Nom vernaculaire
Un nom vernaculaire est un nom usuel, en langue locale, donné à une ou plusieurs espèces animales ou végétales dans son pays ou sa région d'origine. Il peut donc désigner des taxons très différents selon le contexte. Les noms vernaculaires sont souvent repris pour former la base des noms normalisés ou des noms vulgaires créés pour permettre la vulgarisation des noms scientifiques. Malgré leurs imprécisions, ils ont souvent la faveur dans le langage courant et font partie de la culture populaire.
Sommaire |
Terminologie [modifier]
Du latin « vernaculus » = indigène, les noms vernaculaires sont issus de la langue vernaculaire, c'est-à-dire du folklore ou du patois local[1],[2]. Ils sont distincts du nom binominal qui est un nom scientifique exprimé en latin, unique partout dans le monde, du nom normalisé choisi par des instances de normalisation et unique pour chaque langue (quand il existe) et des noms vulgaires qui sont destinés à la vulgarisation scientifique[1].
Par glissement de sens, l'expression « nom vernaculaire » est souvent prise de nos jours pour synonyme de nom vulgaire, nom usuel, nom commun ou encore nom populaire ou appellation vulgaire[3],[4]. Toutefois le « nom vulgaire » est une traduction du nom scientifique en langue véhiculaire et non vernaculaire. Le nom vulgaire est composé soit par traduction des termes latins formant le nom binominal (ou autre rang taxinomique), soit à partir d'un nom vernaculaire largement répandu, ce qui explique les confusions possibles[1].
Études de cas [modifier]
Les oiseaux bénéficient d'une nomenclature normalisée en français. Dans le cas du moineau commun on peut rencontrer les noms suivants :
- nom scientifique :
- Passer domesticus - le nom binominal de l'espèce qui est un nom technique en latin
- noms en français :
- Moineau domestique - le nom normalisé par la CINFO (Commission internationale des noms français des oiseaux)
- Moineau franc - un nom vulgaire (au sens premier de vulgarisation scientifique), c'est-à-dire un nom commun non retenu par la CINFO
- moineau, piaf ou pierrot - des noms vernaculaires (au sens premier de indigène ou folklorique) utilisés diversement dans le langage populaire ou familier
Problèmes liés aux noms vernaculaires [modifier]
Une même espèce a beaucoup de noms vernaculaires différents, selon la langue, mais aussi dans la même langue.
Au sein de la francophonie par exemple, on a ainsi pu répertorier un très grand nombre de noms désignant l'espèce végétale Narcissus poeticus, le Narcisse des poètes[5] ou l'espèce Narcissus pseudonarcissus, le Narcisse jaune[6], variant considérablement au gré de l'époque de parution des ouvrages de botanique et de vulgarisation (noms vulgaires) ou des langues régionales (noms vernaculaires).
Certains noms vernaculaires sont communs à plusieurs espèces, parfois très différentes.
Exemple : Scyliorhinus canicula, sorte de petit requin, est appelé en français roussette ou saumonette mais la roussette est aussi un nom de chauve-souris.
Avantages des noms vernaculaires [modifier]
Ils sont plus aisés à mémoriser en dehors des cercles de spécialistes.
Dans le cas d'hésitations de la part des taxinomistes et des variations que cela implique au niveau de la nomenclature scientifique, les noms vernaculaires sont parfois plus stables.
Et enfin, leur vocabulaire souvent imagé apporte un complément d'information utile ou pittoresque qui fait partie intégrante de aspect culturels et de la linguistique locale.
Typographie [modifier]
Les noms vernaculaires font partie du langage courant et ne prennent pas de majuscule.
Ceci les distingue des noms normalisés ou des noms vulgaires.
Exemple : « j'ai vu une colombe aux yeux bleus », désigne dans le langage courant n'importe quelle espèce de colombe ayant des yeux bleus, la majuscule est inutile dans ce cas puisqu'il s'agit d'un non d'usage commun, mais écrire « j'ai vu une Colombe aux yeux bleus », avec une majuscule, désigne précisément le nom normalisé de l'espèce Columbina cyanopis, la Colombe aux yeux bleus[7].
Notes et références [modifier]
- Michel Savard, Vers l’établissement d’une nomenclature française des insectes du Québec dans le Bulletin de l'entomofaune Numéro 2, décembre 1987
- Dictionnaire français, éditions Larousse. Consulter en ligne
- les noms vernaculaires ou noms communs sur le site de l'INRA, consulté en décembre 2011
- voir « nom vernaculaire » dans la Termium plus, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
- Les noms vernaculaires du Narcissus poeticus sur le site Amaryllidaceae.org, consulté en décembre 2011
- Les noms vernaculaires du Narcissus pseudonarcissus sur le site Amaryllidaceae.org, consulté en décembre 2011
- Jacques Chabot et Normand David, La majuscule dans la nomenclature zoologique, dans le Bulletin de l'entomofaune, n°3 Juin 1988.
Voir aussi [modifier]
Articles connexes [modifier]
- Nom vulgaire
- Nom normalisé
- Nomenclature (biologie)
- Nom binominal
- Taxon
- Nom valide (zoologie)
- Nom correct (botanique)
Bibliographie [modifier]
- Jacques Lambinon, « Désigner les plantes par leur nom scientifique latin ou par leur nom vernaculaire ? », Le Petit Sourcier, no 1, 2006, p. 5-7 [texte intégral (page consultée le 14 mai 2012)]. Texte publié en préface de Les noms français des plantes vasculaires de Belgique et des régions voisines, par Francis Maurin.