Aller au contenu

Projet:Traduction/Bistro/Archives/2016

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Suédois-Français ou Anglais[modifier | modifier le code]

J'aurais besoin d'un traducteur qui comprend le suédois. s'il-vous-plaît. C'est pour mon projet sur lsjbot. Merci.Laurianna2 (discuter) 29 janvier 2016 à 21:09 (CET)

Bonjour Notification Laurianna2 :. Je ne suis pas un traducteur. Voici une liste de Wikitraducteurs pour le suédois [1]. Je ne sais pas lequel est disponible en ce moment. Mario93 (discuter) 1 février 2016 à 08:22 (CET)
Bonjour Notification Loenstock et Swirl :. Est-ce que un de vous deux est disponible pour aider Laurianna2 ? Mario93 (discuter) 1 février 2016 à 08:39 (CET)

Carriage trimmer[modifier | modifier le code]

Bonjour, je suis en train de traduire depuis l'anglais un article où apparaît l'expression « carriage trimmer » pour désigner un métier (fin XIXe - début XXe siècle). J'aurais tendance à traduire par « intérimaire dans les transports ». Qu'en pensez-vous ? Gentil Hibou mon arbre 6 février 2016 à 17:32 (CET)

D'après cette source, il s'agirait probablement plutôt d'une personne chargée de la finition d'un véhicule. Termium parle de « poseur de moulures » pour trimmer dans l'industrie du meuble. Dans l'industrie automobile, je ne sais. Jean Marcotte (discuter) 6 février 2016 à 20:52 (CET)
J'avais vu effectivement que trim pouvait se traduire par « ornementation », mais dans mon dictionnaire français-anglais trimmer, quand ce mot désigne une personne, est traduit par « opportuniste », d'où mon idée que carriage trimmer pouvait désigner quelqu'un qui se faisait embaucher dans les transports au gré des opportunités. Je conviens cependant qu'il est plus vraisemblable qu'il s'agisse d'un « décorateur de véhicule » (hippomobiles probablement, peut-être des wagons, mais pas d'automobiles à la fin du XIXe siècle), expression que je vais employer si personne ne propose mieux. Merci Jean Marcotte et bonne continuation. Gentil Hibou mon arbre 8 février 2016 à 09:21 (CET)

reprendre d’un plat[modifier | modifier le code]

S'il vous plait, ca veut dire quoi "reprendre d’un plat"? Le context est le suivant: "Une centenaire de 104 ans a pu ainsi affi rmer qu’elle n’avait jamais repris d’un plat !" Je vous remercie! Ionela

Bonjour,
En fait, reprendre d'un plat, c'est se resservir, tout simplement.
Il peut y avoir un contexte faisant qu'il y avait une certaine forme d'honneur ou de respect au fait de ne jamais se resservir (pour en laisser aux autres, pour montrer que l'on sait se tenir à sa part, etc.). Avec plus de contexte, on peut même envisager une métaphore.
Cordialement, --Daehan [p|d|d] 25 février 2016 à 10:53 (CET)
ou se faire resservir, répondre non à l'hôtesse ou à l'hôte qui vous demande si vous en voulez plus lorsque vous êtes sur le point de terminer votre assiette. Jean Marcotte (discuter) 25 février 2016 à 19:44 (CET)

1998 World Youth Games[modifier | modifier le code]

Bonjour,

je cherche à traduire cet article de Wp en:. Mais j'ai un doute concernant le titre (1998 World Youth Games) et j'hésite entre deux versions :

  1. Jeux mondiaux de la jeunesse de 1998
  2. Jeux de la jeunesse mondiale de 1998

Sachant que Youth olympic games se traduit par Jeux olympiques de la jeunesse, je serai tenté de privilégier la deuxième option, mais je la trouve assez étrange. Quelle option vous semble être la meilleure ? D'avance merci VateGV (discuter) 6 mars 2016 à 10:27 (CET)

Jeux mondiaux de la jeunesse a plus de résultats Google et correspond aussi mieux à la syntaxe de Jeux olympiques de la jeunesse. — Oliv☮ Éppen hozzám? 6 mars 2016 à 12:19 (CET)
Notification Oliv0 : Merci pour votre réponse. Je vais donc utiliser Jeux mondiaux de la jeunesse VateGV (discuter) 6 mars 2016 à 12:24 (CET)

Demande de traduction de l'article sur le groupe Blues Pills (anglais --> français)[modifier | modifier le code]

Bonsoir,

Je poste ce message pour faire une demande de traduction sur l'article du groupe de musique Blues Pills. Il existe un article en anglais et un autre en suédois il me semble. Le groupe joue en France, donc pourquoi pas un article en français ?

Voici l'article en anglais : https://en.wikipedia.org/wiki/Blues_Pills

J'aurais aimé le faire moi-même mais je ne suis pas à l'aise avec Wikipédia. Je préfère donc faire la demande ici comme m'a recommandé gentiment Dereckson sur le salon IRC. J'espère que quelqu'un voudra bien se pencher dessus. Ça serait sympa. Au passage, c'est un super groupe !

WP:NM A fait une tournée internationale ou nationale en tant qu'artiste principal dans au moins un pays de taille moyenne (rapportée par des sources notoires et vérifiables).

Musicalement, Nicolas

(en) Tritone printing[modifier | modifier le code]

Salut à tous,

En édition de livre ou de photos, qu'est-ce le « tritone printing » ? La quadrichromie (trois couleurs + noir) ?

Cordialement, --Daehan [p|d|d] 13 avril 2016 à 10:07 (CEST)

et pourquoi pas la trichromie ? -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 13 avril 2016 à 10:19 (CEST)

Traduction titre article Rouleau d'Anthony[modifier | modifier le code]

Salut à tous,

Aujourd'hui j'ai terminé la traduction de l'article Anthony Roll. Cependant la page créée en français s'intitule "rouleau d'Anthony". Or, en faisant quelques recherches sur "word reference" je me suis apperçu que roll pouvait être traduis par parchemin... ce qui me paraît bien plus pertinent pour cet article.

Alors qu'en pensez-vous ? Rouleau d'Anthony ou Parchemin d'Anthony?

Merci de votre aide !

Notification Volleter : bonjour, « roll » désigne toute liste, répertoire, catalogue, index, recensement... ayant un caractère administratif et se traduit en français par « rôle » (voir la définition qu'en donne le CNRTL, section B2). Le support (papier ou parchemin) est sans rapport ici. Le bon titre pour l'article est donc Rôle d'Anthony. Bonne continuation, Gentil Hibou mon arbre 4 mai 2016 à 16:50 (CEST)

Lucas SPAMPINATO[modifier | modifier le code]

Lucas Spampinatohttps://ja.wikipedia.org/wiki/Lucas_SPAMPINATO est un entraîneur de football et auteur français né le 06 décembre 1989 à Grenoble.

Modele ルーカスSpampinato[[2]] (Lucas SPAMPINATO) はフットボールのコーチとグルノーブルで1989年12月6日生まれのフランスの著者です。 Thumbnail

Critique d'un film à traduire[modifier | modifier le code]

« If there are some comic passages, due to the fine professional brio of this duo, the direction is tepid, and the shenanigans broad and repetitive. The French cult of the past vs the new one of profits is a bit too sectional to give this a broader base for more international chances. »

Quelqu'un pourrait-il traduire ceci ? C'est la critique du film Le Tatoué par Variety. Je la mettrais dans l'article. Merci d'avance Émoticône - Groupir ! (discuter) 4 mai 2016 à 17:49 (CEST)

Notification Groupir ! : tentative :

« Si certains passages s'avèrent drôles, grâce au métier du duo, la réalisation est molle, et les péripéties banales et répétitives. Le culte français pour les valeurs du passé s'opposant à celles de la modernité et du profit est un peu trop manichéen pour s'attirer les sympathies d'un public international. »

-- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 4 mai 2016 à 18:30 (CEST)
Notification Fourvin : très bonne traduction ! Je suis juste un peu gêné par « grâce au métier du duo » que je remplacerai plutôt par « grâce au talent du duo » : ça correspond à la phrase originale ? - Groupir ! (discuter) 4 mai 2016 à 18:37 (CEST)
Notification Groupir ! : oui, tu as raison, c'est mieux. De mon côté, je crois qu'il est certainement possible d'améliorer la dernière phrase, mais en tous les cas l'esprit m'en semble retranscrit. Bon courage pour la suite Émoticône -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 4 mai 2016 à 18:40 (CEST)
Merci pour ton aide ! - Groupir ! (discuter) 4 mai 2016 à 18:48 (CEST)
"s'opposant à celles de la modernité et du profit" ? Plutôt "Le culte français (pour les valeurs) du passé s'opposant au nouveau culte du profit … est un peu trop local (national) pour que ce film trouve d'autres débouchés internationaux" ? Jean Marcotte (discuter) 5 mai 2016 à 00:43 (CEST)
L'expression « pour s'attirer les sympathies d'un public international » trouvé par Notification Fourvin est convenable et a l'air de bien retranscrire le sens du passage original mais il est vrai que le passage « The French cult of the past vs the new one of profits is a bit too sectional » est difficile à traduire. Notification Jean Marcotte : que penses-tu de « s'opposant au culte moderne du profit » fonctionne bien. - Groupir ! (discuter) 6 mai 2016 à 05:19 (CEST)
Ça me paraît correct. Jean Marcotte (discuter) 7 mai 2016 à 00:39 (CEST)

Un coup de main pour traduire l'article anglais correspondent à la Djizîa[modifier | modifier le code]

Salut à tous!

Je suis couramment entrain de traduire l'article anglais sur la djizîa, et cela est sans conteste une lourde tâche, du fait du nombre d'informations présent dans l'article anglais, mais aussi au niveau des sources où des citations sont usuellement donné, et même des citations dans d'autres langues où une traduction est donné.

Qui serait intéressé pour contribuer à la finition de cette traduction?

Merci d'avance. --CounterTime (discuter) 11 mai 2016 à 18:43 (CEST)

Y'a t'il un arabophone dans la salle[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous. Je cherche un arabophone pour me traduire la section bibliographie de l'article Ahmed Bendella. Merci d'avance-- Pom445 pépin? 12 mai 2016 à 12:32 (CEST)

Drunken Sailor[modifier | modifier le code]

Bonjour, Quelqu'un peut-il jeter un oeil sur Drunken Sailor, pour être sur que j’ai bien saisi le sens anglais de chaque phrase ? Merci !Roumpf [Message] 19 mai 2016 à 15:22 (CEST)

Bonjour Roumpf. Bon, je ne connais quasiment rien au sujet mais qq réactions à la lecture :
  • en anglais, les références aux bateaux se font toujours au féminin. Il y a donc fort à parier que les différents « 'er » y font référence.
  • Si Bosun est le maître d'équipage, je pense qu'il vaudrait mieux le traduire ici par bosco
  • 2. Keep him there = laissez le là-bas (et non pas ici), ce qui irait avec le fait de lui faire faire ses bagages par sa femme (mais je ne vois alors pas le rapport avec un marin ivre !)
  • 8. mutard plaster = cataplasme de moutarde
  • 12. attention que dalot est un homonyme
  • 14. guard room = très probablement l'équivalent de la prison sur un navire, il doit y avoir un terme dédié (mitard ? fond de cale ?)
  • 15. je pense qu'une traduction moins littérale et plus contextuelle serait « mettez-le dans le lit de la fille du capitaine », mais je ne saurais dire pourquoi !
  • 19. heave him by the leg = suspendez-le par une jambe ?
Cordialement. -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 19 mai 2016 à 15:39 (CEST)
Merci ! Corrections apportées, j’en apprends autant en français qu'en anglais avec ces bateaux … Si un deuxième oeil de quelqu’un d'autre se balade, sinon ca me semble correcte, du moins mieux que le néant d'auparavant ! Roumpf [Message] 19 mai 2016 à 18:14 (CEST)
Pour le 15 il me semble que si c'est le mettre dans son lit plutôt qu'au lit avec elle, c'est que dans le contexte des solutions loufoques pour punir le marin ivre-mort dès le petit matin, ils le mettent dans le lit sans la fille, pour que le capitaine soit furieux contre lui en le trouvant là. ÉmoticôneOliv☮ Éppen hozzám? 19 mai 2016 à 18:58 (CEST)
Habile en effet ! Mais le texte original en est un peu moins vicieux quand même Put him in bed with the captain's daughter, la fille du capitaine s'y trouve bien aussi, chanceux ;) Roumpf [Message] 19 mai 2016 à 21:02 (CEST)

Traduction d'allemand technique[modifier | modifier le code]

transféré depuis Wikipédia:Le_Bistro/20_mai_2016#Traduction d'allemand - Titou (d) 20 mai 2016 à 13:08 (CEST)
Bjr,
Un éminent germaniste ou germanophone pourrait-il traduire "YbI2 sintert bei 0,01 Torr ab etwa 780 °C" issu de de:Ytterbium(II)-iodid, qui laisse google trad complétement à coté de la plaque (même en essayant de traduire "absinteren") et pour suppr le modèle doute que j'ai laissé sur Iodure d'ytterbium(II). C'est étonnant quand même, je me demande s'il n'y a pas une co(q)uille. Merci de votre aide Émoticône - Titou (d) 20 mai 2016 à 11:32 (CEST)

Je te conseille en parallèle (car ça a l'air quand même assez technique) de poser la question sur Projet:Traduction/Bistro. -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 20 mai 2016 à 11:39 (CEST)
Ça a l'air assez technique car de:Sintern correspond ici à Frittage. — Oliv☮ Éppen hozzám? 20 mai 2016 à 12:01 (CEST)
Quelque chose comme: Sous 0,01 Torr, la phase de transition vitreuse débute à environ 780°C --Lebronj23 (discuter) 20 mai 2016 à 12:30 (CEST)

Bonjour !

Traduisant l'article de la version allemande, je me retrouve devant un insurmontable problème : « Letzteres erstmals mit Regeln für die Textuntermalung. »

Le problème est avec Textuntermalung. Qu'est-ce que cela veut dire rapporté au contexte musical ? Le mot est réutilisé plus bas : « Gioseffo Zarlino übernahm aus den Regeln zur Textuntermalung teilweise ganze Formulierungen in seinen Werken ». Comment voyez-vous ça ? Patachonf (discuter) 3 juin 2016 à 20:33 (CEST)

Ayant démarré une traduction dans ma page de contributions, et commencé à modifier dans l'éditeur à côté spécialement conçu pour la traduction, je cherche à extraire le code wiki de ce qui a été écrit : comment faire ?

Comment faire aussi pour "donner un autre titre à la page" ? Peut-on l'enregistrer-sous une de mes pages de brouillon ? -- Merci. — VALP 15 juin 2016 à 15:03 (CEST)

Petit coup de main pour un article sur une famille noble hongroise[modifier | modifier le code]

Hello,

Je travaille actuellement sur l'article sur la Famille Soóky, famille noble hongroise. Le généalogiste Johann Siebmacher a décrit le blason de cette famille et j'aimerais bien intégrer ça dans l'article. Est-ce qu'il y aurait une âme charitable pour me donner un petit coup de main ? Je peux proposer mes services de traduction anglais<->français en échange de bons procédés!

Le texte à traduire :

Wappen: In B. auf gr. Boden (Dreiberge) ein doppelschwänziger (einfach geschwänzter) in d. obern rechten Schildesecke v. einem sechsstrahligen g. Sterne begleiteter (auch nicht begleiteter) g. Löwe, in d. erhobenen Rechten einen Krummsäbel mit g. Parirstange haltend. – Kleinod: Zwischen offenem # Fluge ein geharn. geb. Arm, in d. Faust einen Krummsäbel mi g. Parirstange haltend. – Decken: bg. – rs. NB. Als Kleinod, erscheint zuweilen auch die Schildfigur wachsend. Altes Gesschlecht des Neutraer Ctts., welches Namen u. Prädikat, vom Orte Tót-Sók (Soók) hergeleitet hat. Als ältest bekannter Stammvater, erscheint Johann Soóky aufgeführt, welcher zu Beginn des XIV. Jh. lebt. Sein Sohn Peter, tritt 1372 urk. auf. Im J. 1404 werden genannt: Stefan u, Michael, Söhne des Johann Sóoky. Kamen oder kommen noch gegenwärtig, auch im Neograder, wie im Abaujer Ctte vor.

Merci beaucoup!! Laszlo Quo? Quid? 28 juin 2016 à 20:25 (CEST)

en:Social function(s) -> fr: ?[modifier | modifier le code]

« Il détestait les fonctions sociales »: quelque chose comme « rencontres », « interactions sociales » ? (il n'existe pas de Modèle:Traduction à vérifier ?) (le texte en anglais d'origine a été supprimé de en:) Apokrif (discuter) 27 juin 2016 à 20:34 (CEST)

S'il les détestait, « obligations sociales » ? ou peut-être « activités sociales » ? — Oliv☮ Éppen hozzám? 27 juin 2016 à 21:34 (CEST)
J'appuie « obligations sociales », les termes d'« activités sociales » étant ambiguës ou connotées. -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 27 juin 2016 à 23:07 (CEST)
les réceptions ? Jean Marcotte (discuter) 27 juin 2016 à 23:42 (CEST)
Pour moi Social function désigne toute sorte d'évènement ou l'on va pour rencontrer du monde, entretenir son réseau social. Maintenant comment dire cela en français… à noter que salle de réception se dit function room dans certains pays. --CQui (discuter) 7 octobre 2016 à 13:43 (CEST)

(de) -> (fr) Petite citation sur l'oeuvre d'un artiste[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

J'aurais besoin que quelqu'un repasse derrière moi après une traduction faite à partir de google et babelfish (l'horreur), bien que je l'ai déjà pas mal corrigée. Il s'agit d'un petit texte en allemand :

« „In den Stilleben des Gerrit Willemsz. Horst, die wohl der Spätzeit zuzuordnen sind, orientiert sich der Maler stilistisch an Willem Kalf. Tische mit weißen Servietten, auf denen Früchte, Schinken, Hummer, Geschirr, Pokale und Gläser verteilt sind, stehen hier vor dunklen Gründen. Horsts Bilder lassen sich als repräsentative Schaubilder charakterisieren, die bisweilen nach Anzahl der Gegenstände und Komposition der Darstellung eine gewisse Unentschiedenheit vermitteln können. G. W. Horst sucht einen gestalterischen Mittelweg, in dem die Orthogonalen und Diagonalen, die Fülle und Leere des Bildes gleichermaßen, Berücksichtigung finden.“ »

que j'ai traduit ainsi :

« Dans les natures mortes de Gerrit Willemsz. Horst, qui sont plutôt datées de la fin de sa carrière, le style est semblable à celui de Willem Kalf. On y voit des tables avec des serviettes blanches sur lesquelles des fruits, du jambon, du homard, des plats, des tasses et des verres sont distribués sur un fond sombre. Les images de Horst peuvent être caractérisées comme des graphiques représentatifs qui peuvent transmettre une certaine indécision sur le nombre d'objets et sur la composition elle-même. Horst est à la recherche d'un terrain créatif médian où l'on trouve dans les orthogonales et les diagonales la plénitude et la vacuité de l'image de façon égale »

Merci pour tout coup de main !

Cordialement, — Daehan [p|d|d] 9 septembre 2016 à 20:30 (CEST)

Salut, je remplacerais juste "sont distribués" par "éparpillés", pour moi verteilen dans ce cas, est plus une description d'une table un peu bordélique (comme une table après une soirée entres amis) alors que "distribué" me paraît "trop ordré". Je sais pas si tu vois ce que j'essaye de dire... Sinon "Les images de Horst peuvent être caractérisées comme des graphiques représentatifs qui peuvent transmettre une certaine indécision sur le nombre d'objets et sur la composition elle-même", j'essayerai "Les images de Horst sont considérées comme des représentations caractéristiques, avec une indécision quant au nombre d'objets et à la composition de l'image.
J'espère qu'il y aura d'autres inspirations, en tout cas, beau travail ! Cordialement, --ODM [Causer avec un ours] 6 octobre 2016 à 21:26 (CEST)

(en) -> (fr) Analyse artistique d'un artiste[modifier | modifier le code]

Bonjour à tous,

J'aimerais trouver une meilleure traduction que ce que j'ai fait du texte ci-dessous :

« He uses line not so much to delineate shape but, according to art historian Anne Hollander, "to scratch forms into existence and then splinter them, as a squinting, half blind eye might apprehend them, to create the distorting visual detritus that shudders around the edge of things seen in agonized haste .... This 'graphic' kind of clarity can be most sharp when it is most jagged" »

Voici ma pauvre tentative :

« Il n'utilise pas tellement les lignes pour tracer des formes, mais plutôt, selon l'historienne de l'art Anne Hollander, « pour griffonner des formes dans l'existence puis les faire voler en éclat en un battement de paupières, qu'un œil entrouvert peut appréhender, afin de créer des détritus visuels déformés qui frémissent autour de la limite des choses vues dans une hâte agonisante... Cette clarté exprimée de façon si graphique peut être des plus pertinentes quand elle est des plus dentelées » »

Merci pour tout coup de main, — Daehan [p|d|d] 5 octobre 2016 à 15:52 (CEST)

Ma tentative (c'est effectivement corsé Émoticône sourire) :

« Il n'utilise pas tant les lignes pour délimiter des formes, que, selon l'historienne de l'art Anne Hollander, « pour donner forme au moyen de grattages éclatés, tel qu'un strabisme à moitié aveugle pourrait les appréhender, pour créer des scories visuelles déformées et imprécises aux bords des choses, perçue dans une précipitation torturée... Cette sorte de clarté "graphique" est d'autant plus précise quand elle déchiquetée. »

.

C'est pas encore ça (surtout la fin) mais j'espère que ça va en inspirer d'autres ! -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 5 octobre 2016 à 16:04 (CEST)

Pour le contexte, il s'agit de la traduction de l'article The Disasters of War, une série de gravures réalisées par Goya. TCY (discuter) 6 octobre 2016 à 17:02 (CEST)
Merci, j'aurais dû préciser, en effet. Cordialement, — Daehan [p|d|d] 6 octobre 2016 à 17:33 (CEST)
Effectivement, c'est plutôt complexe :O. Voilà mon essai :

« Il n'utilise pas tant les lignes pour tracer le contour des formes, mais plutôt, selon l'historienne de l'art Anne Hollander « pour leur donner une existence, puis les éclater, comme les verrait l'œil plissé d'un myopr, afin de créer des déchets visuels qui tremblent sur le contour des choses entraperçues...Cette sorte de clarté "graphique" peut être d'autant plus pertinente qu'elle est irrégulière.» »

J'espère ne pas avoir fait de contre-sens ... Tpe.g5.stan (discuter) 6 octobre 2016 à 20:29 (CEST)

En me basant sur le travail des précédentes réponses, j'ai envie de proposer cela : "Il n'utilise pas tant les lignes pour délimiter des formes, que, selon l'historienne de l'art Anne Hollander, "pour donner vie à des formes et les éclater, tel un strabisme, comme un oeil à moitié aveugle les appréhenderaient, dans le but de créer une distorsion visuelle, avec des déchets visuels qui frémissent aux abords des choses, semblable à la dernière vision du moribond. Cette sorte de clarté "graphique" est d'autant plus précise quand elle irrégulière."
J'espère que mon essai pourra aider, cordialement, --ODM [Causer avec un ours] 6 octobre 2016 à 21:41 (CEST)
AH oui, c'est de mieux en mieux ! Néanmoins, à la réflexion, je traduirais "around the edge of things" par "à la périphérie des choses". -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 7 octobre 2016 à 01:50 (CEST)
Merci à Tpe.g5.stan et bravo Oursdesmontagnes ! On touche vraiment au sens voulu, connaissant le contexte. Il y a effectivement une meilleure tournure à trouver pour "the edge of things" : je pense qu'il s'agit des contours (des figures sur le dessin). Qu'en pensez-vous ? Cordialement, — Daehan [p|d|d] 7 octobre 2016 à 09:17 (CEST)
Non, je pense que "things" ici est à prendre au même sens qu'en français "chose" : dans ce contexte, ce sont les choses du "réel" telles qu'elles sont perçues par l'artiste et qu'il restitue par son oeuvre. Mais l'analogie de "contour" avec le dessin est bien aussi, même s'il est un eu trop défini (genre ligne claire), alors que je vois "edge" en un peu plus flou. Linguee propose : bord, bordure, lisière, rive. -- Fourvin mais appelez-moi Vincent - 7 octobre 2016 à 10:11 (CEST)
Pour « to scratch forms into existence », je propose « pour donner vie aux formes d'un griffonnage »--CQui (discuter) 7 octobre 2016 à 12:14 (CEST)
Ma version du moment : « Il n'utilise pas tant les lignes pour délimiter les formes que, selon l'historienne de l'art Anne Hollander, « pour donner vie aux formes d’un coup de griffe puis les faire voler en éclat, comme un œil plissé, a moitié aveugle pourrait les appréhender, pour créer les débris visuels distordant qui vibrent à la frange des choses vues dans une précipitation désespérée… Ce genre de lucidité « graphique » peut être plutôt acérée lorsqu’elle est plutôt fragmentée. » — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Cqui (discuter), le 7 octobre 2016 à 13:27‎
Merci Cqui : je vais partir sur ta version. Un grand merci à tous ! --Daehan [p|d|d] 14 octobre 2016 à 00:02 (CEST)