Aller au contenu

Romanisation du biélorusse

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 4 décembre 2021 à 18:15 et modifiée en dernier par Lœnidra (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

La romanisation du biélorusse est tout système transcription ou translittération de l'alphabet cyrillique biélorusse en caractères latins.

Systèmes de romanisation

Dans le monde francophone, le biélorusse est transcrit selon des usages similaires à la transcription du russe en français, documentés par la Commission nationale de toponymie (CNT)[1].

La norme ISO 9:1995, reprise par la norme biélorusse GOST 7.79–2000, est la norme de translittération scientifique valable pour toutes les langues employant l'alphabet cyrillique. On rencontre également des systèmes de romanisation anglo-saxons :

  • BGN/PCGN : système américain et britannique de transcription des toponymes ;
  • Norme britannique 2979:1958 ;
  • ALA-LC : norme de la bibliothèque du Congrès des États-Unis.

Il existe par ailleurs un système gouvernemental biélorusse de transcription des toponymes (introduit en 2000, révisé en 2007).

Par le passé, le biélorusse a également pu être écrit en alphabet łacinka (alphabet biélorusse latin) qui n'est pas une romanisation mais un alphabet latin conçu pour le biélorusse par analogie avec le polonais et le tchèque.

Tableau comparatif de systèmes de romanisation du cyrillique biélorusse
Cyrillique Scientifique[a] ALA-LC Britannique[b] BGN/PCGN[2] ISO 9 Biélorusse 2000[c] Biélorusse 2007[c] Transcription francophone[1]
А а a a a a a a a a
Б б b b b b b b b b
В в v v v v v v v v
Г г h h h h g h h h
Ґ ґ[d] g g g g g
Д д d d d d d d d d
Дж дж dz͡h dzh dzh dj
Дз дз dz dz dz dz dz dz dz dz
Е е e e e ye e je, ie je, ie ie, e
Ё ё ë i͡o ë yo ë jo, io jo, io io, e
Ж ж ž z͡h zh zh ž ž ž j
З з z z z z z z z z
І і i i i i ì i i i
Й й j ĭ ĭ y j j j ï[e]
К к k k k k k k k k
Л л l l l l l l l l
Ль ль ĺ
М м m m m m m m m m
Н н n n n n n n n n[f]
О о o o o o o o o o
П п p p p p p p p p
Р р r r r r r r r r
С с s s s s s s s s[g]
Т т t t t t t t t t
Тс тс t-s t·s
У у u u u u u u u ou
Ў ў ŭ (w) ŭ w w ǔ ú ŭ w[h]
Ф ф f f f f f f f f
Х х x (ch) kh kh kh h ch ch kh
Ц ц c ts ts ts c c c ts
Ч ч č ch ch ch č č č tch
Ш ш š sh sh sh š š š ch
ʼ - ˮ, " ʺ ʼ - -
Ы ы y y ȳ y y y y y
Ь ь ʹ ʹ ʼ, ' ʹ ʹ ʹ ◌́[i]
Э э è ė é e è e e e, è[j]
Ю ю ju i͡u yu yu û ju, iu ju, iu iou[k]
Я я ja i͡a ya ya â ja, ia ja, ia ia[l]
Lettres historiques
И и ī i
Щ щ shch ŝ
Ъ ъ ʺ ˮ, " ʺ
Ѣ ѣ ě ê ě
  1. Formes obsolètes entre parenthèses.
  2. Les diacritiques sont souvent omises
  3. a et b Pour е, ё, ю, я, les digraphes je, jo, ju, ja sont employés en initiale, après une voyelle, apostrophe, un ь séparateur ou ў.
  4. La lettre Ґ ne fait pas partie de l'alphabet biélorusse standard.
  5. Parfois omis en finale.
  6. En français, -ne en position finale.
  7. En français, -ss- entre deux voyelles.
  8. La CNT donne v, avec variante ŭ, mais ў est plus généralement transcrit en français w (Mahiliow) ou u (Viatchaslau Kiebitch).
  9. Accent aigu sur la lettre précédente.
  10. La CNT donne è, mais э est plus souvent transcrit e (Loukachenka).
  11. -ïou après voyelle.
  12. -ïa après voyelle.

Exemples

Transcription/translittération de termes biélorusses
Cyrillique Беларусь Лукашэнка Магілёў сямʼя
Łacinka Biełaruś Łukašenka Mahiloŭ siamja
BGN/PCGN Byelarusʹ Lukashenka Mahilyow syamʺya
Scientifique Belarusʹ Lukašènka Mahilëŭ sjamja
ALA-LC Belarusʹ Lukashėnka Mahili͡oŭ si͡ami͡a
Britannique Belarus’ Lukashénka Mahilëw syamˮya
ISO 9 Belarusʹ Lukašènka Magìlëǔ sâmʼâ
Biélorusse 2000 Bielarusʼ Lukašenka Mahilioú siamja
Biélorusse 2007 Bielaruś Lukašenka Mahilioŭ siamja
Français Biélarous Loukachenka Mahiliow siamia

Les noms de personne

La transcription en langues à écriture latine des noms de personne des ressortissants biélorusses pose des problèmes de nature politique plus que linguistique : toute personne ayant un nom biélorusse a également un nom russe et vice versa ; il s'agit en pratique deux versions différentes d'un même nom. Les médias occidentaux ont donc à choisir entre la transcription de la version russe ou biélorusse.

Exemples de double transcription française

Notes et références

Sources

  • (be) №8/16668 О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита,‎ (lire en ligne)

Liens externes