation, était un nommé Gerechter, officier de réserve dans l'armée allemande. Le voyageur de ce service était un nommé Lippmann, lequel connaissait sur le bout du doigt tous les casernements de la région de Nancy. Car on sait, comme je l'ai établi dans Avant-Guerre, qu’Orenstein et Koppel était particulièrement chargé de l'espionnage des forts de l'Est. Ce Lippmann avait remplacé le nommé Jacob, qui avait quitté la boîte pour accomplier un stage d'un an dans l'armée allemande. Le nommé Franck était à Paris directeur du a matériel occasion », service des plus importants, avant de se rendre à Bordeaux. Schwartzhild, espion notoire, était son directeur.

La succursale de la maison Orenstein et Koppel à Fives-Lille était destinée à jouer un rôle impor tant dans l'occupation de cette malheureuse région, si j'en crois la liste, datant de deux ans environ, des employés, qui me fut transmise par un bon Français, naguère égaré dans cette fourmilière boche.

(303)

The sales manager for the Paris region at the time of mobilisation was a man named Gerechter, a reserve officer in the German army. The travelling salesman of this service was a man named Lippmann, who knew all the barracks in the Nancy area at first hand. For it is known, as I established in Avant-Guerre, that Orenstein and Koppel were particularly responsible for the espionage of the forts in the East. This Lippmann had replaced Jacob, who had left the company to complete a one-year internship in the German army. Franck was in Paris director of the "second-hand material", one of the most important services, before going to Bordeaux. Schwartzhild, a notorious spy, was his director.

The branch of Orenstein and Koppel in Fives-Lille was destined to play an important role in the occupation of this unfortunate region, if I am to believe the list of employees, dating back some two years, which was passed on to me by a good Frenchman, who was once lost in this Kraut's anthill.

(303)

Der Verkaufsleiter für die Region Paris war zum Zeitpunkt der Mobilmachung ein Mann namens Gerechter, ein Reserveoffizier der deutschen Armee. Der Handelsreisende dieser Abteilung war ein Mann namens Lippmann, der alle Kasernen in der Gegend von Nancy auf Schritt und Tritt kannte. Denn es ist bekannt, wie ich in Avant-Guerre festgestellt habe, dass Orenstein und Koppel besonders mit der Spionage in den östlichen Forts betraut war. Dieser Lippmann hatte den Namen Jacob ersetzt, der die Firma verlassen hatte, um ein einjähriges Praktikum bei der deutschen Armee zu absolvieren. Der Mann namens Franck war in Paris Leiter der Abteilung "Gebrauchtmaterial", einer der wichtigsten Abteilungen, bevor er nach Bordeaux ging. Schwartzhild, ein bekannter Spion, war sein Direktor.

Die Niederlassung von Orenstein und Koppel in Fives-Lille war dazu bestimmt, eine wichtige Rolle bei der Besetzung dieser unglücklichen Region zu spielen, wie ich der etwa zwei Jahre alten Liste der Angestellten entnehme, die ich von einem guten Franzosen erhalten hatte, der sich vor kurzem in den Ameisenhaufen der Krauts verirrt hatte.

(304)

milière boche. La voici, sauf erreur dans l'ortho- graphe de certains noms :

  • Directeur de l'usine : Max Heller ;
  • directeur de la vente : Rimmelée ;
  • voyageur : Gasparius ;
  • chef de bureau pour le dessin : Timler;
  • ingénieur, marié dans le pays : Liihde;
  • dessinateurs : Münke, Hartmann, Jacobson;
  • ingénieur-délégué : Mau;
  • employé : Hille ;
  • sténo-dactylo : Mlle Gehhardt.

C'est assez coquet, comme l'on voit, et on aurait peine à soutenir que de pareils personnages étaient « bien français ». Quant à la maison de Paris, on me signale, pour la même époque 1912, la composition suivante :

  • Neisser, directeur de la branche dite « Decauville » ;
  • Prausnitz, directeur de la branche Koppel;

ces deux branches étant tenues, en fait, par une même main, notoirement allemande. Venaient ensuite l'agent Schwartzhildy déjà nommé, l'agent Lévy, — lequel avait des cartes de visite au nom de Lyon, — le voyageur Jacob, déjà nommé, — le comptable Richter — qui quitta Paris pour Bruxelles, où il prit le nom de Massey — l'agent Seelmann. Ce Seelmann quitta Koppel en 1912 pour Bruxelles, où il prit le nom de Hesse. Ensuite il partit pour l'Argentine. En-fin, je citerai l'agent Jarecki, Jansens, qui a depuis quitté Decauville pour entrer chez Borsig, à Berlin, les voyageurs Carl Bendix et Stalaghen. Ces deux derniers avaient quitté Koppel pour s'installer

(304)

the Boche army. Here it is, except for an error in the spelling of certain names:

  • Factory manager: Max Heller;
  • Sales manager : Rimmelée ;
  • Traveller: Gasparius;
  • office manager for drawing: Timler;
  • engineer, married in the country: Liihde;
  • draughtsmen: Münke, Hartmann, Jacobson;
  • engineer-delegate: Mau;
  • employee: Hille;
  • stenographer: Miss Gehhardt.

This is quite fancy, as you can see, and it would be difficult to argue that such people were "properly French". As for the Paris house, I am informed that for the same period in 1912, the following composition was reported:

  • Neisser, director of the "Decauville" branch;
  • Prausnitz, director of the Koppel branch;

these two branches being held, in fact, by the same hand, notoriously German. Then came the already named agent Schwartzhild, the agent Lévy, - who had visiting cards in the name of Lyon, - the travelling salesman Jacob, already named, - the accountant Richter - who left Paris for Brussels, where he took the name of Massey - the agent Seelmann. This Seelmann left Koppel in 1912 for Brussels, where he took the name Hesse. Then he left for Argentina. Finally, I will mention agent Jarecki, Jansens, who has since left Decauville to join Borsig in Berlin, and the travellers Carl Bendix and Stalaghen. The latter two had left Koppel and moved

(304)

der Kraut-Miliz. Hier ist sie, wenn man sich nicht bei einigen Namen in der Orthografie irrt:

  • Fabrikdirektor: Max Heller ;
  • Verkaufsleiter : Rimmel;
  • Handelsreisender: Gasparius ;
  • Bürovorsteher für das Zeichnen: Timler;
  • Ingenieur, im Land verheiratet: Liihde;
  • Zeichner: Münke, Hartmann, Jacobson;
  • Delegierter Ingenieur: Mau;
  • Angestellte: Hille ;
  • Steno-Schreiberin: Fräulein Gehhardt.

Wie man sieht, ist das ziemlich kokett, und man kann kaum behaupten, dass solche Personen "gut französisch" waren. Was das Haus in Paris betrifft, so wurde mir für denselben Zeitraum 1912 folgende Zusammensetzung gemeldet:

  • Neisser, Direktor des so genannten "Decauville"-Zweigs ;
  • Prausnitz, Direktor des Koppel-Zweigs;

diese beiden Zweige wurden in der Tat von derselben, notorisch deutschen Hand geführt. Es folgten der bereits erwähnte Agent Schwartzhildy, der Agent Lévy, der Visitenkarten mit dem Namen Lyon hatte, der bereits erwähnte Reisende Jacob, der Buchhalter Richter, der von Paris nach Brüssel zog, wo er den Namen Massey annahm, und der Agent Seelmann. Dieser Seelmann verließ Koppel 1912 und ging nach Brüssel, wo er den Namen Hesse annahm. Danach ging er nach Argentinien. Schließlich nenne ich noch den Agenten Jarecki, Jansens, der inzwischen Decauville verlassen hat und zu Borsig in Berlin gewechselt ist, die Reisenden Carl Bendix und Stalaghen. Die beiden Letzteren hatten Koppel verlassen, um sich gemeinsam

(305)

ensemble rue Lafayette et s'occuper de la représentation de diverses firmes allemandes.

A Nancy, vers 1912, on citait l'Allemand Schönnseld, mis de côté depuis, le voyageur Daunenhaum. A Marseille, le voyageur Lippmann, à Toulouse, le directeur Ernestiy lequel avait été antérieurement à Lille. A Bordeaux, Franck, déjà nommé, était devenu directeur de la succursale. Cette liste est loin d'être complète, elle est néanmoins fort caractéristique. J'insiste sur les changements de nom des agents d'Orenstein et Koppel, changements de nom destinés à donner le change sur leur nationalité véritable et à facihter la besogne d'avant-guerre. Ce procédé a été fréquemment employé par les plus dangereuses des boîtes allemandes établies en France, et il semble leur avoir été d'une grande utilité.

Par ailleurs, une de nos compatriotes, professeur de français à Berlin, surprise par la guerre, internée pendant trois mois et finalement rapatriée par l'ambassade d'Espagne, m'a adressé ces lignes intéressantes : Oui, monsieur, l'établissement a « Orenstein et Koppel » est bien allemand. La maison mère est à Berlin, Schönebergerufer, près de Tempelhofer-Ufer. J'en connais le directeur et les principaux chefs. Leurs filles étaient mes élèves. La maison de Paris a comme directeur et sous- directeur des Allemands. L'un d'eux, nommé Schonlicht, a francisé son nom en Chénély et est très répandu dans

(305)

together to Rue Lafayette to represent various German firms. In Nancy, around 1912, the German Schönnseld, who has since been put aside, and the traveller Daunenhaum were mentioned. In Marseille, the traveller Lippmann, in Toulouse, the director Ernestiy who had previously been in Lille. In Bordeaux, Franck, who had already been appointed, had become branch manager. This list is far from complete, but it is nevertheless very characteristic. I insist on the changes of name of the agents of Orenstein and Koppel, changes of name intended to give the change on their true nationality and to facilitate the work of pre-war. This procedure was frequently used by the most dangerous German companies established in France, and it seems to have been of great use to them. Moreover, one of our compatriots, a French teacher in Berlin, surprised by the war, interned for three months and finally repatriated by the Spanish Embassy, sent me these interesting lines: Yes, sir, the establishment has "Orenstein and Koppel" is indeed German. The head office is in Berlin, Schönebergerufer, near Tempelhofer-Ufer. I know the director and the main leaders. Their daughters were my pupils. The Paris house has Germans as director and sub-director. One of them, named Schonlicht, has Frenchified his name to Chénély and is very common

(305)

in der Rue Lafayette niederzulassen und sich um die Vertretung verschiedener deutscher Firmen zu kümmern. In Nancy wurden um 1912 der inzwischen beiseite geschobene Deutsche Schönnseld und der Reisende Daunenhaum genannt. In Marseille der Reisende Lippmann, in Toulouse der Direktor Ernestiy, der zuvor in Lille gewesen war. In Bordeaux war der bereits ernannte Franck Direktor der Niederlassung geworden. Diese Liste ist bei weitem nicht vollständig, aber sie ist dennoch sehr charakteristisch. Ich betone die Namensänderungen der Agenten von Orenstein und Koppel, die dazu dienten, ihre wahre Nationalität zu verschleiern und die Vorkriegsarbeit zu vereinfachen. Dieses Verfahren wurde von den gefährlichsten deutschen Firmen in Frankreich häufig angewandt und scheint ihnen von großem Nutzen gewesen zu sein. Außerdem schickte mir eine unserer Landsleute, eine Französischlehrerin in Berlin, die vom Krieg überrascht, drei Monate lang interniert und schließlich von der spanischen Botschaft repatriiert wurde, diese interessanten Zeilen: Ja, Sir, die Anstalt a "Orenstein und Koppel" ist tatsächlich deutsch. Das Stammhaus befindet sich in Berlin, Schönebergerufer, in der Nähe des Tempelhofer-Ufers. Ich kenne den Direktor und die wichtigsten Chefs. Ihre Töchter waren meine Schülerinnen. Das Haus in Paris hat Deutsche als Direktor und Unterdirektoren. Einer von ihnen, Schonlicht genannt, hat seinen Namen zu Chénély französisiert und ist

(306)

la société parisienne. Mes jeunes élèves, m'ayant rencontrée à Berlin pendant les hostilités, m'ont désignée à la foule comme Française. J'ai été l'objet d'un rassemblement hostile. Tout ce monde criait : « A bas la France, à bas les Français ! »

Voici, pour terminer, le rapport confidentiel de la boîte allemande Orenstein et Koppel à ses ac- tionnaires au moment de la fusion avec la mai son, jusqu'alors française, Decauville :

RAPPORT CONFIDENTIEL

En vous référant aux communications qui vous ont été faites dans nos derniers rapports, nous vous faisons encore savoir que, par suite de l'entente établie entre nous et la firme Decauville, celle-ci s'engage à restreindre son champ d'action à la France et aux colonies françaises.

Decauville reprend toutes nos succursales françaises, ainsi que notre usine française de Fives et elle s'engage à commander chez nous toutes les locomotives, excavateurs, pelles mécaniques, auto-déchargeurs et, en un mot, tout le matériel qu'il ne fabrique pas lui-même dans ses propres usines. Il est clair que cet état de choses nous réservera des commandes très importantes, car dans les derniers dix-huit mois, Decauville a commandé environ 175 locomotives chez Borsig et pour un million d'excavateurs à Luebeck.

Toute la partie des affaires d'exportations nous sera entièrement réservée: nous reprenons toutes les succur sales et les agences de Decauville à l'étranger et nous avons le droit de les dissoudre ou bien de les laisser subsister. Nous avons également le droit d'établir, en tout temps, de nouvelles succursales sous le nom de la maison Decauville, si nous le désirons.

(306)

in Parisian society. My young pupils, having met me in Berlin during the hostilities, pointed me out to the crowd as French. I was the object of a hostile gathering. Everyone shouted: "Down with France, down with the French!

Finally, here is the confidential report of the German company Orenstein and Koppel to its shareholders at the time of the merger with the then French company Decauville:

CONFIDENTIAL REPORT

Referring to the communications made to you in our last reports, we would like to inform you once again that, as a result of the agreement established between us and the Decauville firm, the latter undertakes to restrict its field of action to France and the French colonies.

Decauville takes over all our French branches, as well as our French factory at Fives, and undertakes to order from us all locomotives, excavators, mechanical shovels, self-unloaders and, in a word, all the equipment that it does not manufacture itself in its own factories. It is clear that this state of affairs will bring us very large orders, for in the last eighteen months Decauville has ordered about 175 locomotives from Borsig and excavators at a value of million (Franc ?) from Lübeck.

The entire export business will be reserved for us: we will take over all Decauville branches and agencies abroad and have the right to dissolve them or to let them remain. We also have the right to establish, at any time, new branches under the Decauville name, if we so desire.

(306)

in der Pariser Gesellschaft sehr verbreitet. Meine jungen Schüler, die mich während der Feindseligkeiten in Berlin trafen, bezeichneten mich in der Menge als Französin. Ich war Gegenstand einer feindseligen Versammlung. Alle schrien: "A bas la France, à bas les Français!".

Hier ist abschließend der vertrauliche Bericht der deutschen Firma Orenstein und Koppel an ihre Aktionäre zum Zeitpunkt der Fusion mit der bis dahin französischen Firma Decauville:

VERTRAULICHER BERICHT

Unter Bezugnahme auf die Mitteilungen, die Ihnen in unseren letzten Berichten gemacht wurden, teilen wir Ihnen noch mit, dass sich die Firma Decauville aufgrund der zwischen uns und ihr getroffenen Vereinbarung verpflichtet, ihren Tätigkeitsbereich auf Frankreich und die französischen Kolonien zu beschränken.

Decauville übernimmt alle unsere französischen Filialen sowie unser französisches Werk in Fives und verpflichtet sich, alle Lokomotiven, Bagger, Selbstentlader und kurz gesagt alles Material, das er nicht selbst in seinen eigenen Fabriken herstellt, bei uns zu bestellen. Es ist klar, dass dieser Umstand uns sehr große Aufträge bescheren wird, denn in den letzten achtzehn Monaten bestellte Decauville etwa 175 Lokomotiven bei Borsig und Bagger im Wert von einer Million (Franc ?) bei Lübeck.

Der gesamte Teil des Exportgeschäfts wird vollständig uns vorbehalten sein: Wir übernehmen alle ausländischen Decauville-Niederlassungen und Agenturen und haben das Recht, sie aufzulösen oder weiter bestehen zu lassen. Wir haben auch das Recht, jederzeit neue Filialen unter dem Namen des Hauses Decauville zu errichten, wenn wir dies wünschen.

(307)

L'accord intervenu sur la collaboration entre les deux firmes prévoit également une participation de chacune d'elles dans l'autre; ainsi, M. Boyer, administrateur-délégué de Decauville, entrera dans notre conseil d'administra tion, tandis qu'un de nos messieurs appartiendra au conseil d'administration de Decauville.

L'usine belge de Decauville établie pour l'exportation à Val-Saint-Lambert, sera reprise par nous. Cette usine est surtout très bien installée pour la fabrication de la voie rivée, dans quel genre de fabrication la maison Decauville est très capable et peut facilement lutter contre le maté riel allemand. La maison Decauville nous est tout à fait supérieure dans cette branche, nous avons pu le constater souvent. Notre direction générale compte continuer à Val-Saint Lambert, la fabrication de la voie rivée et elle compte, en même temps, transformer cette usine pour la construction des wagonnets par grande quantité, car dans cette spécialité la Belgique est très capable, surtout en raison des prix avantageux des tôles et de la main-d'œuvre très réduite. Dans cette usine seront donc spécialement construits : des wagonnets de construction ordinaire, berlines de mine, etc.

L'usine de Val-Saint-Lambert se trouve à proximité des usines d'Ougrée, entre le chemin de fer et le fleuve la Meuse. Cette situation avantageuse permet de recevoir les rails directement par voie d'eau, du bassin de Ruhr.

Dans ses usines de Fives, Decauville compte principale ment construire les wagons à marchandises, ainsi que, peut être, les wagons auto-déchargeurs de notre construction, car, pour la fabrication des autres genres de matériel, Decauville possède déjà des usines bien installées; l'usine principale de Decauville se trouve à Corbeil. Dans cette usine, que notre sieur Alfred Orenstein a visitée dernièrement, on construit également des voitures

(307)

The agreement reached on the collaboration between the two companies also provides for a participation of each in the other; thus, Mr. Boyer, managing director of Decauville, will enter our board of directors, while one of our gentlemen will belong to the board of directors of Decauville.

The Belgian Decauville factory established for export at Val-Saint-Lambert will be taken over by us. This factory is especially well set up for the manufacture of riveted track, in which type of manufacture the Decauville company is very capable and can easily compete with German equipment. Decauville is completely superior to us in this branch, as we have often seen. Our general management intends to continue the manufacture of the riveted track at Val-Saint Lambert and at the same time to transform this factory for the construction of wagons in large quantities, because in this speciality Belgium is very capable, especially because of the advantageous prices of the sheets and the very reduced labour. In this factory, therefore, the following will be specially built: ordinary construction wagons, mine wagons, etc.

The Val-Saint-Lambert factory is located near the Ougrée factories, between the railway and the river Meuse. This advantageous location allows the rails to be received directly from the Ruhr basin by water.

In its Fives factory, Decauville mainly intends to build goods wagons, as well as, perhaps, self-unloading wagons of our construction, because, for the manufacture of other types of equipment, Decauville already has well established factories; Decauville's main factory is in Corbeil. The main Decauville factory is in Corbeil. In this factory, which Alfred Orenstein visited recently, cars are also built

(307)

Das Abkommen über die Zusammenarbeit zwischen den beiden Firmen sieht auch eine Beteiligung der einen an der anderen vor; so wird Herr Boyer, der Geschäftsführer von Decauville, in unseren Verwaltungsrat eintreten, während einer unserer Herren dem Verwaltungsrat von Decauville angehören wird.

Die belgische Fabrik von Decauville, die für den Export in Val-Saint-Lambert errichtet wurde, wird von uns übernommen. Diese Fabrik ist vor allem für die Herstellung von genieteten Gleisen sehr gut aufgestellt, in dieser Art von Herstellung ist das Haus Decauville sehr fähig und kann leicht gegen das deutsche Material kämpfen. Das Haus Decauville ist uns in diesem Zweig völlig überlegen, wie wir schon oft feststellen konnten. Unsere Generaldirektion beabsichtigt, in Val-Saint Lambert die Herstellung von genietetem Gleis fortzusetzen und gleichzeitig diese Fabrik für den Bau von Waggons in großen Mengen umzubauen, denn in dieser Spezialität ist Belgien sehr fähig, vor allem wegen der günstigen Preise der Bleche und der sehr geringen Arbeitskraft. In dieser Fabrik werden also speziell gebaut: Waggons für gewöhnliche Konstruktionen, Gruben-Hunte etc.

Die Fabrik in Val-Saint-Lambert liegt in der Nähe der Fabriken von Ougrée, zwischen der Eisenbahn und dem Fluss Maas. Diese vorteilhafte Lage ermöglicht es, die Schienen direkt auf dem Wasserweg aus dem Ruhrgebiet zu erhalten.

In seinen Fabriken in Fives will Decauville hauptsächlich die Güterwagen und vielleicht auch die Selbstentladewagen unserer Konstruktion herstellen, denn für die Herstellung anderer Arten von Material hat Decauville bereits gut eingerichtete Fabriken; die Hauptfabrik von Decauville befindet sich in Corbeil. In dieser Fabrik, die unser Herr Alfred Orenstein vor kurzem besuchte, werden auch Wagen hergestellt.

(3o8)

à voyageurs et, cela, d'une façon très perfectionnée.

Pour la Société du Nord-Sud, c'est encore Decauville qui a fourni presque la totalité des voitures et il a encore un grand nombre en fabrication.

Étant donné que Decauville sait lutter très avantageusement contre la concurrence dans la branche des voitures à voyageurs, nous comptons de notre côté également pour suivre avec intérêt, à l'avenir, ce genre d'affaires et nous pouvons alors compter sur l'appui de l'usine de Corbeil. Nous attendons donc déjà, à l'heure actuelle, des demandes de ce genre.

Avant de terminer, nous voulons encore attirer votre attention sur les résultats financiers considérables qu'entretient Decauville avec les banques françaises et d'autres entreprises, et cela, aussi bien en France qu'à l'étranger; à l'avenir, il nous serait possible de profiter pleinement de cette situation privilégiée. Il sera donc possible, pour nous, de donner le mot d'ordre dans tous les établisse- ments industriels établis avec les capitaux français et nous comptons profiter pleinement de la situation qui nous est offerte.

Nous prions donc nos représentants de donner un rap port sur tous les genres de projets ci-dessus, pour que nous puissions faire les démarches nécessaires, appuyés par Decauville. Principalement, pour ce qui concerne le côté financier de la construction des chemins de fer à l'étranger, nous nous promettons des résultats splendides, par suite de ces nouvelles relations avec les banques françaises, car les projets que nous avons à l'étude actuellement n'inté- ressent en général pas les marchés financiers allemands, mais il est fort probable que ces affaires peuvent être reprises en France et que les banques françaises voudraient s'occuper du côté financier. La décision définitive sur l'accord intervenu entre

(3o8)

passenger cars are also built there, and in a very sophisticated way.

For the Société du Nord-Sud, Decauville supplied almost all of the cars and still has a large number in production.

Since Decauville is able to compete very well in the passenger car sector, we also expect to follow this type of business with interest in the future, and we can then count on the support of the Corbeil factory. So we are already waiting for such requests.

Before concluding, we would like to draw your attention to the considerable financial results that Decauville has with French banks and other companies, both in France and abroad; in the future, it would be possible for us to take full advantage of this privileged situation. It will therefore be possible for us to give the word in all the industrial establishments established with French capital and we intend to take full advantage of the situation offered to us.

We therefore ask our representatives to give a report on all the above types of projects, so that we can take the necessary steps, supported by Decauville. Mainly, as far as the financial side of railway construction abroad is concerned, we expect splendid results as a result of these new relations with the French banks, as the projects we are currently considering are not generally of interest to the German financial markets, but it is highly probable that these matters can be taken up in France and that the French banks would be willing to take on the financial side. The final decision on the agreement between

(3o8)

Personenwagen hergestellt, und zwar auf eine sehr fortschrittliche Art und Weise.

Auch für die Nord-Süd-Gesellschaft lieferte Decauville fast alle Wagen und hat noch eine große Anzahl in der Fertigung.

Da Decauville die Konkurrenz in der Personenwagenbranche sehr vorteilhaft zu bekämpfen weiß, rechnen wir auch von unserer Seite damit, dass wir in Zukunft diese Art von Geschäften mit Interesse verfolgen werden und können dann auf die Unterstützung der Fabrik in Corbeil zählen. Wir erwarten also schon jetzt Anfragen dieser Art.

Bevor wir zum Schluss kommen, möchten wir Sie noch auf die beachtlichen finanziellen Ergebnisse aufmerksam machen, die Decauville mit französischen Banken und anderen Unternehmen sowohl in Frankreich als auch im Ausland erzielt hat; in Zukunft könnten wir diese privilegierte Situation voll ausnutzen. Es wird uns daher möglich sein, in allen Industriebetrieben, die mit französischem Kapital gegründet wurden, die Losung zu verkünden, und wir beabsichtigen, die uns gebotene Situation voll auszunutzen.

Wir bitten daher unsere Vertreter, einen Bericht über alle Arten der oben genannten Projekte zu erstellen, damit wir mit Unterstützung von Decauville die notwendigen Schritte unternehmen können. Vor allem, was die finanzielle Seite des Eisenbahnbaus im Ausland betrifft, versprechen wir uns durch die neuen Beziehungen zu den französischen Banken herrliche Ergebnisse, denn die Projekte, die wir zur Zeit prüfen, interessieren die deutschen Finanzmärkte im Allgemeinen nicht, aber es ist sehr wahrscheinlich, dass diese Geschäfte in Frankreich wieder aufgenommen werden können und dass die französischen Banken sich mit der finanziellen Seite befassen möchten. Die endgültige Entscheidung über die Vereinbarung zwischen

(309)

Orenstein et Koppel et Decauville, sera prise dans une assemblée générale, laquelle aura lieu au plus tard fin juiniel

(309)

Orenstein and Koppel and Decauville, will be taken in a general meeting, which will take place at the end of June at the latest

(309)

Orenstein und Koppel und Decauville wird in einer Generalversammlung getroffen, die spätestens Ende Juni stattfinden wird.

--NearEMPTiness (discuter) 20 décembre 2021 à 20:03 (CET)[répondre]

Erreur : le Yunnan est en Chine[modifier le code]

Bonjour. Le Yunnan n'est pas en Indochine mais en Chine. La ligne reliait le sud de la Chine au nord de l'Indochine (Tonkin) (déposé le 28 septembre 2013 à 08:38‎ par Scoperh3 (discuter | contributions)

Correction faite, merci --Quoique (discuter) 13 octobre 2013 à 19:05 (CEST)[répondre]

Notes et références[modifier le code]

  1. Aux dernières nouvelles, à l'Assemblée générale du 2 avril 1916, tenue au Siège social des Anciens Etablissements Orenstein et Koppel et Arthur Koppel réunis, 3i, rue de Londres, la résolu tion suivante a été prise : RÉSOLUTION Après avoir entendu l'exposé du Conseil d'administration, l'assem blée, conformément à ses conclusions, décide d'abandonner la déno mination : « Société Anonyme pour la Construction de Matériel de Chemins de fer, ANCIENS ÉTABLISSEMENTS ORENSTEIN et koppel et Arthur KOPPEL Réunis », Et (le la remplacer comme suit : SOCIÉTÉ LILLOISE DE MATÉRIEL DE CHEMINS DE FER « LA LILLOISE » Cette résolution est adoptée à l'unanimité. Tout semble donc bien qui finit bien.
  2. Nach letzten Informationen wurde auf der Generalversammlung vom 2. April 1916, die am Hauptsitz der Anciens Etablissements Orenstein et Koppel et Arthur Koppel réunis, 3i, rue de Londres, abgehalten wurde, folgende Resolution gefasst: RESOLUTION Nach Anhörung der Ausführungen des Verwaltungsrats beschließt die Versammlung gemäß ihren Schlussfolgerungen, die Bezeichnung: "Société Anonyme pour la Construction de Matériel de Chemins de fer, ANCIENS ÉTABLISSEMENTS ORENSTEIN et koppel et Arthur KOPPEL Réunis" aufzugeben und (sie wie folgt zu ersetzen): SOCIÉTÉTÉ LILLOISE DE MATERIEL DE CHEMINS DE FER "LA LILLOISE" Dieser Beschluss wurde einstimmig angenommen. Alles scheint also gut zu sein, was gut endet.
  3. Nach letzten Informationen wurde auf der Generalversammlung vom 2. April 1916, die am Hauptsitz der Anciens Etablissements Orenstein et Koppel et Arthur Koppel réunis, 3i, rue de Londres, abgehalten wurde, folgende Resolution gefasst: RESOLUTION Nach Anhörung der Ausführungen des Verwaltungsrats beschließt die Versammlung gemäß ihren Schlussfolgerungen, die Bezeichnung: "Société Anonyme pour la Construction de Matériel de Chemins de fer, ANCIENS ÉTABLISSEMENTS ORENSTEIN et koppel et Arthur KOPPEL Réunis" aufzugeben und (sie wie folgt zu ersetzen): SOCIÉTÉTÉ LILLOISE DE MATERIEL DE CHEMINS DE FER "LA LILLOISE" Dieser Beschluss wurde einstimmig angenommen. Alles scheint also gut zu sein, was gut endet.