Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel
Forme juridique | Association loi de 1901 |
---|
Fondation | 2006 |
---|
Site web | www.ataa.fr |
---|
L’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA) est une association française loi de 1901 créée en 2006.
Historique
[modifier | modifier le code]L'ATAA a vu le jour à l’initiative d’un petit groupe de professionnels à l’été 2006 pour « unir les traducteurs de l’audiovisuel en promouvant l’échange et le dialogue, défendre leurs intérêts économiques, œuvrer à la reconnaissance de la profession et rendre visible l’importance culturelle de la traduction audiovisuelle[1] ».
Il n’existait pas, auparavant, d’association de traducteurs spécifiquement consacrée à la traduction/adaptation audiovisuelle. En effet, l’Association des traducteurs littéraires de France représente principalement les traducteurs d’édition, la Société française des traducteurs regroupe « experts judiciaires, interprètes de conférence, traducteurs techniques et littéraires[2] », tandis que le Syndicat national des auteurs et des compositeurs représente certes les auteurs de doublage et de sous-titrage, mais parmi d’autres catégories d’auteurs.
En 2023, l’ATAA compte plus de 600 membres[3].
Métiers représentés
[modifier | modifier le code]L’ATAA regroupe des professionnels qui traduisent et adaptent des œuvres audiovisuelles (longs métrages, séries, documentaires, etc.) pour le cinéma, la télévision, l’édition DVD ou encore la VoD. La traduction/adaptation peut prendre les formes suivantes :
- Sous-titrage : affichage de la traduction des propos prononcés au bas de l’écran, sur une ou deux lignes.
- Doublage : substitution à la langue originale de l’œuvre d’une autre langue, avec une contrainte de synchronisme.
- Voice-over (réservé en France aux documentaires, reportages et émissions de télé-réalité) : superposition d’une voix française sur la voix des intervenants d’origine, sans contrainte de synchronisme.
Ces traducteurs/adaptateurs travaillent en France sous statut d’auteur, conformément au Code de la propriété intellectuelle qui dispose que « les auteurs de traductions […] des œuvres de l'esprit jouissent de la protection instituée par le présent code sans préjudice des droits de l'auteur de l'œuvre originale[4] ». L’ATAA accueille aussi des auteurs d'audiodescription, ainsi que des adaptateurs de sous-titrage à destination des sourds et malentendants, bien que le statut de ces derniers soit souvent différent, car nombre de traducteurs/adaptateurs de sous-titrage de traduction font également du sous-titrage sourds et malentendants, les logiciels utilisés et les clients étant souvent les mêmes.
Langues représentées
[modifier | modifier le code]Les langues source représentées parmi les membres de l’association sont : l’allemand, l’anglais, l’arabe, le catalan, le chinois, le coréen, le danois, l’espagnol, le finnois, le français, le grec, le hindi, le hongrois, l’indonésien, l’italien, le japonais, le néerlandais, le népalais, l'ourdou, le persan, le polonais, le portugais, le roumain, le russe, le serbo-croate, le suédois, le suisse allemand, le tchèque, le thaï, le turc et l’ukrainien[5].
Bien que l’association soit basée en France, les langues cibles de ses adhérents comportent, outre le français : l’allemand, l’anglais, l’arabe, le chinois, le coréen, le danois, l’espagnol, le finnois, l’indonésien, l’italien, le néerlandais, le polonais, le portugais, le roumain, le russe, le serbo-croate, le suédois, le tchèque et le turc[5].
Fonctionnement
[modifier | modifier le code]L’ATAA dispose d’un conseil d’administration qui compte une dizaine de membres bénévoles élus chaque année lors de l’assemblée générale de l’association. Elle a connu cinq présidences successives : Estelle Renard (2006-2010), Anaïs Duchet (2010-2013), Juliette De La Cruz (2013-2017), Ian Burley (2017-2019), Isabelle Miller (depuis 2020).
L’association organise deux soirées « portes ouvertes » par an[6]. Depuis 2012, la seconde de ces soirées annuelles est consacrée aux Prix remis par l’association.
Actions
[modifier | modifier le code]Outre la mise à disposition d’un site qui propose plusieurs pages d’informations pour les traducteurs/adaptateurs[7], l’ATAA :
- est régulièrement en contact avec les étudiants et les universités, notamment grâce à des interventions annuelles dans les formations préparant à la traduction/adaptation audiovisuelle[8] ;
- dialogue avec les autres maillons de la chaîne audiovisuelle, ce dont témoignent la publication d’un guide « Faire adapter une œuvre audiovisuelle : ce qu’il faut savoir » en 2010 et la signature de la « Charte des bons usages entre les auteurs, les prestataires techniques et les commanditaires du doublage et du sous-titrage » sous l’égide du CNC en 2011[9] ;
- est présente dans les colloques français ou internationaux consacrés à la traduction, audiovisuelle ou non, tels que « Media for All[10] », « Languages & the Media[11] », « Journée d’étude Traductologie de plein champ[12] », « La traduction et réception de films multilingues[13] » ;
- entretient des liens avec les autres associations de traducteurs et est ainsi membre fondateur, depuis 2011, de l’association AudioVisual Translators Europe (AVTE) qui fédère sept associations professionnelles européennes de traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel[14].
Prix de l'adaptation en sous-titrage et en doublage
[modifier | modifier le code]Dans un souci de visibilité, l'ATAA créé le Prix de l'adaptation en sous-titrage en cinéma en 2012. La première édition a lieu en mars 2012 à la Fémis. L'année d'après, le Prix récompensant une adaptation en doublage remarquable est créé. En 2016, pour les 10 ans de l'association, des Prix similaires sont remis pour les séries. À partir de 2015, les Prix sont remis à la SACEM. Enfin, en 2017, l'association s'attelle à récompenser des traductions de documentaires télévisés en partenariat avec la SCAM.
Année | Doublage Cinéma | Sous-titrage Cinéma | Doublage Séries | Sous-titrage Séries | Documentaires |
---|---|---|---|---|---|
2012 | (prix non créé) | Massoumeh Lahidji pour Une séparation et Pascale Joseph pour Bon à tirer (BAT)[15] | (prix non créé) | (prix non créé) | (prix non créé) |
2013 | Claire Impens pour Sur la route et Bob Yangasa pour Les Pirates ! Bons à rien, mauvais en tout | Maï Boiron pour Zero Dark Thirty et Belinda Milosef pour La Parade | (prix non créé) | (prix non créé) | (prix non créé) |
2014 | Pierre Arson pour Django Unchained et Agnès Dusautoir pour Epic : La Bataille du royaume secret[16] | Michèle Nahon pour Blue Jasmine et Joël Chapron pour The Major[16] | (prix non créé) | (prix non créé) | (prix non créé) |
2015 | Sylvie Caurier pour Il était temps et Jérôme Pauwels pour Opération Casse-noisette[17] | Isabelle Audinot pour Her et François-Xavier Durandy pour Ugly[18] | (prix non créé) | (prix non créé) | (prix non créé) |
2016 | Marion Bessay pour La Femme au tableau et Philippe Millet pour En route ![19] | Isabelle Miller pour The Lobster et Nelson Calderon et Pascal Strippoli pour La isla mínima[20] | Margaux Lamy, Olivier Delebarre et Mélanie de Truchy pour Masters of Sex (saison 2) | Sophie Delpal et Anne Trarieux pour Sherlock (saison 3) | (prix non créé) |
2017 | Franck Hervé pour The Big Short et Joël Savdié pour Deadpool et Bruno Chevillard pour Zootopie[21] | Vanessa Azoulay et Simon John pour The Nice Guys et Hélène Geniez pour Paulina[21] | (prix non remis) | (prix non remis) | Caroline Barzilaï pour La Sensualité des livres et Catherine Lebrun pour Rubens |
2018 | Hélène Monsché pour T2 Trainspotting[22] | Pascale Joseph pour Moi, Daniel Blake et Massoumeh Lahidji pour Le Client[22] | François Dubuc et Stéphanie Vadrot pour 22.11.63[22] | Clotilde Maville et Blandine Ménard pour Westworld (saison 1)[22] | Christian Bloch pour Himmler, l'homme de la solution finale |
2019 | Philippe Millet pour Jumanji, Bienvenue dans la jungle[23] | Emmanuelle Boillot pour Le Caire confidentiel et Odile Manforti pour Cro Man[23] | Marie Fuchez, Claire Impens et Marianne Rabineau pour Flowers (saison 2)[23] | Odile Manforti et Delphine Hussonnois pour Counterpart (saison 1)[23] | Malkiel Itzhaky et Caroline Barzilaï pour Golda Meir, Premier ministre[24] |
2020 | (prix remis en 2021) | (prix remis en 2021) | (prix remis en 2021) | (prix remis en 2021) | Thierry Mouillé pour Ces financiers qui dirigent le monde - Blackrock et Nelson Calderon et Pascal Strippoli pour Santiago, Italia |
2021 | Philippe Videcoq-Gagé pour Le Retour de Mary Poppins | Rachèl Guillarme et Evaldo Tavares de Medeiros pour La Vie Invisible d'Euridice Gusmao et Quentin Rambaud pour Yesterday | Xavier Varaillon et Nicolas Mourguyes pour American Horror Story (saison 9) | David Auroux, Charlotte Drake et Rachèl Guillarme pour Braquage à la suédoise (saison 1) | (prix non remis) |
2022 | (prix remis en 2023) | (prix remis en 2023) | Fanny Gusciglio et Stéphane Lévine pour Physical (saison 1) | Hélène Apter et Carole Remy pour What We Do In The Shadows (saison 3) | Christophe Elson et Marie Laroussinie pour Derrière nos écrans de fumée et Elsa Vandaele pour Seaspiracy: La pêche en question |
2023 | Thomas Murat pour Les Croods 2 : Une nouvelle ère et Françoise Monier pour Licorice Pizza | Emmanuel Menouna Ekani pour Space Jam : Nouvelle ère, Lucinda Treutenaere pour Fisherman's Friends et Éléonore Boudault pour Le Braquage du siècle | (prix remis en 2024) | (prix remis en 2024) | Claudia Faes pour Et si le monde tournait rond |
2024 | (prix remis en 2025) | Jean Bertrand pour La conférence et Anne Crozat pour Reinfield | Sophie Désir et Félicie Seurin pour La Fabuleuse Madame Maisel (saison 5) | Délia D'Ammassa, Muriel Blanc-Pignol et Clotilde Maville pour Ted Lasso (saison 3) | (à venir à l'automne 2024) |
Publications
[modifier | modifier le code]En 2009, l’ATAA crée un blog pour rendre compte de l’actualité de la traduction/adaptation audiovisuelle et de la vie de l’association. En 2013, elle publie le premier numéro d’une nouvelle revue semestrielle en ligne et gratuite, L’Écran traduit, « consacrée à la traduction audiovisuelle sous toutes ses formes (sous-titrage, doublage, voice-over) et quels que soient ses supports de diffusion (cinéma, télévision, etc.)[25] ».
En 2010, elle édite également une brochure de conseils aux acheteurs de traductions/adaptations : Faire adapter une œuvre audiovisuelle – Guide du sous-titrage et du doublage.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Journal officiel associations du 12 août 2006.
- Code de déontologie de la SFT.
- « L’Association », sur ataa.fr (consulté le ).
- Article L112-3 du Code de la propriété intellectuelle.
- Annuaire de l’ATAA.
- « Soirée portes ouvertes », billet du blog de l’ATAA publié le 12 novembre 2009.
- Rubrique « Documents pratiques » du site de l’ATAA.
- Page « Que fait l’ATAA » du site de l’association.
- « Charte des bons usages entre les auteurs, les prestataires techniques et les commanditaires du doublage et du sous-titrage », sur le site du CNC.
- Anvers, 2009.
- Berlin, 2010.
- Paris, 2011 et 2013.
- Montpellier, 2012.
- Site de l’AVTE.
- « Allociné », sur Allociné (consulté le )
- « Allociné », sur Allociné (consulté le )
- « Allociné », sur Allociné (consulté le )
- « Allociné », sur Allociné (consulté le )
- « Allociné », sur Allociné (consulté le )
- « Allociné », sur Allociné (consulté le )
- « Allociné », sur Allociné (consulté le )
- « Allociné », sur Allociné (consulté le )
- « Allociné », sur Allociné (consulté le )
- « Prix Adaptation d'un documentaire télévisé - ATAA », sur beta.ataa.fr (consulté le )
- Présentation de la revue sur son site.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Autres associations représentant les traducteurs en France
[modifier | modifier le code]- L'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)
- La Société française des traducteurs (SFT)
- Le Syndicat national des auteurs et des compositeurs (SNAC)
Liens externes
[modifier | modifier le code]Articles
[modifier | modifier le code]- « Traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel se mobilisent », Le Film français, .
- « Jamais sans mon sous-titre… professionnel », slate.fr, .
- « Sous-titrage – Les sourds enfin entendus », Le Monde, supplément TV, 7-.
- « Les sous-titres ont voix au chapitre », 20 Minutes, .
- « Le cinéma en version originale, d’une langue à l’autre », La Croix, .
- « Passeurs de langue », Cahiers du cinéma, .
- « L'art du sous-titrage et du doublage », entretien avec trois membres de l’ATAA dans l’émission Tire ta langue, le (France Culture).
- « Traducteurs amateurs de séries : la réponse des professionnels », premiere.fr, .
- « Séries TV: le blues des pros du sous-titre », lesinrocks.com, .
- « Les Prix de l’ATAA 2012-2013 », Objectif Cinéma, .