Mika Waltari

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Mika Waltari
Description de l'image Mika Waltari.jpg.
Nom de naissance Mika Toimi Waltari
Naissance
Helsinki (Drapeau de la Finlande Finlande)
Décès (à 70 ans)
Helsinki (Drapeau de la Finlande Finlande)
Activité principale
Distinctions
Auteur
Langue d’écriture finnois
Genres
Signature de Mika Waltari

Mika Toimi Waltari ( à Helsinki- à Helsinki) est un écrivain finlandais, célèbre pour ses romans historiques traduits dans de nombreuses langues et auteur de quelques romans policiers[1],[2].

Biographie[modifier | modifier le code]

Mika Waltari est le fils de Toimi Armas Waltari, un pasteur luthérien, aumônier de prison né en 1881 et de son épouse Olga Maria Johansson. À cinq ans, Waltari perd son père. Tout jeune, il assiste à la guerre civile finlandaise à Helsinki.

Plus tard, il s'inscrit à l'université d'Helsinki comme étudiant en théologie, selon les vœux de sa mère. Mais rapidement il abandonne la théologie en faveur de la philosophie, l'esthétique et la littérature, et il obtient son diplôme de maître en 1929. Pendant ses études, il contribue à divers magazines et écrit des poèmes et des histoires. Il obtient la publication de son premier livre en 1925.

Paris[modifier | modifier le code]

Pendant ses études universitaires Waltari part à Paris en 1927. Il y écrit son premier grand roman Suuri illusioni (La Grande illusion), très apprécié par la jeunesse finlandaise. En termes de style, le roman est considéré comme l'équivalent finlandais des œuvres des écrivains américains de la Lost Generation. Le livre de Waltari est un roman historique, qui a lieu au XXe siècle, le héros est un Finlandais qui se rend à Paris à vingt ans et y vit une vie plutôt bohème.

Bibliographie de l’édition française[modifier | modifier le code]

  • Le Chat chinois et d'autres contes [« Kiinalainen kissa »] (trad. Tiina Vainikka et Pascal Molon), Paris, Nathan, (1re éd. 1932), 152 p. (ISBN 978-2-09-240330-3)
  • Un inconnu vint à la ferme [« Vieras mies tuli taloon »] (trad. Lucie Thomas, préf. Aurélien Sauvageot), Paris, Gallimard, 1er trim. 1944 (1re éd. 1937), 190 p. (ISBN 2070393755)
  • Ce genre de choses n’arrive jamais (Sellaista ei tapahdu, 1939)
    • traduit par Anne Colin du Terrail. Arles : Actes Sud (Lettres scandinaves), mai 2015. 128 p. (ISBN 978-2-330-05244-7)
  • Qui a tué Madame Skrof ? (Kuka murhasi rouva Skrofin ?, 1939), [Grand prix de littérature scandinave]
    • traduit par Olivier Séchan. Paris : Librairie des Champs Élysées (Le Masque no 423), 4e trim. 1952. 241 p.
  • Jamais de lendemain (Ei koskaan huomispäivää, 1942),
  • Mademoiselle Van Brooklyn (Fine Van Brooklyn, 1942),
    • traduit par Mirja Bolgar et André Enegren. Arles : Actes Sud (Lettres scandinaves), juin 1992. 101 p. (ISBN 978-2-86869-858-2)
  • Reine d’un jour – (Karina) (Kaarina Maununtytär, 1942),
    • traduit par Perrin d’Agnel. Nivelles (Belgique) : La sixaine, décembre 1946. 234 p. 1re éd. 1946.
  • Danse parmi les tombes (Tanssi yli hautojen, 1943),
    • traduit par Jean-Luc Moreau. Paris: Phébus (d’aujourd’hui, étranger), juin 1994. 264 p. (ISBN 978-2-85940-332-4)
  • Sinouhé, l’Égyptien « Myrina » et Sinouhé, l’Égyptien « Merit » (Sinuhe egyptiläinen, 1945),
    • première partie, traduit par Jean-Louis Perret. Genève : Jeheber, 1947. 338 p.
    • première partie, traduit par Jean-Louis Perret. Genève : Jeheber, 1948. 304 p.
    • volume 1, traduit par Jean-Louis Perret. Paris : Gallimard (Folio no 1297), mai 1990. 499 p. (ISBN 978-2-07-037297-3)
    • volume 2, traduit par Jean-Louis Perret. Paris : Gallimard (Folio no 1298), mai 1990. 478 p. (ISBN 978-2-07-037298-0)
    • en un seul volume, traduit par Jean-Louis Perret. Paris : Plon, mai 1999. 636 p. (ISBN 978-2-259-02759-5)
  • Boucle d'or (Kultakutri, 1948),
    • traduit par Jean-Luc Moreau. Paris : Phébus (d’aujourd’hui, étranger), mai 1997. 156 p. (ISBN 978-2-85940-483-3) – (ISSN 1157-3899)
  • L'Escholier de Dieu (Mikael Karvajalka, 1948),
    • traduit par Jean-Pierre Carasso & Monique Baile Paris : (Presse pocket, 2758), mars 1987. 557 p. ; dossier hist. et litt. Par Marie-Madeleine Fragonard p. 561-595. (ISBN 978-2-266-01914-9)
  • Le Serviteur du Prophète (Mikael Hakim, 1949),
    • traduit par Monique Baile et Jean-Pierre Carasso Paris : Club France Loisirs, juillet 1986. 579 p. 1re éd. 1985 (Olivier Orban) (ISBN 978-2-7242-3029-1)
  • La Journée des hommes libres (Ihmisen vapaus, 1950),
  • L’Ange noir (Johannes Angelos, 1952),
    • traduit par Jean-Louis Perret et Andrée Martinerie. Paris : Amiot-Dumont (Les meilleures traductions), 1954. 292 p.
    • traduit par Jean-Louis Perret et Andrée Martinerie. Aix-en-Provence : Pandora, avril 1981. 331 p. (ISBN 978-2-86371-021-0)
    • traduit par Jean-Louis Perret et Andrée Martinerie ; Préf. Par Claude Aziza Paris : Pocket, 1999. 304 p. ; dossier hist. p. 307-315. éd. 1993. (ISBN 978-2-266-05371-6)
  • L'Étrusque (Turms, Kuolematon, 1955),
    • traduit et préfacé par Jean-Pierre Carasso Paris : Le Seuil (Points, 67), avril 1995. 1re éd. 1955 (Olivier Orban) (ISBN 978-2-02-024642-2)
  • Le Secret du royaume, Myrina (Valtakunnan salaisuus, 1959),
    • traduit par Monique Baile et Jean-Pierre Carasso. Paris : Olivier Orban (Les romans dans l’Histoire), juin 1983. 484 p. (ISBN 978-2-85565-209-2)
  • La Viorne (Koiranheisipuu, 1960),
  • Le Secret du royaume, Minutus (Ihmiskunnat viholliset, 1964),
    • traduit par Monique Baile et Jean-Pierre Carasso. Paris : Olivier Orban (Les romans dans l’Histoire), avril 1983. 668 p. (ISBN 978-2-85565-211-5)
  • Jean le Pérégrin (Nuori Johannes, 1981),
  • Les Amants de Byzance (Johannes Angelos, 1979), traduit par Jean-Louis Perret et Andrée Martinerie. Pandora éditions, avril 1981.
  • Jésus le Nazaréen.

Filmographie[modifier | modifier le code]

  • Sininen varjo / Keskiyön murha [L’ombre bleue / Le meurtre de minuit] (1933), mise en scène de Valentin Vaala (en)
  • VMV 6 (1937)
  • Kuriton sukupolvi [La génération rebelle] (1937)
  • Vieras mies tuli taloon [Un étranger vint à la ferme] (1938)
  • Tanssi yli hautojen (1950)
  • Gabriel, tule takaisin ! [Gabriel, reviens !] (1951), mise en scène de Valentin Vaala (en)
  • Omena putoaa [La pomme tombe] (1952), mise en scène de Valentin Vaala (en)
  • Noita palaa elämään (1952)
  • Huhtikuu tulee [Avril viendra] (1953), mise en scène de Valentin Vaala (en)
  • L'Égyptien (The Egyptian, États-Unis, 1954), mise en scène de Michael Curtiz ; interprètes : Edmund Purdom, Jean Simmons, Gene Tierney, Victor Mature, Michael Wilding, Bella Darvi, Peter Ustinov
  • Rakas lurjus [Cher coquin] (1955), mise en scène de Toivo J. Särkka
  • Jokin ihmisessä (1956)
  • Kuriton sukupolvi [Jeunesse d’aujourd’hui] (1957), mise en scène de Matti Kassila (en)
  • Vieras mies [Un étranger] (1957)
  • Verta käsissämme (1958)
  • Komisario Palmun erehdys [L’erreur du commissaire Palmu] (1960), mise en scène de Matti Kassila (en)
  • Myöhästynyt hääyö [Une nuit de noce retardée] (1960), mise en scène de Edvin Laine
  • Kaasua, komisario Palmu ! [Plein gaz, commissaire Palmu !] (1961), mise en scène de Matti Kassila (en)
  • Miljoonavaillinki [Déficit par millions] (1961), mise en scène de Toivo J. Särkka
  • Tähdet kertovat, komisario Palmu [Les étoiles le disent, commissaire Palmu] (1962), mise en scène de Matti Kassila (en)
  • Jäinen saari (1964) - Vodkaa, komisario Palmu [De la vodka commissaire Palmu] (1969), mise en scène de Matti Kassila (en)
  • Kuningas jolla ei ollut sydäntä (1982)
  • Suuri illusioni [Grande illusion] (1985)

Prix et reconnaissance[modifier | modifier le code]

Lien interne[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]

  1. Nicolas Benard, « Mika Waltari, Biographie d'un génie littéraire », ministère des Affaires étrangères de Finlande,‎ (consulté le 30 décembre 2015)
  2. (en) Petri Liukkonen, « Mika Waltari », Authors Calendar (consulté le 30 décembre 2015)

Liens externes[modifier | modifier le code]